diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1190 |
2 files changed, 591 insertions, 603 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3234ea617..b4b0d0c1a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-04-27 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + 2004-04-21 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-28 14:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-28 14:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2004-04-27 02:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-27 02:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,26 +20,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Ver como Página Web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Web Page" -msgstr "Página Web" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visualizador de Página Web" - #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" @@ -615,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -660,8 +640,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:951 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Procurar" @@ -677,7 +656,7 @@ msgstr "Gestor de Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" @@ -786,8 +765,8 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "For _Language:" -msgstr "Para _Idioma:" +msgid "For l_anguage:" +msgstr "Para o _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" @@ -858,7 +837,7 @@ msgstr "_Nunca aceitar" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" @@ -942,8 +921,7 @@ msgstr "_Númeração das páginas" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:947 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1011,148 +989,6 @@ msgstr "_de:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Adicionar Marcador da Frame" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "Copiar Endereço de Email" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 -msgid "Copy Image Address" -msgstr "Copiar Endereço da Imagem" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Copiar Endereço do Link" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 -msgid "Copy Page Address" -msgstr "Copiar Endereço da Página" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 -msgid "Copy the Selection" -msgstr "Copiar a Selecção" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 -msgid "Cut the Selection" -msgstr "Cortar a Selecção" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 -msgid "Download Link" -msgstr "Download do Link" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "First" -msgstr "Primeiro" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Last" -msgstr "Último" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Next" -msgstr "Seguinte" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 -msgid "Open Frame" -msgstr "Abrir Frame" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 -msgid "Open Image" -msgstr "Abrir Imagem" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Abrir em Nova Janela" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Colar a Área de Transferência" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 -msgid "Print the Current File" -msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 -msgid "Save Background As..." -msgstr "Gravar Fundo Como..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 -msgid "Save Image As..." -msgstr "Gravar Imagem Como..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 -msgid "Save Page As..." -msgstr "Gravar Página Como..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 -msgid "Search for a String" -msgstr "Procurar uma Expressão" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar Tudo" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Seleccionar o Documento Todo" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 -msgid "Text _Encoding..." -msgstr "_Codificação de Texto..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 -msgid "Use Image As Background" -msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:77 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:76 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 -msgid "_Find..." -msgstr "_Procurar..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." - #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" @@ -1167,8 +1003,8 @@ msgstr "%02u.%02u" msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1132 +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:40 +#: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1193,30 +1029,18 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:513 +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:524 +#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: embed/downloader-view.c:538 +#: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 -msgid "Save Image As" -msgstr "Gravar Imagem Como" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 -msgid "Save Page As" -msgstr "Gravar Página Como" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 -msgid "Save Background As" -msgstr "Gravar Fundo Como" - #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -1437,183 +1261,175 @@ msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Desligado" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Asiático Leste" -#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: embed/ephy-encodings.c:156 +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:320 +#: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecida (%s)" -#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: embed/ephy-history.c:662 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:668 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:325 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:128 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:345 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "_Download" -msgstr "_Download" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1622,11 +1438,11 @@ msgstr "" "invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez " "disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:273 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1634,11 +1450,11 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. " "Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1646,82 +1462,63 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação " "instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:248 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:374 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:342 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 +#: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" -"e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"O protocolo especificado é desconhecido.\n" -"\n" -"Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagem" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:153 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccione Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:225 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:297 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1732,17 +1529,17 @@ msgstr "" "esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1751,7 +1548,7 @@ msgstr "" "O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a " "interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1759,32 +1556,32 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Ligar a página de confiança dúbia?" +msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." @@ -1792,44 +1589,44 @@ msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser " "actualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:500 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar em %s para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1837,123 +1634,123 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 msgid "_Web sites" msgstr "Páginas _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "_Software developers" msgstr "_Programadores da aplicação" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:777 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:860 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é de confiança." +msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" -"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança." +"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1308 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1313 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 msgid "Generating Private Key." msgstr "A Gerar Chave Privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1961,7 +1758,11 @@ msgstr "" "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " "demorar alguns minutos." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:529 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1984,11 +1785,11 @@ msgstr "" msgid "system-language" msgstr "pt" -#: embed/print-dialog.c:289 +#: embed/print-dialog.c:293 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1997,30 +1798,15 @@ msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s\n" -"All further errors shown only on terminal" -msgstr "" -"Erro GConf:\n" -" %s\n" -"Erros subsequentes apenas apresentados na consola" - -#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 -msgid "GConf Error" -msgstr "Erro GConf" - -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2029,26 +1815,26 @@ msgstr "" "a tabela de itens para o remover." #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 +#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:149 +#: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" -#: lib/ephy-file-helpers.c:214 +#: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." -#: lib/ephy-file-helpers.c:217 +#: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: lib/ephy-gui.c:90 +#: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -2061,7 +1847,7 @@ msgstr "" "\n" "Deseja continuar?" -#: lib/ephy-gui.c:121 +#: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" @@ -2110,22 +1896,47 @@ msgstr "Tailandês" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Ocidental" +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +msgid "Secure" +msgstr "Seguro" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1211 +msgid "Insecure" +msgstr "Inseguro" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:375 +msgid "Address Entry" +msgstr "Entrada de Endereço" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +msgid "_Download" +msgstr "_Download" + #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2162,27 +1973,27 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:103 msgid "Failed" msgstr "Falha" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" @@ -2190,13 +2001,24 @@ msgstr "Tó_picos:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Apresentar na barra de marcadores" +#. Toplevel +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:83 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:84 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" @@ -2211,7 +2033,7 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:996 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" @@ -2221,7 +2043,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:997 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" @@ -2263,7 +2085,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2273,28 +2095,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1006 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" @@ -2303,7 +2125,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" @@ -2313,7 +2135,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2322,12 +2144,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" @@ -2361,68 +2183,67 @@ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importar marcadores de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 -msgid "Firebird bookmarks" -msgstr "Marcadores Firebird" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Marcadores Galeon" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 -msgid "Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores Konqueror" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 -msgid "Import from a file" -msgstr "Importar de um ficheiro" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em Novas _Janelas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:992 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novos _Separadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1456 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1518 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1525 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2463,15 +2284,15 @@ msgstr "Viagens" msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" @@ -2479,11 +2300,11 @@ msgstr "Adicionar Marcador" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página." @@ -2497,15 +2318,15 @@ msgstr "Vazio" msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:379 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Outra..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:387 +#: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" @@ -2565,15 +2386,15 @@ msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço" msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:278 +#: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" -#: src/ephy-history-window.c:301 +#: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2594,81 +2415,77 @@ msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: src/ephy-history-window.c:1192 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:73 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" -#: src/ephy-main.c:108 +#: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crash" -#: src/ephy-session.c:301 +#: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:302 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:332 +#: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução." -#: src/ephy-session.c:338 +#: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." -#: src/ephy-shell.c:357 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2678,7 +2495,7 @@ msgstr "" "Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " "procura de ficheiros de servidor bonobo." -#: src/ephy-shell.c:364 +#: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2686,7 +2503,7 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" -#: src/ephy-shell.c:387 +#: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2694,510 +2511,506 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: src/ephy-tab.c:365 src/ephy-tab.c:1194 src/ephy-tab.c:1367 +#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1247 src/ephy-tab.c:1456 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:770 +#: src/ephy-tab.c:802 msgid "site" msgstr "página" -#: src/ephy-tab.c:794 +#: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:802 +#: src/ephy-tab.c:834 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:810 +#: src/ephy-tab.c:842 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. File menu -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:115 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:144 +msgid "_Find..." +msgstr "_Procurar..." + +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Alterar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar o separador actual" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Frame" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" #. Links -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar Link..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Images -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:287 -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" - -#: src/ephy-window.c:289 -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" - -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:299 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:584 +#: src/ephy-window.c:546 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair de Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:658 -msgid "_Close document" -msgstr "_Fechar o documento" +#: src/ephy-window.c:620 +msgid "Close _Document" +msgstr "Fechar o _Documento" -#: src/ephy-window.c:685 +#: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário." -#: src/ephy-window.c:686 +#: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 +#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:949 +#: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1135 -msgid "Insecure" -msgstr "Inseguro" - -#: src/ephy-window.c:1138 +#: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: src/ephy-window.c:1141 +#: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Média" -#: src/ephy-window.c:1145 +#: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1149 +#: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1159 +#: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3206,7 +3019,7 @@ msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1165 +#: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" @@ -3240,16 +3053,16 @@ msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/pdm-dialog.c:914 -msgid "Secure:" -msgstr "Seguro:" +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Apenas ligações encriptadas" #: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "No" -msgstr "Não" +msgid "Any type of connection" +msgstr "Qualquer tipo de ligação" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" @@ -3259,22 +3072,46 @@ msgstr "Expira:" msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" -#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 +#: src/popup-commands.c:289 src/popup-commands.c:297 msgid "Download link" msgstr "Efectuar download do link" +#: src/popup-commands.c:304 +msgid "Save Image As" +msgstr "Gravar Imagem Como" + +#: src/popup-commands.c:394 +msgid "Save Background As" +msgstr "Gravar Fundo Como" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Last" +msgstr "Último" + #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" @@ -3474,7 +3311,7 @@ msgstr "Vietnamita" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/prefs-dialog.c:1057 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" @@ -3483,15 +3320,15 @@ msgstr "Personalizado [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1102 +#: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: src/prefs-dialog.c:1111 +#: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" -#: src/prefs-dialog.c:1322 +#: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione um directório" @@ -3519,10 +3356,6 @@ msgstr "Acima" msgid "Go up" msgstr "Ir acima" -#: src/toolbar.c:375 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada de Endereço" - #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" @@ -3544,27 +3377,178 @@ msgstr "Ícone Favorito" msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" -#: src/window-commands.c:168 +#: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique isto!" -#: src/window-commands.c:881 +#: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" -#: src/window-commands.c:903 +#: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:955 +#: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: src/window-commands.c:985 +#: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Ver como Página Web" + +#~ msgid "Web Page" +#~ msgstr "Página Web" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de Página Web" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Copiar Endereço de Email" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Copiar Endereço da Imagem" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Copiar Endereço do Link" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Copiar Endereço da Página" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Copiar a Selecção" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Cortar a Selecção" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Download do Link" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Abrir Frame" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Abrir Imagem" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Abrir em Nova Janela" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Colar a Área de Transferência" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Gravar Fundo Como..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Gravar Imagem Como..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Gravar Página Como..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Procurar uma Expressão" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar Tudo" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Codificação de Texto..." + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Gravar Página Como" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Abrir" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" +#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" +#~ "\n" +#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Erro GConf:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Erro GConf" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Mozilla" + +#~ msgid "Galeon bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores Galeon" + +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Importar de um ficheiro" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Sim" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Não" + #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." |