diff options
-rw-r--r-- | po/es.po | 539 |
1 files changed, 277 insertions, 262 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-06 18:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-08 14:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-17 18:20+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.es" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:474 ../src/window-commands.c:1412 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -143,22 +143,14 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "Active extensions" -msgstr "Activar extensiones" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Lista las extensiones activas." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -170,15 +162,15 @@ msgstr "" "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " "«never» (siempre se muestra la página de inicio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -188,11 +180,11 @@ msgstr "" "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -200,11 +192,11 @@ msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» " "en su lugar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -212,11 +204,11 @@ msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -227,23 +219,23 @@ msgstr "" "de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es " "muestra nunca)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar tipografías de GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -251,11 +243,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipografía Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -263,11 +255,11 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio " "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -275,71 +267,71 @@ msgstr "" "El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del " "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " "puede entender." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -348,11 +340,11 @@ msgstr "" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -360,46 +352,46 @@ msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "No rastrear" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -408,6 +400,19 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta " "configuración." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#| msgid "Enable WebAudio" +msgid "Enable Adblock" +msgstr "Activar Adblock" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " +"puedan querer mostrar." + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" @@ -497,29 +502,29 @@ msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" -#: ../embed/ephy-embed.c:657 +#: ../embed/ephy-embed.c:669 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:672 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:672 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:960 +#: ../embed/ephy-embed.c:997 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" @@ -853,15 +858,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3773 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:737 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:738 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" @@ -869,44 +874,44 @@ msgstr "Almacenar contraseña" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:751 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1125 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1982 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2473 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2478 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2487 ../embed/ephy-web-view.c:2505 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -919,15 +924,15 @@ msgstr "" "desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " "comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2494 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2499 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2502 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2507 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2509 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -939,29 +944,29 @@ msgstr "" "sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</" "p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2512 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2517 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2944 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2952 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3238 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3246 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3240 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3248 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4021 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4029 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -1014,7 +1019,7 @@ msgstr "Páginas web" msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -1112,7 +1117,6 @@ msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 -#| msgid "Specifies the required version for the migrator" msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" @@ -1198,11 +1202,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" @@ -1281,12 +1285,12 @@ msgstr "Terminado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 -#: ../src/window-commands.c:268 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/window-commands.c:269 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1325,13 +1329,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1702 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1713 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -1476,8 +1480,8 @@ msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" @@ -1488,8 +1492,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" @@ -1542,7 +1546,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" @@ -1552,9 +1556,9 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1564,7 +1568,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -1583,7 +1587,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1601,9 +1605,10 @@ msgstr "Índ_ice" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" +#. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" @@ -1632,16 +1637,16 @@ msgstr "Mostrar la columna de dirección" msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1650,44 +1655,44 @@ msgstr "" "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " "eliminarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Eliminar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1696,64 +1701,64 @@ msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato de archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:831 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:851 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 +#: ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1404 +#: ../src/ephy-history-window.c:798 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Topics" msgstr "Temas" @@ -1771,30 +1776,31 @@ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +#. File actions. +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" @@ -1913,12 +1919,12 @@ msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar co_mplementos" +msgid "Allow _advertisements" +msgstr "Permitir _anuncios" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" @@ -1993,7 +1999,7 @@ msgstr "Detener" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" @@ -2031,23 +2037,23 @@ msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" @@ -2119,89 +2125,89 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpiar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:807 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:808 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:820 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:824 msgid "All history" msgstr "Todo el histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1128 +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:210 +#: ../src/ephy-main.c:206 msgid "Could not start Web" msgstr "No se pudo iniciar Web" -#: ../src/ephy-main.c:213 +#: ../src/ephy-main.c:209 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2210,7 +2216,7 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:325 +#: ../src/ephy-main.c:321 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" @@ -2218,11 +2224,6 @@ msgstr "Opciones de Web" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:97 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Extensiones" - -#. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" @@ -2245,239 +2246,244 @@ msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" +#: ../src/ephy-window.c:138 +#| msgid "_Edit Bookmarks" +msgid "Edit _Bookmarks" +msgstr "_Editar marcadores" + #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:457 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:459 +#: ../src/ephy-window.c:475 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:493 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:494 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:495 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1376 +#: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1387 +#: ../src/ephy-window.c:1344 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1347 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1410 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-window.c:1422 +#: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: ../src/ephy-window.c:1434 +#: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1399 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/ephy-window.c:1407 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir a los más visitados" @@ -2548,15 +2554,15 @@ msgstr "Dominio" msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +#: ../src/pdm-dialog.c:1341 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1327 +#: ../src/pdm-dialog.c:1354 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1340 +#: ../src/pdm-dialog.c:1367 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" @@ -2602,50 +2608,50 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" -#: ../src/window-commands.c:346 +#: ../src/window-commands.c:347 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../src/window-commands.c:553 +#: ../src/window-commands.c:554 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: ../src/window-commands.c:558 +#: ../src/window-commands.c:559 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/window-commands.c:562 +#: ../src/window-commands.c:563 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." -#: ../src/window-commands.c:598 +#: ../src/window-commands.c:599 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: ../src/window-commands.c:601 +#: ../src/window-commands.c:602 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: ../src/window-commands.c:609 +#: ../src/window-commands.c:610 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:642 +#: ../src/window-commands.c:643 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: ../src/window-commands.c:647 +#: ../src/window-commands.c:648 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1238 +#: ../src/window-commands.c:1301 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2657,7 +2663,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " "cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1305 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2669,7 +2675,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1309 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2679,20 +2685,20 @@ msgstr "" "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 -#: ../src/window-commands.c:1319 +#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371 +#: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:1295 +#: ../src/window-commands.c:1358 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:1298 +#: ../src/window-commands.c:1361 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 +#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2709,22 +2715,22 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1431 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1508 +#: ../src/window-commands.c:1571 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1511 +#: ../src/window-commands.c:1574 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2735,10 +2741,22 @@ msgstr "" "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1514 +#: ../src/window-commands.c:1577 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Active extensions" +#~ msgstr "Activar extensiones" + +#~ msgid "Lists the active extensions." +#~ msgstr "Lista las extensiones activas." + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Activar Java_Script" + +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "_Extensiones" + #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" @@ -3167,9 +3185,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores" |