diff options
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2368 |
1 files changed, 1091 insertions, 1277 deletions
@@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008. # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. -# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. +# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:08+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:43+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-02 22:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-02 22:51+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -19,19 +19,8 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладки переглядача Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладки сторінок" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -52,371 +41,261 @@ msgstr "http://www.google.com.ua" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "перегляд інтернету" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Тенет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Навігатор тенет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Навігатор тенет Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 -msgid "Web Browser" -msgstr "Навігатор тенет" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "перегляд інтернету" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Поля сертифіката" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Властивості кук" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Ієрархія сертифікатів" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Вміст:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Загальна назва:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Шлях:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Надсилати для:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "З_начення поля" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Відбитки пальців" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "Загальне" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Виданий" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Виданий:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Виданий для" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Відбитки MD5:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Організація:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Організаційний підрозділ:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Відбитки SHA1:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Серійний номер:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Дійсність" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кодування тексту" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Очисти _все…" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Куки" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кодування тексту" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Куки" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казати пароль" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Підписати текст" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " -"введіть його пароль." +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Створити вікно" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Сертифікат:" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Історія" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "Пере_глянути сертифікат…" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволити контекстні _вікна" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "О_чистити" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Типова:" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Увімкнути Java_Script" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Тека звантаження:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Увімкнути _додатки" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодування" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Загальне" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Шрифти та стиль" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Домашня сторінка" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Мова" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Мови" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "МБ" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Моноширинний шрифт:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Параметри" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Конфіденційність" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Використовувати системні шрифти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засічок:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт з засічками:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Вказати поточну _сторінку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Вказати _чисту сторінку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Перевірка правопису" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Моноширинний шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Тимчасові файли" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Редагувати стиль…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифти та стиль" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адреса:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дозволити контекстні _вікна" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "Приймати зав_жди" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Увімкнути _додатки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Простір на диску:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Увімкнути Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Тека звантаження:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Приймати зав_жди" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Редагувати стиль…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Використовувати системні шрифти" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Як вони розташовані на _екрані" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Тло" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Колонтитули" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Тимчасові файли" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Рамки" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Простір на диску:" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Заголовки" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "МБ" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Лише вибрана рамка" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "О_чистити" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "_Назва сторінки" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Конфіденційність" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Н_омери сторінок" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Друкувати к_олір тла" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Типова:" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Друкувати _зображення тла" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Мови" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "Да_та" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Перевірка правопису" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Кожну рамку окремо" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "_Адреса сторінки" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Мова" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:798 msgid "Web Inspector" msgstr "Ревізор" @@ -424,14 +303,6 @@ msgstr "Ревізор" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " -"SSL будуть непідтвердженими." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -772,105 +643,105 @@ msgstr "Інші" msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Встановлені додатки" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Ні" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Перелік встановлених веб-програм" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено на:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3451 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Не зараз" - #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Збереження паролю" +msgid "_Not now" +msgstr "Не _зараз" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 +msgid "_Store password" +msgstr "З_берегти пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2021 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2033 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -878,58 +749,56 @@ msgid "" "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" -"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі " -"помилки:</p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або " -"пересунуто на нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з " -"інтернетом.</p>" +"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. Деталі помилки:</" +"p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або пересунуто на " +"нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з інтернетом.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття " -"переглядача.</p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження " -"сторінки. Якщо так, будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>" -"%s</strong>.</p>" +"<p>Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття переглядача.</" +"p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження сторінки. Якщо так, " +"будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 msgid "Load again anyway" msgstr "Однаково завантажити знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2336 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2622 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2729 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2731 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3655 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" @@ -970,42 +839,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Об'єкт не запускається" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Показати «_%s«" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Перемістити на панель інструментів" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "В_илучити з панелі" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "В_илучити панель інструментів" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" @@ -1014,7 +847,7 @@ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеан msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" @@ -1034,23 +867,19 @@ msgstr "Параметри керування сеансом:" msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Роздільник" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Всі файли" @@ -1074,36 +903,36 @@ msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше м msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдалось перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдалось показати довідку: %s" @@ -1125,34 +954,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Контекстні