aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_HK.po889
-rw-r--r--po/zh_TW.po978
2 files changed, 673 insertions, 1194 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 8478ce618..e3d93d1be 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -9,10 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.27.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-19 12:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:14+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,18 +55,21 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -83,9 +85,7 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
@@ -121,9 +121,7 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -163,8 +161,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -192,24 +189,7 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "預設字符編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字符編碼。可接受的值為:\n"
"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
@@ -230,7 +210,8 @@ msgstr "啟用 Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "啟用網頁檢查器"
@@ -239,8 +220,7 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
@@ -248,9 +228,7 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -262,9 +240,7 @@ msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
@@ -272,9 +248,7 @@ msgid "How to print frames"
msgstr "如何打印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
# This is the default locale -- Abel
@@ -296,14 +270,11 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
@@ -327,9 +298,7 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
@@ -353,9 +322,7 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
@@ -363,15 +330,7 @@ msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(泰米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
@@ -385,15 +344,11 @@ msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和「檢視日期時刻」。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
@@ -401,10 +356,7 @@ msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
@@ -428,15 +380,11 @@ msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否顯示下載視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
@@ -562,7 +510,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
@@ -578,7 +527,8 @@ msgstr "個人資料"
msgid "Text Encoding"
msgstr "字符編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
@@ -591,9 +541,7 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "簽署文字"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的證書及在下方輸入密碼。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -670,7 +618,8 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
+#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -691,7 +640,8 @@ msgstr "啟用 _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -843,9 +793,11 @@ msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../embed/downloader-view.c:394
+#: ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
@@ -883,7 +835,8 @@ msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -898,7 +851,8 @@ msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "檔案"
@@ -910,41 +864,41 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: ../embed/ephy-embed.c:463
+#: ../embed/ephy-embed.c:443
+#: ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:605
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:619
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:624
+#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:632
+#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:638
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -955,13 +909,13 @@ msgstr ""
"\n"
"你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:645
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:650
+#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -972,11 +926,11 @@ msgstr ""
"\n"
"你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:766
+#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
@@ -1328,41 +1282,48 @@ msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
-#: ../src/ephy-session.c:1341
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "重新導向至“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#, c-format
+msgid "%s/%s Files"
+msgstr "%s/%s 個檔案"
+
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
@@ -1415,7 +1376,9 @@ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
@@ -1487,7 +1450,8 @@ msgstr "網頁"
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
@@ -1525,9 +1489,7 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而你沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:327
@@ -1543,23 +1505,27 @@ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
+#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -1789,22 +1755,26 @@ msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
@@ -1821,7 +1791,8 @@ msgstr "建立新的主題"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1834,7 +1805,8 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -1879,7 +1851,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -1889,29 +1862,34 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
@@ -1930,7 +1908,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1941,7 +1920,8 @@ msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
@@ -1950,12 +1930,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
@@ -1999,9 +1981,7 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
@@ -2043,9 +2023,7 @@ msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
@@ -2138,7 +2116,7 @@ msgstr "相關的"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
@@ -2177,7 +2155,8 @@ msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
@@ -2198,11 +2177,13 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-go-action.c:41
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "前往"
@@ -2271,9 +2252,7 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
@@ -2289,7 +2268,8 @@ msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -2304,7 +2284,9 @@ msgstr "網站"
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:562
+#: ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -2373,11 +2355,19 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "需要主控密碼"
+
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
+msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
+msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。"
+
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
@@ -2392,9 +2382,7 @@ msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
#: ../src/ephy-session.c:233
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。"
#: ../src/ephy-session.c:237
@@ -2410,9 +2398,7 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#: ../src/ephy-session.c:579
@@ -2428,23 +2414,20 @@ msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1285
+#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
+msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:173
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:177
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
@@ -2463,88 +2446,88 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:226
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:246
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:351
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
@@ -2587,446 +2570,449 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定打印時的頁面設定"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "預覽打印"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "打印目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "證書(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理證書"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自選工具列(_C)..."
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自選工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字符編碼方式"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "分離目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
@@ -3042,100 +3028,101 @@ msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1510
+#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1756
+#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1773
+#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1816
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2096
+#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2109
+#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2115
+#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2127
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2133
+#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2139
+#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
@@ -3145,10 +3132,7 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
@@ -3171,9 +3155,7 @@ msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
@@ -3277,7 +3259,8 @@ msgstr "前往下一頁"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽打印視窗"
@@ -3285,7 +3268,8 @@ msgstr "關閉預覽打印視窗"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:512
+#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3310,43 +3294,33 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:773
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+#: ../src/window-commands.c:907
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:777
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+#: ../src/window-commands.c:911
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/window-commands.c:915
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:961
+#: ../src/window-commands.c:977
+#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:863
+#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3363,24 +3337,23 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:889
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
-"community@linuxhall.org\n"
+"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
-
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -3404,224 +3377,152 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
#~ "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
#~ "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
-
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自動偵測(_T):"
-
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
-
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失敗"
-
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "關閉"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "東亞"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韓文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "通用"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
-
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "開啟 %d 個項目"
-
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
-
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波羅的海地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中歐地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文字"
-
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
-
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希臘文"
-
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
-
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日文"
-
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韓文"
-
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
-
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
-
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰文"
-
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
-
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁體中文(香港)"
-
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
-
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
-
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "認同的加拿大音節"
-
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "衣索匹亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "印度 Gujarati 文"
-
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "錫克教文"
-
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
-
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "德拉威 Malayalam 文"
-
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西歐地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其他文字"
-
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
-
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D)"
-
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新增密碼(_N):"
-
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "確認密碼(_F):"
-
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密碼品質:"
-
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不要記錄此密碼"
-
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
-
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
-
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
-
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "預設"
-
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
-
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "針對語言(_A):"
-
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "詳細字型設定(_D)..."
-
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定寬度(_F):"
-
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可變寬度(_V):"
-
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
-
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”"
-
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
-
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
-
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "找不到檔案“%s”"
-
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "無法找到檔案“%s”。"
-
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
-
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
-
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "無法找到“%s”。"
-
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
-
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
-
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒絕此次連線"
-
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒絕連接。"
-
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "問題發生的原因好像是"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
@@ -3629,218 +3530,152 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→"
#~ "「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
-
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
-
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中斷此次連線"
-
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
-
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”沒有回應"
-
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 沒有回應。"
-
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
-
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "無效的位址"
-
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "無效的地址。"
-
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您輸入的地址無效。"
-
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
-
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
-
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
-
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
-
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
-
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
-
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”放棄此連線"
-
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
-
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
-
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件"
-
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
-
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
-
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”"
-
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。"
-
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
-
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
-
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "無法連接代理伺服器"
-
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "無法連接代理伺服器。"
-
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您"
#~ "的網路連線有問題。"
-
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "無法顯示內容"
-
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "無法顯示內容。"
-
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "於‘Internet Archive’"
-
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止 Script(_A)"
-
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不要儲存"
-
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文字檔"
-
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 檔案"
-
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 檔案"
-
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
-
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "是否接受 Cookie?"
-
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
-
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
-
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
-
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
-
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
-
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒絕(_R)"
-
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
-
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
-
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "簽署文字(_S)"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
-
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "列印本頁?"
-
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在準備列印"
-
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "頁 %d 之 %d"
-
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消列印"
-
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "緩衝處理中..."
-
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "列印錯誤"
-
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在列印“%s”"
-
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "選擇憑證(_S)"
-
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
-
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
-
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "憑證詳細資料(_D)"
-
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "檢視憑證(_V)"
-
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -3848,57 +3683,42 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機"
#~ "密資料。"
-
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
-
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "連接到不信任的站台?"
-
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連接(_N)"
-
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受過期的安全資訊?"
-
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
-
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
-
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
-
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "無法建立連線到“%s”"
-
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
@@ -3907,103 +3727,71 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
#~ "\n"
#~ "請向您的系統管理員尋求協助。"
-
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
-
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "憑證已經存在。"
-
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "憑證已經匯入。"
-
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "選擇密碼"
-
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
-
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "輸入此憑證的密碼"
-
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
-
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
-
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "單位:"
-
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "更新下一個:"
-
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "非憑證的一部份"
-
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "憑證屬性"
-
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
-
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
-
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "請選擇符記 (Token):"
-
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選擇(_S)"
-
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "託管密鑰?"
-
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
@@ -4018,24 +3806,18 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
#~ "\n"
#~ "強烈建議不要允許。"
-
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允許(_A)"
-
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "產生私鑰中。"
-
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
-
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全性訊息"
-
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
@@ -4045,39 +3827,30 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n"
#~ "\n"
#~ "在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
-
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
-
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
-
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊"
#~ "聽。"
-
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
-
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
-
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
@@ -4085,29 +3858,21 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被"
#~ "第三者竊聽。"
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s 個檔案"
-
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"
-
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安"
#~ "全性的風險。"
-
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "找不到位址。"
-
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
-
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
-
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
+
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index a9ecfa22b..b896e5e39 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -9,10 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.27.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:13+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-29 08:53+0800\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-19 12:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:50+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,20 +55,22 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../src/ephy-main.c:684
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -84,12 +85,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話"
-"框與隱藏最常用的書籤列表。"
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -124,9 +121,7 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "禁止不安全的協定"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
@@ -166,8 +161,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許站台透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -195,42 +189,10 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "預設字元編碼"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"預設字元編碼。可接受的值為:\n"
-"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030"
-"\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855"
-"\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
-"2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8"
-"\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", "
-"\"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-"
-"111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
-"\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
-"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
-"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
-"\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-"
-"cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
-"gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
-"mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
-"user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
+"\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" 和 \"x-windows-949\"。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -248,7 +210,8 @@ msgstr "啟用 Java"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "啟用網頁檢查器"
@@ -257,8 +220,7 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
@@ -266,9 +228,7 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -280,9 +240,7 @@ msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
@@ -290,12 +248,8 @@ msgid "How to print frames"
msgstr "如何列印框架"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"如何列印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)"
-"及“selected”(已選)。"
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "如何列印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。"
# This is the default locale -- Abel
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
@@ -316,14 +270,11 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "使用中的擴展功能清單。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
@@ -347,12 +298,8 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "預設顯示狀態列"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三"
-"天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -375,34 +322,18 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標"
-"題)。"
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "目前所選擇字型的語言"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr ""
"目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n"
-"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地"
-"區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來"
-"文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-"
-"TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何"
-"使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
+"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
@@ -413,33 +344,20 @@ msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr ""
-"在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和"
-"「檢視日期時刻」。"
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和「檢視日期時刻」。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或"
-"以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列風格"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-"
-"horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
@@ -462,16 +380,11 @@ msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "是否顯示下載視窗"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"按受來自哪一處發出的 cookie。可接受的值為:\n"
"“anywhere”(任何網站)\n"
@@ -597,7 +510,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
@@ -613,7 +527,8 @@ msgstr "個人資料"
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
@@ -626,9 +541,7 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "簽署文字"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的憑證及在下方輸入密碼。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -705,7 +618,8 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
+#: ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -726,7 +640,8 @@ msgstr "啟用 _Java"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../src/prefs-dialog.c:820
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -878,9 +793,11 @@ msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../embed/downloader-view.c:394
+#: ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1738
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
@@ -918,7 +835,8 @@ msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。"
msgid "Download started"
msgstr "下載已開始"
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:811
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -933,7 +851,8 @@ msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
msgstr "檔案"
@@ -945,42 +864,41 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
-#: ../embed/ephy-embed.c:463
+#: ../embed/ephy-embed.c:443
+#: ../src/window-commands.c:333
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:605
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:619
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "下載這個可能不安全的檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:624
+#: ../embed/ephy-embed.c:681
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"檔案類型:“%s”。\n"
"\n"
-"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代"
-"替。"
+"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:632
+#: ../embed/ephy-embed.c:689
msgid "Open this file?"
msgstr "開啟此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:638
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -991,13 +909,13 @@ msgstr ""
"\n"
"您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:645
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
msgid "Download this file?"
msgstr "下載此檔案?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:650
+#: ../embed/ephy-embed.c:707
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1008,11 +926,11 @@ msgstr ""
"\n"
"您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#: ../embed/ephy-embed.c:714
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:766
+#: ../embed/ephy-embed.c:844
msgid "Web Inspector"
msgstr "網頁檢查器"
@@ -1364,41 +1282,48 @@ msgstr "本機檔案"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132
-#: ../src/ephy-session.c:1341
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1131
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "重新導向至“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1324
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "正在從“%s”傳送資料..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1326
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "正在等待“%s”的授權..."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Loading…"
msgstr "載入中..."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#, c-format
+msgid "%s/%s Files"
+msgstr "%s/%s 個檔案"
+
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
@@ -1451,7 +1376,9 @@ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
@@ -1523,7 +1450,8 @@ msgstr "網頁"
msgid "Images"
msgstr "圖形檔"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
@@ -1561,9 +1489,7 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:324
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。"
#: ../lib/ephy-gui.c:327
@@ -1579,23 +1505,27 @@ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
+#: ../src/ephy-history-window.c:1239
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
+#: ../src/ephy-window.c:1497
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "位址輸入欄"
@@ -1825,22 +1755,26 @@ msgstr "從本主題中刪除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
@@ -1857,7 +1791,8 @@ msgstr "建立新的主題"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1870,7 +1805,8 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -1915,7 +1851,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -1925,29 +1862,34 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:718
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
@@ -1966,7 +1908,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1977,7 +1920,8 @@ msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
@@ -1986,12 +1930,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
@@ -2035,12 +1981,8 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "刪除本主題?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會"
-"被刪除。"
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
@@ -2081,9 +2023,7 @@ msgstr "匯入失敗"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
@@ -2176,7 +2116,7 @@ msgstr "相關的"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
@@ -2215,7 +2155,8 @@ msgstr "尋找:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:556
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
@@ -2236,11 +2177,13 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:581
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-go-action.c:41
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "前往"
@@ -2309,9 +2252,7 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽記錄?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
@@ -2327,7 +2268,8 @@ msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1050
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -2342,7 +2284,9 @@ msgstr "網站"
msgid "Date"
msgstr "日期"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:562
+#: ../src/window-commands.c:1007
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -2411,11 +2355,19 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項"
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "需要主控密碼"
+
+#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
+msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
+msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入您的主控密碼。"
+
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:375
+#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。"
@@ -2430,9 +2382,7 @@ msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "停止未完成的下載?"
