diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 1691 |
2 files changed, 796 insertions, 899 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index dee6aebd6..0aff871d8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-11-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> + + * cs.po: Updated Czech translation. + 2005-11-02 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-05 05:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-02 21:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:53+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -103,27 +103,35 @@ msgstr "" "a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany nemůže skončit" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Implicitně skrývat lištu menu" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Implicitně skrýt lištu menu. Lištu menu lze přesto použít pomocí F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknout v režimu přes celou obrazovku" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Uživatel nemá povoleno zavřít Epiphany" + #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" @@ -524,7 +532,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" @@ -549,56 +557,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Používat jiné _kódování:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčky" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Správce stahování" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Hledat" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Stahování" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Správce osobních dat" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Osobní data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Hledat:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Následující" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pozastavit" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Předchozí" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Přecházet přes _okraj" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Zobrazit heslo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -669,7 +654,7 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazat" @@ -693,7 +678,7 @@ msgstr "Písma a barvy" msgid "For l_anguage:" msgstr "P_ro:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 msgid "Language" msgstr "Jazyk" @@ -722,7 +707,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" @@ -799,26 +784,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Zobrazit stahování..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Zobrazit stahování" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pozastavit" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -827,11 +816,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -841,25 +831,25 @@ msgstr[2] "%d stahování" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" @@ -1246,116 +1236,158 @@ msgstr "Ukrajinštiny" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Vše" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Ostatní" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Uložit" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Neznámý" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Tento typ souboru by mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše " -"soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." +"Typ souboru: „%s”.\n" +"\n" +"Není bezpečné otevřít „%s”, protože by potenciálně mohl poškodit vaše dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +msgid "Open this file?" +msgstr "Otevřít tento soubor?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít " -"s \"%s\" nebo jej uložit." +"Typ souboru: „%s”.\n" +"\n" +"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "Stáhnout soubor?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +msgid "Download this file?" +msgstr "Stáhnout tento soubor?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která " -"by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." +"Typ souboru: „%s”.\n" +"\n" +"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s”. Můžete jej místo toho stáhnout." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Protokol „%s” není podporován" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol „%s” není podporován." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Podporované protokoly jsou „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” and „sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Soubor „%s” nenalezen" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Soubor „%s” nenalezen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "„%s” nelze najít" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nelze najít." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Zkontrolujte, že jste připojeni k interntu, a že je adresa správná." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "„%s” odmítl spojení" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s” odmítl spojení." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1363,133 +1395,192 @@ msgstr "" "Možná jse server možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k " "síti. Zkuste to znovu později." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "„%s” přerušil spojení" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s” přerušil spojení." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "„%s” neodpovídá" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” neodpovídá." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Neplatná adresa" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Přesměrování bylo zastaveno z důvodů zabezpečení." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "„%s” přerušil spojení" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s” přerušil spojení." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Dokument nelze zobrazit v režimu off-line. Nastavte epiphany na „online” a " -"zkuste to znovu." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti." +msgstr "" +"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může " +"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Nemohu zobrazit obsah" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +msgid "Could not display content." +msgstr "Nemohu zobrazit obsah." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Stránka „%s” v této kartě ještě nebyla úplně načtena, když prohlížeč spadl; možná tento pád způsobila." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "v keši Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v Internet Archive" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrázky" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" @@ -1499,8 +1590,8 @@ msgstr "_Vybrat certifikát" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1511,127 +1602,127 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo " +"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo " "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a " -"\"%s\"." +"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a " +"„%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši " +"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši " "komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " -"k \"%s\"." +"k „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Nemohu se připojit k „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Důvěřovat nové certifikační autoritě \"%s\" pro identifikaci WWW serverů?" +"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1639,106 +1730,106 @@ msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." @@ -1763,25 +1854,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Stav zabezpečení stránky můžete vždy poznat podle ikony zámku ve stavové " -"liště." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Ikona zámku na stavové liště ukazuje, jestli je stránka zabezpečena." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Varování o zabezpečení" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1789,11 +1876,11 @@ msgstr "" "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " "zachytit třetí strana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Některé části této stránky byly našteny nezabezpečeným připojením" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1801,12 +1888,12 @@ msgstr "" "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány " "nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1814,12 +1901,12 @@ msgstr "" "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a " "může je snadno zachytit třetí strana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1829,7 +1916,7 @@ msgstr "" "jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno " "zachytit třetí strana." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Soubory" @@ -1843,28 +1930,30 @@ msgstr "Soubory" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generování PDF není podporováno" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tisk na tuto tiskárnu není podporován" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:278 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem \"%s\". Tento program vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny." +msgstr "" +"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem „%s”. Tento program " +"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1882,7 +1971,7 @@ msgstr "_Do:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Print" msgstr "Tisk" @@ -1899,11 +1988,19 @@ msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" @@ -1911,69 +2008,43 @@ msgstr "Oddělovač" msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Stahování" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Do adresáře „%s” nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Do souboru %s nelze zapisovat" +msgid "File “%s” is not writable" +msgstr "Do souboru „%s” nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "Do souboru nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Přepsat \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor " -"přepsat, jeho obsah bude ztracen." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Přepsat" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Přepsat soubor?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" @@ -2134,29 +2205,29 @@ msgstr "Západní jazyky" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Jiné abecedy" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1307 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" @@ -2196,20 +2267,46 @@ msgstr "300 %" msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Nebezpečný protokol." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "Adresa nebyla načtena, protože se odkazuje na nebezpečný protokol a tím ohrožuje zabezpečení vašeho systému." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +msgid "No address found." +msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná WWW adresa." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Tento zásuvný modul zpracovává soubory „.desktop” obsahující odkazy na WWW." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" @@ -2217,9 +2314,9 @@ msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2227,237 +2324,213 @@ msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Přesunout do_leva" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Přesunout dop_rava" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Vlastnosti %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Vlastnosti „%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Témata:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Odstranit z tototo tématu?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Soubor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importovat záložky..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportovat záložky..