aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_HK.po603
-rw-r--r--po/zh_TW.po607
2 files changed, 650 insertions, 560 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 43f7b4cec..500a7a72c 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 18:34+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -138,327 +138,341 @@ msgid ""
msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[已廢棄]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下載視窗的顯示"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "分頁列顯示原則。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字型大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自選無襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "自選有襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自選等寬字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自選顏色"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自用字型(_U)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自選 CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "影像動畫模式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "啟用 WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "啟用 WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "不要追蹤"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "啟用廣告阻擋"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "歷史紀錄時間範圍"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Installed plugins"
msgstr "已安裝的外掛程式"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "是"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "否"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "說明"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "後綴"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體使用量"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323
msgid "Installed on:"
msgstr "安裝於:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "隱密瀏覽"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:399
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:1077
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "網頁檢查器"
-
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217
-msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -794,15 +808,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "現在不要"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:698
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "儲存密碼"
@@ -810,39 +824,39 @@ msgstr "儲存密碼"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "允許"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2366
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1703
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2377
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -851,15 +865,15 @@ msgid ""
"is working correctly.</p>"
msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2397
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -867,33 +881,40 @@ msgid ""
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid "Load again anyway"
msgstr "强制再次載入"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+msgid "Oops!"
+msgstr "噢!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3137
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
-#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
-#. * when saving html files.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3911
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s 個檔案"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
@@ -935,6 +956,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
+
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -979,33 +1009,33 @@ msgid ""
"password below."
msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定轉移器需要的版本"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定轉移器應執行的設定組合"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
@@ -1162,12 +1192,12 @@ msgstr "已完成"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下載時發生錯誤:%s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:277
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開啟"
@@ -1191,24 +1221,24 @@ msgstr "網站"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:381
+#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "地址"
@@ -1303,7 +1333,7 @@ msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
@@ -1405,7 +1435,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -1415,7 +1445,7 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
@@ -1427,7 +1457,7 @@ msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
@@ -1437,7 +1467,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
@@ -1456,7 +1486,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1477,7 +1507,7 @@ msgstr "顯示書籤說明文件"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
@@ -1586,7 +1616,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
@@ -1617,7 +1647,7 @@ msgstr "檔案"
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "主題"
@@ -1636,11 +1666,11 @@ msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "新視窗(_N)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新增隱密視窗(_I)"
@@ -1649,25 +1679,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "瀏覽記錄(_H)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Personal Data"
-msgstr "個人資料"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Personal Data"
+msgstr "個人資料(_P)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Preferences"
-msgstr "偏好設定"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "偏好設定(_E)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
@@ -1707,6 +1735,10 @@ msgstr "使用文件指定的編碼方式"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "個人資料"
+
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -1727,6 +1759,10 @@ msgstr "增加語言"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
@@ -1836,7 +1872,7 @@ msgstr "MB"
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
@@ -1852,7 +1888,7 @@ msgstr "拼字檢查"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -1864,7 +1900,7 @@ msgstr "停止"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
@@ -1892,11 +1928,11 @@ msgstr "找不到文字"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
@@ -1991,67 +2027,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄"
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "啟動私密實體"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:193
+#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "無法啟動網頁"
-#: ../src/ephy-main.c:196
+#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2060,350 +2096,345 @@ msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "網頁選項"
-#: ../src/ephy-notebook.c:598
+#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_B)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "拉遠(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "離線模式(_W)"
-
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下載列(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Inspect _Element"
msgstr "檢查元素(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:504
+#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
-#: ../src/ephy-window.c:505
+#: ../src/ephy-window.c:499
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
-#: ../src/ephy-window.c:506
+#: ../src/ephy-window.c:500
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "關閉視窗並取消下載"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "儲存為應用程式"
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1369
+#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1381
+#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Go to most visited"
msgstr "移至最常瀏覽"
-#: ../src/pdm-dialog.c:362
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:404
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:456
+#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:648
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:807
+#: ../src/pdm-dialog.c:777
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:819
+#: ../src/pdm-dialog.c:789
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1342
+#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1355
+#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1368
+#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -2423,7 +2454,7 @@ msgstr "另存圖片"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2432,65 +2463,65 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#: ../src/prefs-dialog.c:488
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#: ../src/prefs-dialog.c:510
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:869
+#: ../src/prefs-dialog.c:868
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:355
+#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?"
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "取代"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "無法建立應用程式「%s」"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "建立網頁應用程式"
-#: ../src/window-commands.c:882
+#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
-#: ../src/window-commands.c:1572
+#: ../src/window-commands.c:1669
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2498,7 +2529,7 @@ msgid ""
"version."
msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:1576
+#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2506,27 +2537,27 @@ msgid ""
"more details."
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:1580
+#: ../src/window-commands.c:1677
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
-#: ../src/window-commands.c:1653
+#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
+#: ../src/window-commands.c:1750
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:1629
+#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:1632
+#: ../src/window-commands.c:1729
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669
+#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2543,7 +2574,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1699
+#: ../src/window-commands.c:1796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2554,25 +2585,37 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:1702
+#: ../src/window-commands.c:1799
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
-#: ../src/window-commands.c:1842
+#: ../src/window-commands.c:1939
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1845
+#: ../src/window-commands.c:1942
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
+"want to enable caret browsing?"
