aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/et.po188
2 files changed, 100 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2e72770a4..b007e0cc4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-08-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
+
+ * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
+
2005-08-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 4df55acb0..7cade38d2 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 13:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-14 18:45+0300\n"
-"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-16 10:36+0300\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,9 +45,8 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Täiendavad ohutud protokollid"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Keela JavaScripti kasutajaliidese ???? :)"
+msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
@@ -123,11 +122,11 @@ msgstr "Epiphany veebibrauser"
#: ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
-msgstr "Veebilehitseja"
+msgstr "Veebisirvija"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiiivsed laiendused"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -187,7 +186,7 @@ msgstr "JavaScript lubatud"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page."
-msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu."
+msgstr "Kas otsing jätkub lehe algusest, kui on jõutud lehe lõppu."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
@@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Keeled"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiivsete laienduste loend."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
@@ -239,7 +238,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
+msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
@@ -311,11 +310,11 @@ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid."
+msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid."
+msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -331,7 +330,7 @@ msgstr "Kas printida kuupäev jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises"
+msgstr "Kas printida lehe aadress päises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
@@ -339,7 +338,7 @@ msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises"
+msgstr "Kas printida lehe pealkirja päises"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
@@ -396,7 +395,7 @@ msgstr "Üldine"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Väljastamise aeg:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -429,7 +428,7 @@ msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Tõ_stutundlik"
+msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -600,11 +599,11 @@ msgstr "Privaatsus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Vali p_raegune lehekülg"
+msgstr "Vali p_raegune leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Vali _tühi lehekülg"
+msgstr "Vali _tühi leht"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
@@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "Lehe aa_dress"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
-msgstr ""
+msgstr "_Näita allalaadijat..."
#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
@@ -1399,7 +1398,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
@@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -1458,7 +1457,7 @@ msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" turvaandmed aegusid %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1478,7 +1477,7 @@ msgstr "%a, %d, %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
@@ -1488,28 +1487,31 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Usalda CA'd"
+msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
+"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust \"%s\" veebisaitide tuvastamiseks?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr ""
+"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende "
+"sertifikaat on autentne."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
@@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr "Sertifikaat on juba imporditud."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikaadi _varundamine"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
@@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "_Parool:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "Parooli _kontroll:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
@@ -1551,7 +1553,7 @@ msgstr "I_mpordi sertifikaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
-msgstr ""
+msgstr "Nõutakse parooli."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
@@ -1583,7 +1585,7 @@ msgstr "Sertifikaadi omadused"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
@@ -1608,10 +1610,12 @@ msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tun
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
+"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse "
+"sertifikaat on vigane."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
@@ -1672,7 +1676,7 @@ msgstr "_Saada"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Kuigi see lehekülg laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
+msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele."
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
@@ -2043,7 +2047,7 @@ msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
@@ -2095,12 +2099,12 @@ msgstr "%s omadused"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
-msgstr "_Tiitel:"
+msgstr "_Pealkiri:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
-msgstr "Tee_mad:"
+msgstr "_Teemad:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
@@ -2412,7 +2416,7 @@ msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress"
+msgstr "_Kopeeri lehe aadress"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
@@ -2679,11 +2683,11 @@ msgstr "Saidid"
#: ../src/ephy-main.c:59
msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Ava uus sakk olemasolevas aknas"
+msgstr "Uue saki avamine olemasolevas aknas"
#: ../src/ephy-main.c:62
msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Käivita täisekraanrežiimis"
+msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis"
#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
@@ -2692,11 +2696,11 @@ msgstr "Lae valitud sessioonifail"
#: ../src/ephy-main.c:66
#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+msgstr "FAIL"
#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)"
+msgstr "Järjehoidja lisamine (ühtegi akent ei avata)"
#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
@@ -2708,7 +2712,7 @@ msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist"
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Ava järjehoidjate redaktor"
+msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine"
#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
@@ -2761,7 +2765,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-tab.c:483
#: ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
-msgstr "Tühi lehekülg"
+msgstr "Tühi leht"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:911
@@ -2795,7 +2799,7 @@ msgstr "Laadimine: %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Selle saki aktiveerimine"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2822,7 +2826,7 @@ msgstr "Tagasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
-msgstr "Liigu tagasi"
+msgstr "Tagasiliikumine"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -2837,7 +2841,7 @@ msgstr "Edasi"
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
-msgstr "Liigu edasi"
+msgstr "Edasiliikumine"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
@@ -2860,11 +2864,11 @@ msgstr "Liigu taseme võrra üles"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
-msgstr ""
+msgstr "Ülemiste tasemete loend"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida"
+msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
@@ -2876,7 +2880,7 @@ msgstr "Muuda teksti suurust"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Mine sisestatud aadressile"
+msgstr "Aadressiväljal olevale aadressile liikumine"
#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
@@ -2884,7 +2888,7 @@ msgstr "_Kodu"
#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Liigu algusküljele"
+msgstr "Liikumine alguslehele"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
@@ -2935,7 +2939,7 @@ msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../src/ephy-window.c:137
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
-msgstr "Aktiivse lehekülje salvestamine"
+msgstr "Aktiivse lehe salvestamine"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
@@ -2943,7 +2947,7 @@ msgstr "Trükkimise _sätted..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Lehekülje printimissätete seadmine"
+msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
@@ -2959,7 +2963,7 @@ msgstr "_Trüki..."