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Zobrazovat v _liště záložek" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Zobrazovat vybranou záložku nebo téma v liště záložek" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Odstranit téma \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Odstranit téma „%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2465,116 +2538,116 @@ msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Profil Mozilly \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Profil Mozilly „%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Záložky z \"%s\" nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " +"Záložky z „%s” nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importovat záložky ze souboru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Formát souboru:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témata" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Nadpis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2592,72 +2665,72 @@ msgstr "Hledat na WWW" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Novinky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sporty" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Cestování" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Práce" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Aktualizovat záložku \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Aktualizovat záložku „%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovat záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všechny" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nezařazené" @@ -2665,7 +2738,7 @@ msgstr "Nezařazené" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Místní servery" @@ -2675,8 +2748,8 @@ msgstr "Přidat záložku" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou \"%s\"." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2686,12 +2759,23 @@ msgstr "Z_obrazit vlastnosti" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikovaná záložka" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Prázdné" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Rychlá záložka" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Otevřít v nových _kartách" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Související" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Rychlé téma" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" @@ -2707,32 +2791,32 @@ msgstr "Jiná kódování" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Jít" @@ -2800,7 +2884,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2853,15 +2937,15 @@ msgstr "Importovat záložky z daného souboru" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2869,15 +2953,15 @@ msgstr "" "Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " "otevřená okna a karty." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" @@ -2894,7 +2978,7 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2903,7 +2987,7 @@ msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2911,7 +2995,7 @@ msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2919,39 +3003,34 @@ msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265 +#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Načítám „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:929 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Přesměrovávám na %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Přenáším data z %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Přesměrovávám na „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Přenáším data z „%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:1639 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Načítám %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Čekám na autorizaci z „%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -2968,587 +3047,559 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Zpět" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Zpět" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Jít zpět" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Vpřed" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vpřed" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Jít vpřed" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Nahoru" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Nahoru" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Jít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou na WWW hledat" +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Zadejte WWW adresu, kterou otevřít, nebo frázi, kterou hledat" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Jít na adresu vloženou v poli adresy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Domů" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Jít na domovskou stránku" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Jít" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "N_astavení tisku..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "Vy_tisknout..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "Ode_slat..." - #: ../src/ephy-window.c:152 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Ode_slat odkaz e-mailem..." + +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Hledat..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Přidat záložku..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Zpět" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vpřed" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Jít na následující navštívenou stránku" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Nahoru" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Umístění..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Jít na zadané umístění" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Historie" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojit aktuální kartu" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Přepnout do režimu off-line" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Toolbar" msgstr "Lištu _nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Lištu _záložek" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu záložek" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavovou lištu" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Uložit pozadí jako..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Přidat záložku..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Zobrazit jen tento _rám" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložit odkaz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "Ode_slat e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložit obrázek jako..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:694 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1297 ../src/window-commands.c:322 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1299 ../src/window-commands.c:348 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1303 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1305 +msgid "Find" +msgstr "Hledat" + +#: ../src/ephy-window.c:1477 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Low" msgstr "Nízká" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "High" msgstr "Vysoká" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1507 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1547 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3556,104 +3607,103 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Otevřít obrázek '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Otevřít obrázek „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Uložit obrázek '%s'" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Uložit obrázek „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1857 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1876 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Uložit odkaz '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Uložit odkaz „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Doména" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Název" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Počítač" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Jméno uživatele" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" +#: ../src/pdm-dialog.c:561 +msgid "Domain" +msgstr "Doména" + +#: ../src/pdm-dialog.c:573 +msgid "Name" +msgstr "Název" + +#: ../src/pdm-dialog.c:829 +msgid "Host" +msgstr "Počítač" + +#: ../src/pdm-dialog.c:841 +msgid "User Name" +msgstr "Jméno uživatele" + +#: ../src/pdm-dialog.c:853 +msgid "User Password" +msgstr "Heslo uživatele" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" @@ -3666,10 +3716,6 @@ msgstr "Uložit odkaz jako" msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Uložit pozadí jako" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "První" @@ -3718,7 +3764,7 @@ msgstr "Zavřít náhled tisku" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3728,12 +3774,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Uživatelem definovaný (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3741,26 +3787,26 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyky systému (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1359 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Zkuste tohle!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:725 msgid "Contributors:" msgstr "Spolupracovníci:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:730 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři" +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Prohlížeč WWW" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3769,163 +3815,10 @@ msgstr "Dřívější vývojáři" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:759 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Povolit Javu." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Povolit JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Název souboru, to kterého tisknout." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Typ papíru" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Typ papíru. Podporované hodnoty jsou \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" a " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Název tiskárny" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Název tiskárny." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Dolní okraj při tisku" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Dolní okraj při tisku (v mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Levý okraj při tisku" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Levý okraj při tisku (v mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Pravý okraj při tisku" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Pravý okraj při tisku (v mm)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Horní okraj při tisku" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Horní okraj při tisku (v mm)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu lišty nástrojů." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Používat režim prohlížení s kurzorem." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout datum." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout adresu stránky." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Okraje (v mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientace</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Rozsah stránek</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Tisknout na</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Velikost</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "_A4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "_Executive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Na _šířku" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "Na _výšku" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Tiskárna:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Všechny stránky" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Dolní:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Procházet..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Soubor:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Levý:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Pravý" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "Vý_běr" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_do:" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Tisknout na" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscriptové soubory" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Přepnout stav sítě" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_WWW stránky" +#: ../src/window-commands.c:762 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW" |