aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po1526
2 files changed, 797 insertions, 734 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 25abbe667..b7a665693 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-11-12 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 3add9bfac..bcea214c9 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:05+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@@ -107,29 +107,38 @@ msgstr ""
"Безопасните са http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Автоматизация на Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде "
"достигнато чрез натискане на клавиша F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr ""
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
@@ -535,7 +544,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -560,56 +569,34 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "М_алките и големите букви имат значение"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Търсене"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Изтегляния"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Мениджър за личната информация"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Лична информация"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "_Кодиране на текста"
+msgstr "Кодиране на текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Използване на кодировката определена от документа"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Търсене:"
+msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следващ"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Пауза"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Предишен"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Об_виване"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -680,7 +667,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -704,7 +691,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Език"
@@ -733,7 +720,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Празна страница"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
@@ -751,7 +738,7 @@ msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файл
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Фиксирана ширина:"
+msgstr "_Фиксирана широчина:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
@@ -763,15 +750,15 @@ msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Променлива ширина:"
+msgstr "_Променлива широчина:"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Долна част</b>"
+msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Хедъри</b>"
+msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
@@ -810,26 +797,31 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+#, fuzzy
+msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Пауза"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -838,11 +830,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -851,25 +844,25 @@ msgstr[1] "%d изтегляния"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1256,41 +1249,41 @@ msgstr "Украински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Неизвестен"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файл: %s.\n"
@@ -1298,97 +1291,120 @@ msgstr ""
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
msgstr "Отваряне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Тип файл: %s.\n"
"\n"
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
msgid "Download this file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
"Тип файл: %s.\n"
"\n"
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
"го изтеглите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” отказа свързване."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” отказа свързване."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1396,94 +1412,136 @@ msgstr ""
"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
"отново по-късно."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” прекъсна връзката."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” прекъсна връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” не отговаря."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не отговаря."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
"отговора."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#, fuzzy
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Неточен адрес."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Неточен адрес."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr ""
"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е "
"инсталирана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” преустанови връзката."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” преустанови връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#, fuzzy
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете "
-"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#, fuzzy
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1492,46 +1550,67 @@ msgstr ""
"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
"вашата мрежа."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#, fuzzy
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#, fuzzy
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "в кешът на Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в Интернет архив"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML файлове"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлове"
@@ -1540,8 +1619,8 @@ msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
"s“."
@@ -1555,127 +1634,127 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"„%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
-#, c-format
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
+"“%s”."
msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%"
"s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверяване от сега нататък"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
-#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
-#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1683,111 +1762,111 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в "
"истинността на техния сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Резервно копие на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Избиране на парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "В_насяне на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Изисква се парола."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
@@ -1812,25 +1891,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез "
-"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1838,11 +1913,11 @@ msgstr ""
"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
"проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1850,12 +1925,12 @@ msgstr ""
"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1863,12 +1938,12 @@ msgstr ""
"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1878,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1892,28 +1967,28 @@ msgstr "Файлове"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
"бъде намерен."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
-#, c-format
+#: ../embed/print-dialog.c:278
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
@@ -1935,7 +2010,7 @@ msgstr "_До:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Печат"
@@ -1952,11 +2027,20 @@ msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+#, fuzzy
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
@@ -1964,69 +2048,50 @@ msgstr "Разделител"
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Изтегляния"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, премахнете го."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
-#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "В папката %s не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#, fuzzy
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Във файла %s не може да се пише"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Нямате права да презапишете този файл."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Във файла не може да се пише"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Презаписване на „%s“?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr ""
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#, fuzzy
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
"загубите съдържанието на предишния файл."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Презаписване"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#, fuzzy
+msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Презаписване на този файл?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
@@ -2187,29 +2252,29 @@ msgstr "Западни"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скриптове"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на страница"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "История"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
@@ -2249,271 +2314,270 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#, fuzzy
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr ""
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Преместване на_ляво"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Преместване на_дясно"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
+#, fuzzy, c-format
+msgid "“%s” Properties"
msgstr "%s настройки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Те_ми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Показване в лентата с отметките"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Вмъкване на отметки..."
+msgstr "_Внасяне на отметки..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Изнасяне на отметки..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Показване в лентата с отметките"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Тип тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Изтриване на тази тема?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2521,116 +2585,116 @@ msgstr ""
"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Изтриване на тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Внасянето е неуспешно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
"от неподдържан файлов формат."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Внасяне на отметки от файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Отметки от Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Файлов формат:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -2648,72 +2712,72 @@ msgstr "Търсене в Интернет"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се актуализира"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Актуализиране на отметка?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-използвани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразпределени"
@@ -2721,7 +2785,7 @@ msgstr "Неразпределени"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Местни сайтове"
@@ -2730,8 +2794,8 @@ msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
@@ -2742,12 +2806,26 @@ msgstr "_Преглед на настройките"
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Празен"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+#, fuzzy
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Дублирани отметки"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Отваряне в нова _страница"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Related"
+msgstr "_Презареждане"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
@@ -2763,32 +2841,40 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find:"
-msgstr "Търсене:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
-msgid "Find Next"
-msgstr "Следващо търсене"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+msgid "Find:"
+msgstr "Търсене:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Следващо търсене"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
@@ -2857,7 +2943,8 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#, fuzzy
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2909,15 +2996,15 @@ msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на страница"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2925,15 +3012,15 @@ msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и страници."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
@@ -2949,7 +3036,7 @@ msgstr "Изисква се разширение за страничната л
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2959,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси "
"за сървърни файлове."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2967,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
"опит да се регистрира автоматизиращия сървър"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2975,40 +3062,35 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
"опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Зареждане на „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
-#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
-#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Зареждане на %s..."
-
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към тази страница"
@@ -3017,698 +3099,672 @@ msgstr "Превключване към тази страница"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Стандартен"
+msgstr "Стандартни"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Надписи на бутоните:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
-msgid "Go back"
-msgstr "Отиване назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
-msgid "Forward"
-msgstr "Напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
-msgid "Go forward"
-msgstr "Отиване напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
-msgid "Up"
-msgstr "Нагоре"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Нагласяне размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Страници"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "И_зпращане до..."
+#: ../src/ephy-window.c:149
+#, fuzzy
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на тази страница"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на Интернет браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Напред"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Нагоре"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишна страница"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следваща страница"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Отделяне на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Лента с отметките"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Запазване на фона като..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
+#: ../src/ephy-window.c:303
+#, fuzzy
+msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:692
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:696
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:700
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1275
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1443
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1473
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1513
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1666
-#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1808
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1813
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
-#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1818
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
-#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1823
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
-#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1836
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
-#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1842
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
-#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1854
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
-#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1860
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
+#: ../src/ephy-window.c:1866
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Домейн"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Хост"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Потребителско име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Пътека:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само криптирани връзки с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки тип връзка с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Домейн"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Потребителско име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#, fuzzy
+msgid "User Password"
+msgstr "Пароли"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
@@ -3721,10 +3777,6 @@ msgstr "Запазване на връзката като"
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Запазване на фона като..."
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Първи"
@@ -3773,7 +3825,7 @@ msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3783,38 +3835,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Зададен от потребителя (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+#, fuzzy
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Трябва да видиш това!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
+#: ../src/window-commands.c:717
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Интернет браузър на GNOME"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3823,7 +3876,7 @@ msgstr "Предишни разработчици:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
@@ -3831,3 +3884,8 @@ msgstr ""
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
+
+#: ../src/window-commands.c:734
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Интернет браузър на GNOME"