aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/hu.po279
2 files changed, 146 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 52809d2cc..1abd718e8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-08-04 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Updated Hungarian translation.
+
2004-08-04 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index b1c373acb..e8e1a831f 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Hungarian translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2003.
-# Gabor Kelemen <kg0021@stud.unideb.hu>, 2004.
+# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-07-15 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-07-15 12:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-04 03:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-04 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -123,7 +124,7 @@ msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése."
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
@@ -624,7 +625,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-ujjlenyomat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
@@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "Sütik"
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
@@ -701,7 +702,7 @@ msgstr "_Keresés:"
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
@@ -987,7 +988,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papír"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090
+#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
@@ -1061,43 +1062,43 @@ msgstr "_feladó:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: embed/downloader-view.c:237
+#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:241
+#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# src/trans.h:320 src/trans.h:352
-#: embed/downloader-view.c:292
+#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
-#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275
+#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
-#: embed/downloader-view.c:406
+#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra"
msgstr[1] "Megközelítőleg %d másodperc van még hátra"
-#: embed/downloader-view.c:414
+#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Megközelítőleg %d perc van még hátra"
msgstr[1] "Megközelítőleg %d perc van még hátra"
-#: embed/downloader-view.c:421
+#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1105,16 +1106,16 @@ msgstr[0] "%d letöltés"
msgstr[1] "%d letöltés"
# src/trans.h:377
-#: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
+#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# src/trans.h:122
-#: embed/downloader-view.c:583
+#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:594
+#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
@@ -1563,7 +1564,7 @@ msgstr "Ukrán"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
+#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Minden"
@@ -1576,20 +1577,20 @@ msgstr "Egyéb"
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "M_entés másként..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Letölti a nem biztonságos fájlt?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1597,11 +1598,11 @@ msgstr ""
"Az ilyen típusú fájlok károsíthatják a dokumentumait vagy behatolhatnak "
"magánszférájába. Közvetlen megnyitása nem biztonságos. Ehelyett elmentheti."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Megnyitja a fájlt egy másik alkalmazásban?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1609,11 +1610,11 @@ msgstr ""
"Nem lehet az ilyen típusú fájlt közvetlenül a böngészőben megnyitni. "
"Megnyithatja más alkalmazással vagy elmentheti."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Letölti a fájlt?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1623,68 +1624,68 @@ msgstr ""
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:272
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldalak"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "Szövegfájlok"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
msgid "Images"
msgstr "Képek"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "XML fájlok"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fájlok"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Tanúsítvány ki_választása"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Tanúsítvány _részletei"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "Elfog_adás"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1694,17 +1695,17 @@ msgstr ""
"A(z) %s oldal biztonsági információt küldött %s-nak. Lehetséges, hogy valaki "
"lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha %s- és %s is megbízhatóak."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1713,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"A böngésző nem tudott megbízni %s-ben. Lehetséges, hogy valaki lehallgatja a "
"kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1722,32 +1723,32 @@ msgstr ""
"Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott "
"ehhez: %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Ne _jelenjen meg többé ez az üzenet ehhez az oldalhoz"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "%s számára a biztonsági információ lejárt ezen: %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "A biztonsági információ %s számára nem érvényes %s-ig."
@@ -1755,43 +1756,43 @@ msgstr "A biztonsági információ %s számára nem érvényes %s-ig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d, %a"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók"
# FIXME
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s megbízása hogy azonosítson:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1799,125 +1800,125 @@ msgstr ""
"Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a "
"tanúsítvány hiteles."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "_Webhelyek"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "_Szoftverfejlesztők"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "A tanúsítvány már létezik."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Ezt az igazolást már importálta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Jelszó kiválasztása."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Jelszó _megerősítése:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Jelszó minősége:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Tanúsítvány i_mportálása"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Jelszó szükséges."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:"
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Egység:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Következő frissítés:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nem része a tanúsítványnak"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató "
"tanúsítványa érvénytelen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Személyes kulcs generálása."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1926,11 +1927,11 @@ msgstr ""
"eltarthat néhány percig."
# src/trans.h:377
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1950,7 +1951,7 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "hu-hu,hu,en"
@@ -2005,12 +2006,12 @@ msgstr "Letöltések"
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s nem található"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen."
@@ -2110,7 +2111,7 @@ msgstr "Nyugati"
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278
+#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Nem biztonságos"
@@ -2126,7 +2127,7 @@ msgstr "Előzmények"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1096
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
@@ -2225,12 +2226,12 @@ msgstr "%s tulajdonságai"
# src/trans.h:325
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Téma_körök:"
@@ -2265,7 +2266,7 @@ msgstr "_Súgó"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "Új _témakör"
@@ -2431,7 +2432,7 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292
msgid "Type a topic"
msgstr "Add meg a témát"
@@ -2563,16 +2564,16 @@ msgid "Work"
msgstr "Munka"
# src/trans.h:327
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Leggyakrabban látogatott"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nem kategorizált"
# src/trans.h:370
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
@@ -2581,11 +2582,11 @@ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikált könyvjelző"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "%s nevű könyvjelző már létezik ehhez az oldalhoz."
@@ -2750,7 +2751,7 @@ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása"
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "A bonobo-felület általi belső használatra"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
@@ -2806,35 +2807,35 @@ msgstr ""
"'automation object' helyének megállapítása közben történt."
# src/trans.h:66 src/trans.h:71
-#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783
+#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
# src/trans.h:194
-#: src/ephy-tab.c:1112
+#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "webhely"
# src/mozcallbacks.c:253
-#: src/ephy-tab.c:1136
+#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..."
# src/mozcallbacks.c:255
-#: src/ephy-tab.c:1140
+#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..."
# src/mozcallbacks.c:257
-#: src/ephy-tab.c:1144
+#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..."
# src/mozcallbacks.c:259
-#: src/ephy-tab.c:1152
+#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s betöltése..."
@@ -3323,54 +3324,54 @@ msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"
# src/trans.h:16
-#: src/ephy-window.c:557
+#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"
-#: src/ephy-window.c:645
+#: src/ephy-window.c:663
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokumentum bezárása"
-#: src/ephy-window.c:673
+#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások a formula elemein."
-#: src/ephy-window.c:674
+#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt."
# src/misc.c:528
-#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397
+#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423
+#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
-#: src/ephy-window.c:1092
+#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
-#: src/ephy-window.c:1281
+#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Törött"
-#: src/ephy-window.c:1284
+#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
-#: src/ephy-window.c:1288
+#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
-#: src/ephy-window.c:1292
+#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Magas"
-#: src/ephy-window.c:1302
+#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3379,12 +3380,12 @@ msgstr ""
"Biztonsági szint: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1308
+#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Biztonsági szint: %s"
-#: src/ephy-window.c:1332
+#: src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3444,10 +3445,14 @@ msgid "End of current session"
msgstr "A jelenlegi munkamenet vége"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Download Link"
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
+#: src/popup-commands.c:253
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Hivatkozás mentése másként"
+
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Kép mentése másként"
@@ -3777,24 +3782,24 @@ msgid "Check this out!"
msgstr "Próbálja ki!"
# src/trans.h:14
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:874
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
# src/trans.h:14
-#: src/window-commands.c:887
+#: src/window-commands.c:893
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:940
+#: src/window-commands.c:946
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n"
-"Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu>\n"
+"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
# src/misc_callbacks.c:59
-#: src/window-commands.c:970
+#: src/window-commands.c:976
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla-alapú GNOME böngésző"