aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/cs.po1691
2 files changed, 796 insertions, 899 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index dee6aebd6..0aff871d8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-11-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
+
+ * cs.po: Updated Czech translation.
+
2005-11-02 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index d70075127..8cc657da6 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-05 05:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-02 21:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -103,27 +103,35 @@ msgstr ""
"a https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany nemůže skončit"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Implicitně skrývat lištu menu"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "Implicitně skrýt lištu menu. Lištu menu lze přesto použít pomocí F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Prohlížet WWW"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
@@ -524,7 +532,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -549,56 +557,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Správce stahování"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Hledat"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Stahování"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Správce osobních dat"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Osobní data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódování textu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Hledat:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Následující"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pozastavit"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Předchozí"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Přecházet přes _okraj"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -669,7 +654,7 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
@@ -693,7 +678,7 @@ msgstr "Písma a barvy"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
@@ -722,7 +707,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
@@ -799,26 +784,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Adresa stránky"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Zobrazit stahování..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Zobrazit stahování"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pozastavit"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Obnovit"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -827,11 +816,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1474
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -841,25 +831,25 @@ msgstr[2] "%d stahování"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznámý"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Selhalo"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Soubor"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
@@ -1246,116 +1236,158 @@ msgstr "Ukrajinštiny"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Vše"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše "
-"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit."
+"Typ souboru: „%s”.\n"
+"\n"
+"Není bezpečné otevřít „%s”, protože by potenciálně mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Otevřít tento soubor?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít "
-"s \"%s\" nebo jej uložit."
+"Typ souboru: „%s”.\n"
+"\n"
+"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Stáhnout soubor?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Stáhnout tento soubor?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která "
-"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit."
+"Typ souboru: „%s”.\n"
+"\n"
+"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s”. Můžete jej místo toho stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Protokol „%s” není podporován"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokol „%s” není podporován."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Podporované protokoly jsou „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” and „sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Soubor „%s” nenalezen"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Soubor „%s” nenalezen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "„%s” nelze najít"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s” nelze najít."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k interntu, a že je adresa správná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "„%s” odmítl spojení"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” odmítl spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1363,133 +1395,192 @@ msgstr ""
"Možná jse server možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k "
"síti. Zkuste to znovu později."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "„%s” přerušil spojení"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "„%s” neodpovídá"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” neodpovídá."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Neplatná adresa"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Přesměrování bylo zastaveno z důvodů zabezpečení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "„%s” přerušil spojení"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Dokument nelze zobrazit v režimu off-line. Nastavte epiphany na „online” a "
-"zkuste to znovu."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
+msgstr ""
+"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
+"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr "Stránka „%s” v této kartě ještě nebyla úplně načtena, když prohlížeč spadl; možná tento pád způsobila."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v keši Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internet Archive"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
@@ -1499,8 +1590,8 @@ msgstr "_Vybrat certifikát"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1511,127 +1602,127 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo "
+"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a "
-"\"%s\"."
+"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a "
+"„%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši "
+"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
-"k \"%s\"."
+"k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Nemohu se připojit k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Důvěřovat nové certifikační autoritě \"%s\" pro identifikaci WWW serverů?"
+"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1639,106 +1730,106 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
@@ -1763,25 +1854,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Stav zabezpečení stránky můžete vždy poznat podle ikony zámku ve stavové "
-"liště."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Ikona zámku na stavové liště ukazuje, jestli je stránka zabezpečena."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1789,11 +1876,11 @@ msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly našteny nezabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1801,12 +1888,12 @@ msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1814,12 +1901,12 @@ msgstr ""
"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1829,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
@@ -1843,28 +1930,30 @@ msgstr "Soubory"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generování PDF není podporováno"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Tisk na tuto tiskárnu není podporován"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem \"%s\". Tento program vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
+msgstr ""
+"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem „%s”. Tento program "
+"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -1882,7 +1971,7 @@ msgstr "_Do:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
@@ -1899,11 +1988,19 @@ msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
@@ -1911,69 +2008,43 @@ msgstr "Oddělovač"
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Stahování"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Do adresáře „%s” nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Do souboru %s nelze zapisovat"
+msgid "File “%s” is not writable"
+msgstr "Do souboru „%s” nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "Do souboru nelze zapisovat"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Přepsat \"%s\"?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
-msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor "
-"přepsat, jeho obsah bude ztracen."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Přepsat"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Přepsat soubor?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
@@ -2134,29 +2205,29 @@ msgstr "Západní jazyky"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Jiné abecedy"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Pole adresy"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
@@ -2196,20 +2267,46 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Nebezpečný protokol."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr "Adresa nebyla načtena, protože se odkazuje na nebezpečný protokol a tím ohrožuje zabezpečení vašeho systému."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+msgid "No address found."
+msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná WWW adresa."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Tento zásuvný modul zpracovává soubory „.desktop” obsahující odkazy na WWW."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
@@ -2217,9 +2314,9 @@ msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2227,237 +2324,213 @@ msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Přesunout do_leva"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Přesunout dop_rava"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Vlastnosti %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Vlastnosti „%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "_Témata:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Odstranit z tototo tématu?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Zobrazovat v _liště záložek"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Odstranit téma \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Odstranit téma „%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2465,116 +2538,116 @@ msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Profil Mozilly \"%s\""
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Profil Mozilly „%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Záložky z \"%s\" nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
+"Záložky z „%s” nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2592,72 +2665,72 @@ msgstr "Hledat na WWW"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Novinky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Aktualizovat záložku \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Aktualizovat záložku „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Všechny"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Nejčastěji navštěvované"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nezařazené"
@@ -2665,7 +2738,7 @@ msgstr "Nezařazené"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Místní servery"
@@ -2675,8 +2748,8 @@ msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou \"%s\"."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou „%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -2686,12 +2759,23 @@ msgstr "Z_obrazit vlastnosti"
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplikovaná záložka"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Prázdné"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Rychlá záložka"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Otevřít v nových _kartách"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+msgid "Related"
+msgstr "Související"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Rychlé téma"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
@@ -2707,32 +2791,32 @@ msgstr "Jiná kódování"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Jít"
@@ -2800,7 +2884,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2853,15 +2937,15 @@ msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Spustit editor záložek"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2869,15 +2953,15 @@ msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
@@ -2894,7 +2978,7 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2903,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2911,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"zaregistrovat server automatizace"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2919,39 +3003,34 @@ msgstr ""
"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt automatizace."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítám „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Přesměrovávám na %s..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Přenáším data z %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Přesměrovávám na „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Čekám na autorizaci z %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Přenáším data z „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Načítám %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Čekám na autorizaci z „%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -2968,587 +3047,559 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
-msgid "Back"
-msgstr "Zpět"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
-msgid "Go back"
-msgstr "Jít zpět"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
-msgid "Forward"
-msgstr "Vpřed"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vpřed"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
-msgid "Go forward"
-msgstr "Jít vpřed"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
-msgid "Up"
-msgstr "Nahoru"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Nahoru"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň nahoru"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam vyšších úrovní"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou hledat"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Upravit velikost textu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Nástroje"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "Ode_slat..."
-
#: ../src/ephy-window.c:152
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "Ode_slat odkaz e-mailem..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Upravit lišty nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Zpět"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vpřed"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Nahoru"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lištu _nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Lištu _záložek"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Uložit pozadí jako..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:694
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:702
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1297 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1299 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1303
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+msgid "Find"
+msgstr "Hledat"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1477
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1490
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1507
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1547
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3556,104 +3607,103 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Otevřít obrázek '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Otevřít obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1847
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1852
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Uložit obrázek '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Uložit obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1857
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1876
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Uložit odkaz '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Uložit odkaz „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Doména"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Název"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Počítač"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Jméno uživatele"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Vlastnosti koláčku"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Odeslat pro:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Jen šifrovaná spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Libovolný typ spojení"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Vyprší:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Konec aktuálního sezení"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Doména"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Počítač"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Jméno uživatele"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "Heslo uživatele"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
@@ -3666,10 +3716,6 @@ msgstr "Uložit odkaz jako"
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Uložit pozadí jako"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "První"
@@ -3718,7 +3764,7 @@ msgstr "Zavřít náhled tisku"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3728,12 +3774,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3741,26 +3787,26 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1359
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Zkuste tohle!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:725
msgid "Contributors:"
msgstr "Spolupracovníci:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:730
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři"
+#: ../src/window-commands.c:745
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3769,163 +3815,10 @@ msgstr "Dřívější vývojáři"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Povolit Javu."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Povolit JavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Typ papíru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a "
-#~ "\"Executive\"."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Název tiskárny"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Název tiskárny."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Dolní okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Levý okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Pravý okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Horní okraj při tisku"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů."
-
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout datum."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky."
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientace</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Tisknout na</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Velikost</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "_A4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "_Executive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Na _šířku"
-
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "Na _výšku"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "_Tiskárna:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Všechny stránky"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Dolní:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Procházet..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Soubor:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Levý:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Pravý"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "Vý_běr"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_do:"
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Tisknout na"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Postscriptové soubory"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Přepnout stav sítě"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_WWW stránky"
+#: ../src/window-commands.c:762
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW"