aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po232
2 files changed, 117 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 14bb285ad..ab3b679fa 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-29 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2006-01-29 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 4ee210dc7..ad7b7beb9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-29 05:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-29 06:34-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533
-#: ../src/ephy-main.c:582 ../src/ephy-main.c:601
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534
+#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -252,8 +252,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", "
-"\"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
+"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
@@ -296,11 +296,11 @@ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Exibir as barras de marcadores por padrão"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Exibir a barra de status por padrão"
+msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
@@ -717,7 +717,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
@@ -1254,7 +1253,7 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:304
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Todos"
@@ -1294,8 +1293,8 @@ msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
-"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo "
-"você pode baixá-lo."
+"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
+"baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1330,8 +1329,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir "
-"o arquivo você pode baixá-lo."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o "
+"arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
@@ -1520,8 +1519,9 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e "
-"tente novamente."
+msgstr ""
+"Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente "
+"novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
@@ -1546,9 +1546,8 @@ msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a "
-"falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de "
-"rede."
+"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, "
+"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
@@ -1676,8 +1675,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e "
-"“%s”."
+"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%"
+"s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -2077,8 +2076,8 @@ msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360
#, c-format
-msgid "“%s” exists, please move it out of the way."
-msgstr "“%s” já existe, por favor o mova do caminho."
+msgid "“%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "“%s” já existe. Por favor o mova do caminho."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371
#, c-format
@@ -2347,8 +2346,8 @@ msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e "
-"portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
+"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro "
+"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
@@ -2372,30 +2371,27 @@ msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” contendo links web."
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:242
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:305
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
-msgid "Subtopics"
-msgstr "Subtópicos"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:380
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "En_dereço:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:388
+msgid "_Show similar bookmark"
+msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:306
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "T_opics:"
msgstr "Tópic_os:"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo Tópico"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
@@ -2429,6 +2425,11 @@ msgstr "_Ver"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+msgid "_New Topic"
+msgstr "_Novo Tópico"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
@@ -2659,8 +2660,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está "
-"corrompido ou é de um tipo não suportado."
+"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou "
+"é de um tipo não suportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2824,7 +2825,7 @@ msgstr "Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Exibir propriedades para este marcador"
+msgstr "Mostrar propriedades para este marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
msgid "Open this bookmark in a new tab"
@@ -2834,54 +2835,33 @@ msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba"
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:497
-msgid "Bookmark exists"
-msgstr "Marcador já existe"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:501
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:511
-msgid "_Create New"
-msgstr "_Criar Novo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:518
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Ver Propriedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:529
-msgid "Bookmark Exists"
-msgstr "Marcador Existe"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523
#, c-format
msgid "You already have a topic named “%s”"
msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527
msgid "Please use a different topic name."
msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567
#, c-format
msgid "New topic for “%s”"
msgstr "Novo tópico para “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:676
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577
msgid "New topic"
msgstr "Novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582
msgid "Enter a unique name for the topic."
msgstr "Digite um nome único para o tópico."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614
msgid "Create"
msgstr "Criar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:716
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617
msgid "New Topic"
msgstr "Novo Tópico"
@@ -2897,29 +2877,10 @@ msgstr "Relacionado"
msgid "Quick Topic"
msgstr "Tópico Rápido"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:205
-msgid "No topics"
-msgstr "Nenhum tópico"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleção"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275
-msgid "No selected topics"
-msgstr "Nenhum tópico selecionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:276
-msgid "No more subtopics"
-msgstr "Sem mais subtópicos"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
-msgid "Other"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:277
-msgid "No other topics"
-msgstr "Nenhum outro tópico"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:201
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Criar o tópico “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
@@ -3064,8 +3025,8 @@ msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany"
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Launch the bookmarks editor"
@@ -3108,11 +3069,11 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/ephy-main.c:513 ../src/window-commands.c:752
+#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:751
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:514
+#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
@@ -3611,7 +3572,7 @@ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar ou esconder barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
@@ -3619,7 +3580,7 @@ msgstr "Barra de St_atus"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar barra de status"
+msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
@@ -3649,7 +3610,7 @@ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Exibir Apenas Es_te Quadro"
+msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
@@ -3747,11 +3708,11 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:304
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
@@ -3988,23 +3949,23 @@ msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
-#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:713
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:733
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4016,27 +3977,27 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:736
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, "
-"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License "
-"para mais detalhes."
+"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
+"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
+"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
+"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:740
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o "
-"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
-"no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4046,7 +4007,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/window-commands.c:765
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -4056,10 +4017,46 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
+#~ msgid "Subtopics"
+#~ msgstr "Subtópicos"
+
+#~ msgid "Bookmark exists"
+#~ msgstr "Marcador já existe"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página."
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Criar Novo"
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Ver Propriedades"
+
+#~ msgid "Bookmark Exists"
+#~ msgstr "Marcador Existe"
+
+#~ msgid "No topics"
+#~ msgstr "Nenhum tópico"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Seleção"
+
+#~ msgid "No selected topics"
+#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
+
+#~ msgid "No more subtopics"
+#~ msgstr "Sem mais subtópicos"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outros"
+
+#~ msgid "No other topics"
+#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
+
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Automação do Epiphany"
@@ -4188,9 +4185,6 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mover à Di_reita"
-#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
-#~ msgstr "_Exibir na barra de marcadores"
-
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"