вікна" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Історія" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Закладка" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Поле вводу адреси" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Звантажити" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1187,7 +988,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" @@ -1227,7 +1028,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" @@ -1235,7 +1036,7 @@ msgstr[0] "%u:%02u година минула" msgstr[1] "%u:%02u години минули" msgstr[2] "%u:%02u годин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" @@ -1243,7 +1044,7 @@ msgstr[0] "%u година минула" msgstr[1] "%u години минули" msgstr[2] "%u годин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" @@ -1251,7 +1052,7 @@ msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула" msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули" msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" @@ -1259,54 +1060,44 @@ msgstr[0] "%u секунда минула" msgstr[1] "%u секунди минуло" msgstr[2] "%u секунд минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Завершено" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка звантаження: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Показати в теці" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Запускається… " -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Очистити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Виконати скрипт «%s»" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1314,7 +1105,7 @@ msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1322,26 +1113,26 @@ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" @@ -1349,317 +1140,292 @@ msgstr "_Категорії:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "Закупівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Вилучити з цієї категорії" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Показувати на панелі інструментів" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "Адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Вилучити категорію «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Вилучити цю категорію?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1668,44 +1434,44 @@ msgstr "" "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "буде вилучено." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_илучити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1714,78 +1480,72 @@ msgstr "" "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не " "підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Показати властивості цієї закладки" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1795,19 +1555,27 @@ msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Пов'язано" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Категорія" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Зупинити поточну передачу даних" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "Перезаванта_жити" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" @@ -1859,71 +1627,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Перейти" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Закласти вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Вилучити вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію переглядання" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію переглядання?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1931,22 +1695,22 @@ msgstr "" "Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх " "посилань." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -1954,71 +1718,71 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "Історія" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Навігатор тенет GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустити переглядач у режимі програми" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Не вдалось запустити тенет" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2027,15 +1791,15 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Параметри переглядача GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Параметри тенета" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2045,11 +1809,11 @@ msgstr[1] "" "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені звантаження?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2057,735 +1821,289 @@ msgstr "" "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " "втрачено." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Не відновлювати" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Не відновлювати" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Відновити сеанс" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "Відновити _сеанс" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Перемикнутись на цю закладку" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "Н_азад" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Назад по історії" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "В_перед" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Вперед по історії" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "В_гору" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Перейти рівнем вище" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Перелік верхніх рівнів" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Масштаб" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Скоригувати розмір тексту" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Додому" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Перейти на домашню сторінку" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Створити в_кладку" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Відкрити у новій вкладці" +#: ../src/ephy-window.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Розширення" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Створити вікно" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Відкрити нове вікно" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Типово" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Текст під значками" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Текст поруч із значками" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Лише значки" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Лише текст" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор панелей" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Додати нову панель" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "Пере_хід" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "_Засоби" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "В_кладки" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Інструменти" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Відкрити файл" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Зберегти поточну сторінку" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Зберегти як _програму…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Пара_метри сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Перегляд друку" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Перегляд друку" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Надрукувати поточну сторінку" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Закрити цю вкладку" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Вернути останню дію" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Повторити останню скасовану дію" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Вставити з буферу обміну" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Вилучити текст" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Вибрати всю сторінку" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Осо_бисті дані" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Сертифікати" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Керування сертифікатами" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "_Параметри" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Параметри переглядача" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "На_лаштувати панелі…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Налаштовування панелей" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Зупинити поточну передачу даних" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "Перезаванта_жити" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Збільшити розмір тексту" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Зменшити розмір тексту" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Зміна кодування тексту" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Показати вихідний текст сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Редагувати закладок" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Перейти у вказане місце" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Історія" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Відкрити вікно історії" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активувати попередню вкладку" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Активувати наступну вкладку" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Від'єднати поточну вкладку" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Показати довідку переглядача" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Перейти у автономний режим" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "С_ховати панелі інструментів" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Показати чи приховати панель" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Панель _звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Панель _меню" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Показувати лише _цю рамку" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Надіслати лист…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Копіювати поштову адресу" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Save As Application" msgstr "Зберегти як програму" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1280 +msgid "Bookmark" +msgstr "Закладка" + +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Без захисту" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Пошкоджено" +#: ../src/ephy-window.c:1314 +msgid "Back" +msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Низький" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Високий" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Рівень безпеки: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Відкрити зображення «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1326 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Зберегти зображення «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Зберегти посилання «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Закласти посилання «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1338 +msgid "Zoom" +msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1346 +msgid "New _Tab" +msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2794,26 +2112,31 @@ msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж " "продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Куки" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Історія" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2821,68 +2144,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення " "дані буде знищено назавжди.