diff options
-rw-r--r-- | po/he.po | 898 |
1 files changed, 711 insertions, 187 deletions
@@ -8,9 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-24 11:43+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-24 11:44+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-31 09:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-31 09:14+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "Language: he\n" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -39,11 +40,8 @@ msgstr "http://www.google.co.il" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/ephy-main.c:67 -#: ../src/ephy-main.c:314 -#: ../src/ephy-main.c:472 -#: ../src/window-commands.c:1780 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "דפדפן" @@ -80,24 +78,34 @@ msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 -msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." -msgstr "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatic downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" @@ -124,16 +132,32 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." -msgstr "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" -msgstr "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 -msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." -msgstr "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" @@ -144,32 +168,52 @@ msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecated]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 -msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." -msgstr "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 -msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 -msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." -msgstr "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -188,24 +232,36 @@ msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 -msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 -msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 -msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." -msgstr "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" @@ -244,8 +300,10 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 -msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" @@ -269,24 +327,34 @@ msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accept" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" @@ -317,24 +385,36 @@ msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 -msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." -msgstr "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Enable Adblock" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 -msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." -msgstr "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" @@ -360,63 +440,64 @@ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:60 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:63 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "תוספים מותקנים" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:75 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:75 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "כן" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:75 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "לא" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:76 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "סוג ה־MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:76 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "תיאור" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:76 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:122 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:125 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:160 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "יישומים" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:161 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:182 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:219 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 -msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window." -msgstr "מצב הגלישה הנוכחי שלך הוא <em>מוסתר</em>. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו בהיסטוריית הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון." +#: ../embed/ephy-about-handler.c:399 +msgid "" +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "" +"מצב הגלישה הנוכחי שלך הוא <em>מוסתר</em>. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו " +"בהיסטוריית הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format @@ -766,16 +847,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2743 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" -#: ../embed/ephy-web-view.c:496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" -#: ../embed/ephy-web-view.c:497 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "אחסון הססמה" @@ -783,85 +863,101 @@ msgstr "אחסון הססמה" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:509 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format -msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1384 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "דחייה" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "אישור" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "העמוד בכתובת <b>%s</b> מעוניין לדעת את מיקומך." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "אופס! לא ניתן להציג אתר זה" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format -msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" -msgstr "<p>כפי הנראה האתר <strong>%s</strong> אינו זמין, השגיאה המדויקת הייתה: </p><p><em>%s</em>.</p><p>בהחלט יתכן כי פעילות האתר הופסקה או שהועברה לכתובת חדשה. נא לא לשכוח לוודא כי חיבור האינטרנט פועל כראוי.</p>" +msgid "" +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" +msgstr "" +"<p>כפי הנראה האתר <strong>%s</strong> אינו זמין, השגיאה המדויקת הייתה: </" +"p><p><em>%s</em>.</p><p>בהחלט יתכן כי פעילות האתר הופסקה או שהועברה לכתובת " +"חדשה. נא לא לשכוח לוודא כי חיבור האינטרנט פועל כראוי.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1744 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format -msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" -msgstr "<p>עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי.</p><p> פעולה זו עלולה לצוץ שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי <strong>%s</strong>.</p>" +msgid "" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +msgstr "" +"<p>עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי.</p><p> פעולה זו עלולה " +"לצוץ שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי " +"<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1762 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "טעינה מחדש בכל זאת" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "אופס! משהו השתבש בעת הצגת %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops!" msgstr "אופס!" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1770 -msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." -msgstr "משהו השתבש במהלך ההצגה של עמוד זה. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"משהו השתבש במהלך ההצגה של עמוד זה. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2080 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2318 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s“ בטעינה…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2320 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" @@ -877,14 +973,12 @@ msgstr "עמודי אינטרנט" msgid "Images" msgstr "תמונות" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" @@ -936,7 +1030,9 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:249 @@ -953,16 +1049,25 @@ msgid "Master password needed" msgstr "נדרשת ססמת על" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." -msgstr "הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת על. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא אותן, יש להזין את ססמת העל שלך להלן." +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת על. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא " +"אותן, יש להזין את ססמת העל שלך להלן." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 -msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "ב־Epiphany 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ~/.config/epiphany" +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"ב־Epiphany 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ~/." +"config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" @@ -1141,13 +1246,11 @@ msgstr "הסתיימה" msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 -#: ../src/window-commands.c:896 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "פתיחה" @@ -1173,8 +1276,7 @@ msgstr "אתרים" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" @@ -1336,8 +1438,7 @@ msgstr "יצירת נושא חדש" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" @@ -1349,8 +1450,7 @@ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" @@ -1393,8 +1493,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" @@ -1404,8 +1503,7 @@ msgstr "סגירת חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" @@ -1416,8 +1514,7 @@ msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 -#: ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" @@ -1428,8 +1525,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" @@ -1448,8 +1544,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" @@ -1470,8 +1565,7 @@ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "על _אודות" @@ -1510,8 +1604,12 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "האם למחוק נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " +"לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" @@ -1552,8 +1650,11 @@ msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1626,13 +1727,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "י_צירת הנושא „%s“" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 -#: ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_חלון גלישת סתר חדש" @@ -1641,28 +1740,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מ_חדש" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "היס_טוריה" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Personal Data" msgstr "מידע _אישי" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" @@ -1694,8 +1788,7 @@ msgstr "קידוד הטקסט" msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_אוטומטי</b>" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" @@ -1707,8 +1800,7 @@ msgstr "<b>_שימוש בקידוד אחר:</b>" msgid "Personal Data" msgstr "מידע אישי" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" @@ -1716,8 +1808,7 @@ msgstr "עוגיות" msgid "_Show passwords" msgstr "הצגת סס_מאות" -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" @@ -1842,8 +1933,7 @@ msgstr "מ״ב" msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" @@ -1859,8 +1949,7 @@ msgstr "בדיקת איות" msgid "_Enable spell checking" msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "שפה" @@ -1872,8 +1961,7 @@ msgstr "עצירה" msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" @@ -1966,7 +2054,9 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:238 @@ -1983,8 +2073,7 @@ msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:805 -#: ../src/ephy-history-window.c:809 +#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -2012,8 +2101,7 @@ msgstr "Open a new browser window" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" -#: ../src/ephy-main.c:80 -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" @@ -2124,8 +2212,7 @@ msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "_עריכת הסימניות" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "עצי_רה" @@ -2344,8 +2431,13 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>בחירת המידע האישי שברצונך לנקות</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" -msgstr "המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש " +"לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" @@ -2372,8 +2464,12 @@ msgid "_Temporary files" msgstr "קבצים _זמניים" #: ../src/pdm-dialog.c:424 -msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות.</small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק " +"לצמיתות.