aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po1218
2 files changed, 661 insertions, 561 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9c3d6885e..14cef1b42 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-12-28 Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: fix a mistake in the Brazilian Portuguese translation.
+
2005-12-28 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7b5e07e4d..0a61cde2b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-23 10:46-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-27 13:01-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-25 09:40-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-28 11:42-0200\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
@@ -570,17 +570,19 @@ msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gerenciador de Downloads"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
+#, fuzzy
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados P_essoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -590,11 +592,7 @@ msgstr "Codificação de Texto"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausar"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _senha:"
@@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Fontes e Cores"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -797,26 +795,31 @@ msgid "_Page address"
msgstr "En_dereço da página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+#, fuzzy
+msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..."
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausar"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -825,12 +828,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1392
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1441
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -839,25 +842,25 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1244,15 +1247,15 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
@@ -1274,11 +1277,11 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
@@ -1294,11 +1297,11 @@ msgstr "Abrir este arquivo?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
@@ -1311,11 +1314,11 @@ msgstr "Baixar este arquivo?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
@@ -1327,56 +1330,79 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "S_alvar Como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” recusou a conecção."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” recusou a conecção."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1384,91 +1410,133 @@ msgstr ""
"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção "
"de rede. Tente novamente mais tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrompeu a conecção."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” não está respondendo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está respondendo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#, fuzzy
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Endereço inválido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Endereço inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O endereço fornecido não é válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” requer uma senha criptografada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
"instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” abandonou a conexão."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” abandonou a conexão."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#, fuzzy
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
-"Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#, fuzzy
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1477,15 +1545,20 @@ msgstr ""
"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de "
"rede."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#, fuzzy
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1494,24 +1567,24 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "No Cache do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1540,8 +1613,8 @@ msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Selecionar Certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
@@ -1553,132 +1626,132 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes do Certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que "
"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
"\"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
"confidenciais."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está "
"conectado em \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar no sítio não-confiável?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar no CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1686,110 +1759,112 @@ msgstr ""
"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
"verificar se o certificado é autêntico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado já existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Selecionar senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firme a senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "É necessária a senha."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Digite a senha para esse certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#, fuzzy
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#, fuzzy
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Atualização:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas."
@@ -1876,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1899,44 +1974,44 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
-#: ../embed/print-dialog.c:276
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../embed/print-dialog.c:283
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora"
-#: ../embed/print-dialog.c:286
-#, c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:278
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". "
"Este programa requer um driver de impressão PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:400
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
-#: ../embed/print-dialog.c:413
+#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
-#: ../embed/print-dialog.c:428
+#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1217
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:451
+#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
@@ -1962,7 +2037,7 @@ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1970,24 +2045,19 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falhou ao criar diretório %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
-#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O diretório %s não é gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
@@ -1995,23 +2065,30 @@ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-msgid "Directory not writable"
+#, fuzzy
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "O arquivo %s não é gravável"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
+"conteúdos serão perdidos."
-#: ../lib/ephy-gui.c:371
-msgid "File not writable"
-msgstr "O arquivo não é gravável"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#, fuzzy
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:408
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
@@ -2184,9 +2261,9 @@ msgstr "Janelas Popup"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1223
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2234,34 +2311,34 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo inseguro."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr ""
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
@@ -2271,8 +2348,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2281,8 +2358,8 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2290,8 +2367,8 @@ msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
@@ -2304,198 +2381,198 @@ msgstr "_Título:"
msgid "To_pics:"
msgstr "Tó_picos:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
-#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2504,116 +2581,116 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
-#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está "
"corrompido ou é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2631,72 +2708,72 @@ msgstr "Procurar na web"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
-#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Não Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o Marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mais Visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sem Categoria"
@@ -2704,30 +2781,24 @@ msgstr "Sem Categoria"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sites Locais"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
-msgid ""
-"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
-"and existing bookmarks."
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Marcador Duplicado"
@@ -2749,7 +2820,7 @@ msgstr "_Recarregar"
msgid "Quick Topic"
msgstr ""
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -2765,30 +2836,38 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
-msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar Próxima..."
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localizar Próxima..."
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Permitir Tela Cheia"
+msgstr "Sair da Tela Cheia"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
@@ -2859,7 +2938,8 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#, fuzzy
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 Minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2979,40 +3059,35 @@ msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
"Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
-#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:921
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:925
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Redirecionando para %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Transferindo dados de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Esperando autorização de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1643
-#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Carregando %s..."
-
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alternar para esta aba"
@@ -3105,586 +3180,587 @@ msgstr "_Início"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a Página Inicial"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_ar Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_urar Impressão..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Enviar Link por Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecionar a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar Pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Customizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_eduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamano _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação de Texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Mudar a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Código Fonte da _Página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Endereço..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para um local especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba Segui_nte"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à Es_querda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à Di_reita"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desanexar Aba"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desanexar a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar Desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Trocar para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de St_atus"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Exibir ou ocultar barra de status"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela C_heia"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Janelas _Popup"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:303
+#, fuzzy
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar Link"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "S_alvar Link Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salvar link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar Email..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar Imagem como Fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:641
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:645
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:649
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1213 ../src/window-commands.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1215 ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1219
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1221
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1400
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1408
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1415
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1425
+#: ../src/ephy-window.c:1474
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1465
+#: ../src/ephy-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d janela popup escondida"
msgstr[1] "%d janelas popup escondidas"
-#: ../src/ephy-window.c:1760
-#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1809
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1765
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1814
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/ephy-window.c:1770
-#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1819
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar a image '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1775
-#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1824
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1788
-#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1837
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1794
-#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1843
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1806
-#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1855
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1812
-#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1861
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:1818
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1867
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link '%s'"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
-msgid "Domain"
-msgstr "Domínio"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:661
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:673
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome do Usuário"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
-#, fuzzy
-msgid "User Password"
-msgstr "Senhas"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:920
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do Cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:937
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:953
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:969
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:978
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:978
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
-#: ../src/pdm-dialog.c:984
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:995
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
+#: ../src/pdm-dialog.c:559
+msgid "Domain"
+msgstr "Domínio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:571
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:830
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:842
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome do Usuário"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:854
+#, fuzzy
+msgid "User Password"
+msgstr "Senhas"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Baixar Link"
@@ -3745,7 +3821,7 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3755,35 +3831,40 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:767
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definida pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:789
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]"
msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1147
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+#, fuzzy
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:730
+#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:712
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
@@ -3795,7 +3876,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3805,10 +3886,35 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
-#: ../src/window-commands.c:762
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Downloads"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
+#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "O arquivo não é gravável"
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "Carregando %s..."
+
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
@@ -3834,19 +3940,9 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this "
-#~ "file, the contents will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os "
-#~ "conteúdos serão perdidos."
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobrescrever"
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Sobrescrever o Arquivo?"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mover à Es_querda"