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
-msgstr "Käesoleva lehekülje trükkimine"
+msgstr "Käesoleva lehe trükkimine"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
@@ -2967,7 +2971,7 @@ msgstr "Saa_da..."
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Käesoleva lehekülje aadressi saatmine"
+msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
@@ -2976,27 +2980,27 @@ msgstr "Selle saki sulgemine"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
-msgstr "T_aasta"
+msgstr "_Unusta"
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Kustuta viimane tegevus"
+msgstr "Viimase toimingu unustamine"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "_Taasta"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Vali kogu leht"
+msgstr "Kogu lehe valimine"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
@@ -3004,7 +3008,7 @@ msgstr "_Otsi..."
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt"
+msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
@@ -3012,7 +3016,7 @@ msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist"
+msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
@@ -3020,7 +3024,7 @@ msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist"
+msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3028,7 +3032,7 @@ msgstr "I_siklikud andmed"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole"
+msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
@@ -3036,7 +3040,7 @@ msgstr "_Tööriistaribad"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Kohanda tööriistaribasid"
+msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
@@ -3044,7 +3048,7 @@ msgstr "_Eelistused"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Veebilehitseja seadistamine"
+msgstr "Veebisirvija seadistamine"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
@@ -3058,11 +3062,11 @@ msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
-msgstr "Lae _uuesti"
+msgstr "Laadi _uuesti"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni"
+msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
@@ -3070,7 +3074,7 @@ msgstr "_Suurenda"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Suurendab teksti suurust"
+msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
@@ -3078,7 +3082,7 @@ msgstr "_Vähenda"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Vähendab teksti suurust"
+msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
@@ -3086,7 +3090,7 @@ msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti"
+msgstr "Teksti tavasuuruse määramine"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
@@ -3094,7 +3098,7 @@ msgstr "Teksti _kodeering"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Muuda tekstikodeeringut"
+msgstr "Tekstikodeeringu muutmine"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
@@ -3102,7 +3106,7 @@ msgstr "_Lähtetekst"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti"
+msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
@@ -3112,7 +3116,7 @@ msgstr "_Lisa järjehoidja"
#: ../src/ephy-window.c:229
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja"
+msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -3120,7 +3124,7 @@ msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Ava järjehoidjate aken"
+msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
@@ -3157,7 +3161,7 @@ msgstr "A_jalugu"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
-msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti"
+msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:255
@@ -3166,7 +3170,7 @@ msgstr "_Eelmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiveeri eelmine sakk"
+msgstr "Eelmise saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
@@ -3174,7 +3178,7 @@ msgstr "_Järgmine sakk"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
+msgstr "Järgmine saki aktiveerimine"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3182,7 +3186,7 @@ msgstr "Liiguta sakk _vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule"
+msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule"
#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
@@ -3190,7 +3194,7 @@ msgstr "Liiguta sakk _paremale"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale"
+msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale"
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
@@ -3198,20 +3202,20 @@ msgstr "_Eralda sakk"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti"
+msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine"
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Näita veebilehitseja abi"
+msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
-msgstr "Siirdu autonoomsesse režiimi"
+msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr ""
+msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:291
@@ -3220,7 +3224,7 @@ msgstr "_Tööriistariba"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Näita või peida tööriistariba"
+msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
@@ -3228,7 +3232,7 @@ msgstr "_Järjehoidjate tööriba"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Näita või peida järjehoidjariba"
+msgstr "Järjehoidjariba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
@@ -3236,7 +3240,7 @@ msgstr "_Olekuriba"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Näita või peida tööriistariba"
+msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
@@ -3252,7 +3256,7 @@ msgstr "Hü_pikaknad "
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
+msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist"
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
@@ -3368,7 +3372,7 @@ msgstr "Ava"
#: ../src/ephy-window.c:1113
#: ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
-msgstr "Salvesta kui"
+msgstr "Salvestamine kui"
#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
@@ -3522,7 +3526,7 @@ msgstr "Esimene"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Mine esimesele leheküljele"
+msgstr "Mine esimesele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
@@ -3530,7 +3534,7 @@ msgstr "Viimane"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Mine viimasele leheküljele"
+msgstr "Mine viimasele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
@@ -3538,7 +3542,7 @@ msgstr "Eelmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Mine eelmisele leheküljele"
+msgstr "Mine eelmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
@@ -3546,7 +3550,7 @@ msgstr "Järgmine"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
-msgstr "Mine järgmisele leheküljele"
+msgstr "Mine järgmisele lehele"
#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"