diff options
-rw-r--r-- | po/nb.po | 972 |
1 files changed, 330 insertions, 642 deletions
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-16 13:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-16 13:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-04 21:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-04 21:52+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Aktiver Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Slå på inspeksjon av nettsider" @@ -525,392 +525,47 @@ msgstr "Om passord skal lagres og fylles ut automatisk på nettsider." msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Fingeravtrykk</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Utstedt av</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Utstedt til</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Gyldighet</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Sertifikat_felt" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Sertifikat_hierarki" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 -msgid "Common Name:" -msgstr "Vanlig navn:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Details" -msgstr "Detaljer" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -msgid "Expires On:" -msgstr "Utgår:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -msgid "Field _Value" -msgstr "Felt_verdi" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "General" -msgstr "Generell" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -msgid "Issued On:" -msgstr "Utstedt:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5-fingeravtrykk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisasjon:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Organisasjonsenhet:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Serienummer:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatisk</b>" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Fjern _alle..." - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Cookies" -msgstr "Informasjonskapsler" - -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 -msgid "Downloads" -msgstr "Nedlastinger" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Passwords" -msgstr "Passord" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Personal Data" -msgstr "Personlige data" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Tekstkoding" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Vi_s passord" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Signer tekst" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"For å bekrefte at du ønsker å signere teksten over må du velge et sertifikat " -"for signering og oppgi passordet for dette sertifikatet under." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Sertifikat:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Passord:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Vis sertifikat..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Informasjonskapsler</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Nedlastinger</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Kodinger</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Hjemmeside</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Språk</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Passord</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Nettinnhold</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "<b>Utvikling av nettsider</b>" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Legg til språk" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "V_elg et språk:" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Tø_m" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Forvalgt:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Aktiver Java_Script" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Aktiver _Java" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Skrifter og stil" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 -msgid "Language" -msgstr "Språk" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Kun _fra steder du besøker" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -msgid "Preferences" -msgstr "Brukervalg..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 -msgid "Privacy" -msgstr "Personvern" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Sett til denne _siden" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Sett til _tom side" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Bruk egendefinert _stilark" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Aktiver _myk rulling" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Alltid godta" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Diskplass:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Ne_dlastingsmappe:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "R_ediger stilark..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "_Minste størrelse:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Aldri godta" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Husk passo_rd" - -#: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Bakgrunn</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Bunntekst</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Rammer</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Topptekst</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Som plassert på _skjermen" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Ku_n valgt ramme" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "S_idetittel" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Side_nummer" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Skriv ut bakgrunnsfar_ger" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Skriv ut _bakgrunnsbilder" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Dato" - -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "Hv_er ramme for seg" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Sidens a_dresse" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:166 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:308 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:312 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:362 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:362 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532 +#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1765 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:495 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen «%s» ble lastet ned." -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:498 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting fullført" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -919,65 +574,65 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:569 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:704 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen." -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting startet" -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:789 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:792 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:878 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:889 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +#: ../embed/ephy-embed.c:458 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:691 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Vil du laste ned denne potensielt utrygge filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -990,14 +645,14 @@ msgstr "" "Det er utrygt å åpne «%s» da det er mulig at denne kan skade dine dokumenter " "eller misbruke privat informasjon. Du kan laste den ned i stedet." -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:715 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne denne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:721 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1008,13 +663,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan åpne «%s» med «%s» eller lagre den." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:728 msgid "Download this file?" msgstr "Last ned denne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:733 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1025,15 +680,15 @@ msgstr "" "\n" "Du har ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet." -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagre som..." -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:865 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspeksjon av nettsider" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet." @@ -1380,12 +1035,13 @@ msgstr "Lokale filer" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2191 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#. + 2 here is getting rid of 'q=' +#: ../embed/ephy-web-view.c:1076 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" @@ -1415,7 +1071,10 @@ msgstr "Laster «%s»..." msgid "Loading…" msgstr "Laster..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:2391 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" @@ -1499,36 +1158,36 @@ msgstr "Vis alterativer for sesjonshåndtering" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" @@ -1544,10 +1203,15 @@ msgstr "Nettsider" msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Alle filer" +#. The name of the default downloads folder +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Nedlastinger" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -1563,25 +1227,25 @@ msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen er ikke skrivbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1589,11 +1253,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:423 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" @@ -1608,17 +1272,17 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -1695,11 +1359,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:389 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Tø_m" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Tøm" @@ -1708,7 +1381,7 @@ msgstr "Tøm" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kjører skriptet «%s» " @@ -1716,7 +1389,7 @@ msgstr "Kjører skriptet «%s» " #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1742,19 +1415,19 @@ msgstr "Vis «%s»" msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Vis alle emner" @@ -1851,22 +1524,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -1882,7 +1555,7 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" @@ -1896,7 +1569,7 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" @@ -1944,7 +1617,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -1954,29 +1627,29 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" @@ -1995,7 +1668,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2006,7 +1679,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2015,12 +1688,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2077,39 +1750,39 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2118,63 +1791,63 @@ msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2229,6 +1902,10 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" @@ -2247,32 +1924,32 @@ msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2375,7 +2052,7 @@ msgstr "Nettsteder" msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -2423,11 +2100,11 @@ msgstr "KAT" msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:413 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:416 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2436,11 +2113,11 @@ msgstr "" "Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:628 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2453,7 +2130,9 @@ msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." -msgstr "Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under." +msgstr "" +"Passord fra tidligere versjon (Gecko) er låst med et hovedpassord. Hvis du " +"vil at Epiphany skal importere dem må du oppgi hovedpassordet under." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -2539,14 +2218,14 @@ msgstr "Sidelinjetillegg kreves" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" @@ -2554,89 +2233,89 @@ msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" msgid "Switch to this tab" msgstr "Lukk denne fanen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" @@ -2679,565 +2358,570 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_oppsett" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Til_pass verktøylinjer..." -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:433 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv løs fane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv løs denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspiser _element" + +#: ../src/ephy-window.c:533 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:537 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:541 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1504 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1512 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1773 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1781 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1788 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1798 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2111 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2135 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2141 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2155 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2161 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2166 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Velg personlige data du vil fjerne</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3246,26 +2930,26 @@ msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du " "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:409 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapsler" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:421 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagrede _passord" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:445 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:461 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3274,68 +2958,68 @@ msgstr "" "vil forbli slettet for alltid.</i></small>" # (ugh) -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:687 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:703 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:712 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:712 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:718 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:730 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:862 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:874 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1288 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1301 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" @@ -3405,7 +3089,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:821 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" |