aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po534
2 files changed, 267 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b7f77adfc..7a6921e40 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Fixed Bug 173162: epiphany: translation inconsistency
+
2005-04-10 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Consistency with the control center. Fix #173165.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b93dd029b..cfc1990ee 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-12 13:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-12 13:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-10 23:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-10 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -110,7 +110,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -148,7 +149,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -221,7 +223,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -284,7 +287,8 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -379,7 +383,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr ""
+"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
@@ -668,7 +673,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -696,7 +701,7 @@ msgstr "_Buscar:"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
@@ -777,7 +782,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -938,7 +943,7 @@ msgstr "Nú_meros de página"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1007,22 +1012,22 @@ msgstr "_de:"
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1031,11 +1036,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1044,25 +1049,25 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Archivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1449,28 +1454,28 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1479,13 +1484,13 @@ msgstr ""
"privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1494,11 +1499,11 @@ msgstr ""
"No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede "
"abrirlo con «%s» o guardarlo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
msgid "Download the file?"
msgstr "¿Descargar el archivo?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1506,13 +1511,13 @@ msgstr ""
"No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda "
"abrirlo. Puede guardarlo en cambio."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
@@ -1584,7 +1589,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgstr ""
+"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1659,7 +1665,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1782,14 +1789,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1888,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -1940,31 +1949,31 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Falló al buscar %s"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1972,15 +1981,15 @@ msgstr ""
"Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, "
"se perderá el contenido."
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
-#: ../lib/ephy-gui.c:220
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:256
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
@@ -2101,7 +2110,7 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2149,7 +2158,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
@@ -2214,22 +2223,22 @@ msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
@@ -2293,7 +2302,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
@@ -2303,29 +2312,29 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -2335,7 +2344,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -2346,7 +2355,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
@@ -2355,12 +2364,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
@@ -2568,47 +2577,47 @@ msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
@@ -2650,7 +2659,7 @@ msgstr "Otras codificaciones"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
@@ -2743,51 +2752,51 @@ msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: ../src/ephy-main.c:55
+#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
-#: ../src/ephy-main.c:58
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:173
+#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: ../src/ephy-notebook.c:892
+#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
-#: ../src/ephy-session.c:372
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:376
+#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2795,15 +2804,15 @@ msgstr ""
"Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas."
-#: ../src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:398
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:384
+#: ../src/ephy-session.c:400
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
@@ -2847,26 +2856,26 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811
+#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1187
+#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1191
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1195
+#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
@@ -2877,49 +2886,20 @@ msgstr "Cambiar a esta solapa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Texto bajo los iconos"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Sólo iconos"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Sólo texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
@@ -2957,7 +2937,7 @@ msgstr "Avanzar por el histórico"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
@@ -2970,7 +2950,8 @@ msgstr "Lista de los niveles superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
+msgstr ""
+"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
@@ -2992,564 +2973,564 @@ msgstr "_Inicio"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir página inicial"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "New _Tab"
msgstr "_Solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar c_omo..."
-#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de _impresión..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la página actual"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta solapa"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_hacer"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del portapapeles"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la página completa"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos _personales"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar el navegador de web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: ../src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:674
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:678
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:682
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1172
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1375
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1380
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1388
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1395
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1404
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1444
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1736
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1742
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1748
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3603,19 +3584,19 @@ msgstr "Caduca:"
msgid "End of current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
-#: ../src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
-#: ../src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: ../src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Guardar fondo como"
@@ -3925,11 +3906,11 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
-#: ../src/window-commands.c:797
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3941,10 +3922,22 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Sólo texto"
+
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión."
@@ -3969,4 +3962,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
-