</small>" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" @@ -2424,8 +2520,7 @@ msgstr "שמירת התמונה בשם" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:473 -#: ../src/prefs-dialog.c:479 +#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2465,7 +2560,9 @@ msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/window-commands.c:902 -msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." msgstr "יישום בשם זה כבר קיים. החלפתו תשכתב עליו." #: ../src/window-commands.c:938 @@ -2492,19 +2589,39 @@ msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/window-commands.c:1669 -msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה 2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר." +msgid "" +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון הציבורי " +"הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה 2 של " +"הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר." #: ../src/window-commands.c:1673 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." #: ../src/window-commands.c:1677 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1723 -#: ../src/window-commands.c:1739 +#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" @@ -2517,8 +2634,7 @@ msgstr "תורמים:" msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" -#: ../src/window-commands.c:1760 -#: ../src/window-commands.c:1766 +#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2555,8 +2671,14 @@ msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "האם לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1942 -msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" -msgstr "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה באמצעות סמן?" +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing?" +msgstr "" +"לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה " +"באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה " +"באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" @@ -2663,8 +2785,8 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "" #~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" -#~ msgctxt "file type" +#~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" @@ -2690,7 +2812,6 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." - #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." #~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." @@ -3078,180 +3199,259 @@ msgstr "ה_פעלה" # ת c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" + #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" + #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" + #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" + #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" + #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" + #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" + #~ msgid "_Home" #~ msgstr "דף ה_בית" + #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "מעבר לדף הבית" + #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "הצגת ”_%s“" + #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" + #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" + #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים" + # #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר" + #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" + #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר" + #~ msgid "Separator" #~ msgstr "קו מפריד" + #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" + #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" + #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" + #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" + #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" + #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" + #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" + #~ msgid "Related" #~ msgstr "קשור" + #~ msgid "Topic" #~ msgstr "נושא" + #~ msgid "_Up" #~ msgstr "למ_עלה" + #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "עלייה ברמה אחת" + #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" + #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" + #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" + #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "סרגל ה_תפריטים" + #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "נ_יקוי הכול..." + #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" + #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "הגדרה לדף ה_נוכחי" + #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "הגדרה לדף _ריק" + #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_כתובת:" + #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה " #~ "פגומה." + #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "מעבר ללשונית זו" + #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריה קדימה" + #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "רשימת רמות למעלה" + #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" + #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" + #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" + #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" + #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" + #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "עורך סרגלי הכלים" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" + #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" + #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" + #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "לשוניו_ת" + #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_אישורים" + #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "ניהול האישורים" + #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" + #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "התאמת סרגלי הכלים" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>טביעות אצבע</b>" + #~ msgid "<b>Issued By</b>" #~ msgstr "<b>הונפק על ידי</b>" + #~ msgid "<b>Issued To</b>" #~ msgstr "<b>הונפק לטובת</b>" + #~ msgid "<b>Cookies</b>" #~ msgstr "<b>עוגיות</b>" + #~ msgid "<b>Downloads</b>" #~ msgstr "<b>הורדות</b>" + #~ msgid "<b>Encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים</b>" + #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>גופנים</b>" + #~ msgid "<b>Home page</b>" #~ msgstr "<b>דף הבית</b>" + #~ msgid "<b>Languages</b>" #~ msgstr "<b>שפות</b>" + #~ msgid "<b>Passwords</b>" #~ msgstr "<b>ססמאות</b>" + #~ msgid "<b>Style</b>" #~ msgstr "<b>סגנון</b>" + #~ msgid "<b>Temporary Files</b>" #~ msgstr "<b>קבצים זמניים</b>" + #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "הצגת ה_הורדות" + #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" + #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" + #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" + #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" + #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" + #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%d הורדות" + #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" + #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" + #~ msgid "%" #~ msgstr "%" + #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" + #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -3262,8 +3462,10 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." + #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -3272,8 +3474,10 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." + #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" + #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" @@ -3282,30 +3486,41 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." + #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_הצג אישור…" + #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" + #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" + #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" + #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" + #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." + #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." + #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" + #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" + #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." + #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " @@ -3313,42 +3528,59 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." + #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" + #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" + #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" + #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." + #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." + #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." + #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" + #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" + #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." + #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." + #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" + #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" + #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" + #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." + #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" + #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3387,40 +3619,52 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." + #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" + #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" + #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." + #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" + #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" + #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" + #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." + #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." + #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" + #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו" #~ "\"כותרת\"." + #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" + #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -3438,115 +3682,163 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode" #~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil" #~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." + #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" + #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." + #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" + #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" + #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" + #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" + #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" + #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" + #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" + #~ msgid "<b>Web Development</b>" #~ msgstr "<b>פיתוח אתרי אינטרנט</b>" + #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." + #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "הורדה הסתיימה" + #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." + #~ msgid "Download started" #~ msgstr "הורדה החלה" + #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" + #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" + #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" + #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" + #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "גופן ברירת המחדל" + #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." + #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." + #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java" + #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה" + # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" + #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" + #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" + #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." + #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" + #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" + #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" + #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." + #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" + #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" + #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" + #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" + #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "%d חלונות קופצים מוסתרים" + #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" + #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" + #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" + #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" + #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" + #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "עבור אל הדף הקודם" + #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" + #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "עבור אל הדף הבא" + #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" + #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" + #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" + #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -3568,72 +3860,104 