#: ../src/ephy-session.c:233
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。"
#: ../src/ephy-session.c:237
@@ -2448,9 +2398,7 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?"
#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。"
#: ../src/ephy-session.c:579
@@ -2466,25 +2414,20 @@ msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1285
+#: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這"
-"個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
+msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:173
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:177
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
@@ -2503,88 +2446,88 @@ msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "切換到此分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:226
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:246
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:265
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字大小"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:351
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
@@ -2627,446 +2570,449 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽列印(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的連結"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個的復原動作"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Delete text"
msgstr "刪除文字"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Certificate_s"
msgstr "憑證(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Manage Certificates"
msgstr "管理憑證"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "網頁瀏覽器設置"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "自訂工具列(_C)..."
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自訂工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Larger Text"
msgstr "放大字型(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "S_maller Text"
msgstr "縮小字型(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為正常大小"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Page _Security Information"
msgstr "網頁安全資訊(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "顯示網頁的安全資訊"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽記錄視窗"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Detach current tab"
msgstr "分離目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線模式(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切換至離線模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "只顯示這個框架(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "傳送郵件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
@@ -3082,100 +3028,101 @@ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1510
+#: ../src/ephy-window.c:1508
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1511
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1741
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1756
+#: ../src/ephy-window.c:1754
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1761
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1773
+#: ../src/ephy-window.c:1771
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1816
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2079
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "開啟圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2084
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "儲存圖片“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2096
+#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "複製圖片位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2109
+#: ../src/ephy-window.c:2107
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "傳送電郵至位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2115
+#: ../src/ephy-window.c:2113
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "複製電郵位址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2127
+#: ../src/ephy-window.c:2125
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "儲存連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2133
+#: ../src/ephy-window.c:2131
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "書籤連結“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2139
+#: ../src/ephy-window.c:2137
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址“%s”"
@@ -3185,13 +3132,8 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
-"類型的資訊:"
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
+msgstr "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
@@ -3213,12 +3155,8 @@ msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
-"small>"
+msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
@@ -3321,7 +3259,8 @@ msgstr "前往下一頁"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印視窗"
@@ -3329,7 +3268,8 @@ msgstr "關閉預覽列印視窗"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:512
+#: ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3354,50 +3294,33 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:773
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條"
-"款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選"
-"擇的)任一日後發行的版本。"
+#: ../src/window-commands.c:907
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:777
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
-"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
+#: ../src/window-commands.c:911
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
-"會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/window-commands.c:915
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:961
+#: ../src/window-commands.c:977
+#: ../src/window-commands.c:988
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:964
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:967
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:863
+#: ../src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3414,24 +3337,23 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:889
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
-"community@linuxhall.org\n"
+"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能"
-
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -3455,224 +3377,152 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“zhcn_parallel_state_machine”(自動偵測簡體中文編碼)\n"
#~ "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n"
#~ "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)"
-
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "自動偵測(_T):"
-
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
-
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "失敗"
-
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "關閉"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "東亞"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "日文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "韓文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "俄文"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "通用"
-
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭文"
-
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
-
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "開啟 %d 個項目"
-
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
-
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "波羅的海地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "中歐地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文字"
-
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "梵文"
-
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "希臘文"
-
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
-
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "日文"
-
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "韓文"
-
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡體中文"
-
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
-
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "泰文"
-
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁體中文"
-
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "繁體中文(香港)"
-
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
-
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
-
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "認同的加拿大音節"
-
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "衣索匹亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
-
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "印度 Gujarati 文"
-
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "錫克教文"
-
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
-
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "德拉威 Malayalam 文"
-
#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "西歐地區"
-
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "其他文字"
-
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
-
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D)"
-
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "新增密碼(_N):"
-
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "確認密碼(_F):"
-
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "密碼品質:"
-
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "不要記錄此密碼"
-
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)"
-
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)"
-
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "全部"
-
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "預設"
-
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "瀏覽紀錄(_H)"
-
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "針對語言(_A):"
-
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "詳細字型設定(_D)..."