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Властивості кук" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Вміст:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Шлях:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Надсилати для:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Застаріває:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Користувач" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" @@ -2917,63 +2220,63 @@ msgstr[2] "Системних мов (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n" "Замінити її?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програму «%s» неможливо створити" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Створити веб-програму" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:579 msgid "Create" msgstr "Створити" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або " -"змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували " -"Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-" -"якої подальшої версії." +"Тенет ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи " +"змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що " +"опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш " +"розсуд) будь-якій більш пізній версії." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2984,7 +2287,7 @@ msgstr "" "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2994,27 +2297,27 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" -"Засновано на WebKit" +"Засновано на WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3024,21 +2327,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Сайт переглядача GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" +msgstr "Сайт тенета" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3048,10 +2351,524 @@ msgstr "" "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки переглядача Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки сторінок" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "_Поля сертифіката" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Загальна назва:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Подробиці" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Застаріває:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "З_начення поля" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Відбитки пальців" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Виданий" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Виданий:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Виданий для" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Відбитки MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Організація:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Організаційний підрозділ:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Відбитки SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Серійний номер:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Дійсність" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Очисти _все…" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Підписати текст" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " +#~ "введіть його пароль." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Сертифікат:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Пароль:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Домашня сторінка" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Вказати поточну _сторінку" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Вказати _чисту сторінку" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адреса:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Тло" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Колонтитули" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Рамки" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Заголовки" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Лише вибрана рамка" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "_Назва сторінки" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Н_омери сторінок" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Друкувати к_олір тла" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Друкувати _зображення тла" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "Да_та" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Кожну рамку окремо" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "_Адреса сторінки" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " +#~ "SSL будуть непідтвердженими." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Показати «_%s«" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Перемістити на панель інструментів" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "В_илучити з панелі" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "В_илучити панель інструментів" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Роздільник" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Контекстні вікна" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Поле вводу адреси" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Звантажити" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Виконати скрипт «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Показувати на панелі інструментів" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Показати властивості цієї закладки" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Пов'язано" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Категорія" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Перейти" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Навігатор тенет GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Параметри переглядача GNOME" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Перемикнутись на цю закладку" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Назад по історії" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Вперед по історії" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "В_гору" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Перейти рівнем вище" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Перелік верхніх рівнів" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Скоригувати розмір тексту" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Додому" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Перейти на домашню сторінку" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Відкрити нове вікно" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Типово" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Текст під значками" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Текст поруч із значками" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Лише значки" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Лише текст" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Редактор панелей" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Додати нову панель" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Пере_хід" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Засоби" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "В_кладки" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "_Інструменти" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Відкрити файл" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Зберегти поточну сторінку" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Пара_метри сторінки" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "_Перегляд друку" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Перегляд друку" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Закрити цю вкладку" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Вернути останню дію" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Повторити останню скасовану дію" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Вставити з буферу обміну" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Вилучити текст" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Вибрати всю сторінку" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Осо_бисті дані" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "_Сертифікати" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Керування сертифікатами" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "_Параметри" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Параметри переглядача" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "На_лаштувати панелі…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Налаштовування панелей" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Збільшити розмір тексту" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Зменшити розмір тексту" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Зміна кодування тексту" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Показати вихідний текст сторінки" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Редагувати закладок" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Перейти у вказане місце" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Відкрити вікно історії" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Активувати попередню вкладку" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Активувати наступну вкладку" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Від'єднати поточну вкладку" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Показати довідку переглядача" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Перейти у автономний режим" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "С_ховати панелі інструментів" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Показати чи приховати панель" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Панель _меню" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Показувати лише _цю рамку" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Надіслати лист…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Копіювати поштову адресу" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Без захисту" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Пошкоджено" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Низький" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Високий" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Рівень безпеки: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Відкрити зображення «%s»" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Зберегти зображення «%s»" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Зберегти посилання «%s»" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Закласти посилання «%s»" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Відбитки пальців</b>" @@ -3243,9 +3060,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Активні з'єднання" - #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса домашньої сторінки." |