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" #~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." + #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" + #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" + #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" + #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" + #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" + #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" + #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" + #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" + #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" + #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" + #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" + #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." + #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." + #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" + #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." + #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." + #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "\"%s\" לא נימצא" + #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." + #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." + #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" + #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" + #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." + #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" @@ -3642,151 +3966,216 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</" #~ "li></ul>" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>" + #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>" + #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." + #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" + #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" + #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." + #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" + #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." + #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" + #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" + #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" + #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." + #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" + #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." + #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." + #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" + #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." + #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." + #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" + #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." + #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." + #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." + #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." + #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." + #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" + #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" + #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." + #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." + #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" + #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." + #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." + #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" + #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." + #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." + #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" + #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" + #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" + #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "אל תשמור" + #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" + #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" + #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" + #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" + #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" + #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" + #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." + #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." + #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." + #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" + #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" + #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" + #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "קבל" + #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" + #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" + #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "האם להדפיס דף זה?" + #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" + #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" + #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "מבטל הדפסה" + #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." + #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" + #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "מדפיס “%s“" + #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" + #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." + #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." + #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" + #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -3794,12 +4183,15 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." + #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." + #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" + #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -3807,96 +4199,138 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." + #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." + #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" + #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" + #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" + #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" + #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." + #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" + #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." + #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" + #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." + #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" + #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." + #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" + #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" + #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" + #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." + #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." + #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" + #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." + #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." + #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" + #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" + #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" + #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" + #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" + #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" + #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." + #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." + #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." + #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." + #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." + #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." + #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." + #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" + #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" + #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" + #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" + #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" + #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" + #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" + #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" + #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" @@ -3912,16 +4346,21 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." + #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." + #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." + #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "הערת אבטחה" + #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח" + #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" @@ -3931,31 +4370,40 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." + #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" + #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" + #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." + #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" + #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" + #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" + #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " @@ -3963,171 +4411,247 @@ msgstr "ה_פעלה" #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." + #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" + #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" + #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" + #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" + #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" + #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" + #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" + #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" + #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" + #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" + #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" + #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" + #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" + #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" + #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" + #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" + #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" + #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" + #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" + #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" + #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" + #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" + #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" + #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" + #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" + #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" + #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" + #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" + #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" + #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" + #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" + #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" + #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." + #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." + #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." + #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" + #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " + #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "הכל" + #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." + #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" + #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." + #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." + #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" + #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" + #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." + #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." + #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." + #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." + #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." + #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." + #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." + #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." + #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." + #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." + #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." + #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" + #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." + #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>צבעים</b>" + #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" + #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." + #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" + #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" + #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." + #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" + #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" + #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" + #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" + #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" |