-
#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "固定寬度(_F):"
-
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "可變寬度(_V):"
-
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "不詳"
-
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”"
-
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "不支援通訊協定“%s”。"
-
#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。"
-
#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "找不到檔案“%s”"
-
#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "無法找到檔案“%s”。"
-
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。"
-
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "找不到“%s”"
-
#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "無法找到“%s”。"
-
#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。"
-
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:"
-
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s”拒絕此次連線"
-
#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s”拒絕連接。"
-
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "問題發生的原因好像是"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
@@ -3680,218 +3530,152 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→"
#~ "「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>"
-
#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。"
-
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:"
-
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s”中斷此次連線"
-
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
-
#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s”沒有回應"
-
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” 沒有回應。"
-
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。"
-
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "無效的位址"
-
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "無效的地址。"
-
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "您輸入的地址無效。"
-
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多"
-
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。"
-
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。"
-
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
-
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” 需要已加密的連線"
-
#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。"
-
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s”放棄此連線"
-
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s”已中斷連線。"
-
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。"
-
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件"
-
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "無法在離線模式中載入文件。"
-
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。"
-
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”"
-
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。"
-
#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。"
-
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。"
-
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "無法連接代理伺服器"
-
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "無法連接代理伺服器。"
-
#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您"
#~ "的網路連線有問題。"
-
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "無法顯示內容"
-
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "無法顯示內容。"
-
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。"
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "於 Google 的頁庫存檔"
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "於‘Internet Archive’"
-
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "中止 Script(_A)"
-
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "不要儲存"
-
#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "文字檔"
-
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML 檔案"
-
#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL 檔案"
-
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?"
-
#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "是否接受 Cookie?"
-
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "此網站要修改既存的 cookie。"
-
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "此網站要設置一個 cookie。"
-
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "此網站要設置第二個 cookie。"
-
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。"
-
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie"
-
#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "拒絕(_R)"
-
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
-
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:"
-
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "簽署文字(_S)"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
-
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "列印本頁?"
-
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "正在準備列印"
-
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "頁 %d 之 %d"
-
#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "正在取消列印"
-
#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "緩衝處理中..."
-
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "列印錯誤"
-
#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "正在列印“%s”"
-
#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "選擇憑證(_S)"
-
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
-
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
-
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "憑證詳細資料(_D)"
-
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "檢視憑證(_V)"
-
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -3899,57 +3683,42 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機"
#~ "密資料。"
-
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
-
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "連接到不信任的站台?"
-
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連接(_N)"
-
#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "接受過期的安全資訊?"
-
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
-
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
-
#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
-
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "無法建立連線到“%s”"
-
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
@@ -3958,103 +3727,71 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。\n"
#~ "\n"
#~ "請向您的系統管理員尋求協助。"
-
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-
#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
-
#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "憑證已經存在。"
-
#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "憑證已經匯入。"
-
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "選擇密碼"
-
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證"
-
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "輸入此憑證的密碼"
-
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)"
-
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功"
-
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "單位:"
-
#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "更新下一個:"
-
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "非憑證的一部份"
-
#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "憑證屬性"
-
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
-
#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "更改符記 (Token) 密碼"
-
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "取得符記 (Token) 密碼"
-
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼"
-
#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "請選擇符記 (Token):"
-
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選擇(_S)"
-
#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "託管密鑰?"
-
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
@@ -4069,24 +3806,18 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會您。\n"
#~ "\n"
#~ "強烈建議不要允許。"
-
#~ msgid "_Allow"
#~ msgstr "允許(_A)"
-
#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "產生私鑰中。"
-
#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "私鑰產生完成前請稍候片刻。此程序可能要幾分鐘時間。"
-
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "安全性訊息"
-
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
@@ -4096,39 +3827,30 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ "在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n"
#~ "\n"
#~ "在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。"
-
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
-
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
-
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-
#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊"
#~ "聽。"
-
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
-
#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "傳送(_S)"
-
#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
@@ -4136,29 +3858,21 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgstr ""
#~ "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被"
#~ "第三者竊聽。"
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s 個檔案"
-
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "不安全的協定。"
-
#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "這個位址尚未被載入,因為他指向一個不安全的通訊協定並且可能對您的系統造成安"
#~ "全性的風險。"
-
#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "找不到位址。"
-
#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "在這個檔案中找不到任何網頁位址。"
-
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式"
-
#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。"
+