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1848
+#: ../src/window-commands.c:1945
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
+#~ msgid "Web Inspector"
+#~ msgstr "網頁檢查器"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s 個檔案"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "離線模式(_W)"
+
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 6414f54fd..478deda58 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-16 20:28+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-26 22:15+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -143,14 +143,28 @@ msgstr ""
"首頁)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載"
+"入。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "預設顯示工具列"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -159,31 +173,31 @@ msgstr ""
"工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖"
"示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[已廢棄]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "下載視窗的顯示"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "分頁列顯示原則。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -192,111 +206,111 @@ msgstr ""
"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字型大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自訂無襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "自訂有襯線字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自訂等寬字型"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "使用自訂顏色"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "使用自用字型(_U)"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自訂 CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "磁碟快取大小"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -304,75 +318,75 @@ msgstr ""
"要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和"
"「nowhere」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "影像動畫模式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "啟用 JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "啟用 WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "啟用 WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "不要追蹤"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Adblock"
msgstr "啟用廣告阻擋"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -380,99 +394,103 @@ msgstr ""
"放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或"
"「Desktop」使用桌面資料夾。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "History pages time range"
msgstr "歷史紀錄時間範圍"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Installed plugins"
msgstr "已安裝的外掛程式"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "是"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "否"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "說明"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "後綴"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體使用量"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323
msgid "Installed on:"
msgstr "安裝於:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "隱密瀏覽"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:399
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr ""
+"您現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而"
+"所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:487
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:1077
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "網頁檢查器"
-
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217
-msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -808,15 +826,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "最常瀏覽"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
msgid "Not now"
msgstr "現在不要"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:698
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
msgid "Store password"
msgstr "儲存密碼"
@@ -824,39 +842,39 @@ msgstr "儲存密碼"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:508
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
msgid "Allow"
msgstr "允許"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2366
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1703
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2377
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -868,15 +886,15 @@ msgstr ""
"em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常"
"運作。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2397
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -887,33 +905,40 @@ msgstr ""
"再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 <strong>%s</strong> 開發團隊。"
"</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
msgid "Load again anyway"
msgstr "强制再次載入"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+msgid "Oops!"
+msgstr "噢!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3137
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
-#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
-#. * when saving html files.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3911
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s 個檔案"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
@@ -955,6 +980,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "無法建立目錄“%s”。"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
+
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -1001,33 +1035,33 @@ msgstr ""
"在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯"
"入它們,請在下面輸入您的主控密碼。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定轉移器需要的版本"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定轉移器應執行的設定組合"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
@@ -1184,12 +1218,12 @@ msgstr "已完成"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下載時發生錯誤:%s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:277
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "開啟"
@@ -1213,24 +1247,24 @@ msgstr "網站"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:381
+#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
msgid "Address"
msgstr "地址"
@@ -1325,7 +1359,7 @@ msgid "Nearby Sites"
msgstr "本地網站"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
@@ -1427,7 +1461,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -1437,7 +1471,7 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
@@ -1449,7 +1483,7 @@ msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
@@ -1459,7 +1493,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
@@ -1478,7 +1512,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -1499,7 +1533,7 @@ msgstr "顯示書籤說明文件"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
@@ -1610,7 +1644,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "匯出書籤"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
@@ -1641,7 +1675,7 @@ msgstr "檔案"
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製位址(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
msgid "Topics"
msgstr "主題"
@@ -1660,11 +1694,11 @@ msgid "Create topic “%s”"
msgstr "建立主題“%s”"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_New Window"
msgstr "新視窗(_N)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新增隱密視窗(_I)"
@@ -1673,25 +1707,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_History"
msgstr "瀏覽記錄(_H)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Personal Data"
-msgstr "個人資料"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Personal Data"
+msgstr "個人資料(_P)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Preferences"
-msgstr "偏好設定"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "偏好設定(_E)"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
@@ -1731,6 +1763,10 @@ msgstr "使用文件指定的編碼方式"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "個人資料"
+
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -1751,6 +1787,10 @@ msgstr "增加語言"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "選擇語言(_A):"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
@@ -1860,7 +1900,7 @@ msgstr "MB"
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"
@@ -1876,7 +1916,7 @@ msgstr "拼字檢查"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -1888,7 +1928,7 @@ msgstr "停止"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
@@ -1916,11 +1956,11 @@ msgstr "找不到文字"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
@@ -2015,67 +2055,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄"
msgid "History"
msgstr "瀏覽記錄"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "啟動私密實體"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "以網路銀行模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:193
+#: ../src/ephy-main.c:201
msgid "Could not start Web"
msgstr "無法啟動網頁"
-#: ../src/ephy-main.c:196
+#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2084,284 +2124,279 @@ msgstr ""
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr "網頁選項"
-#: ../src/ephy-notebook.c:598
+#: ../src/ephy-notebook.c:599
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "Save _As…"
msgstr "另存新檔(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(_B)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "拉遠(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "加入書籤(_A)…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "分頁向左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "分頁向右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "離線模式(_W)"
-
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下載列(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "St_art Animation"
msgstr "動畫開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "St_op Animation"
msgstr "動畫停止(_O)"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Inspect _Element"
msgstr "檢查元素(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:480
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:504
+#: ../src/ephy-window.c:498
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
-#: ../src/ephy-window.c:505
+#: ../src/ephy-window.c:499
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
-#: ../src/ephy-window.c:506
+#: ../src/ephy-window.c:500
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "關閉視窗並取消下載"
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1313
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Save As Application"
msgstr "儲存為應用程式"
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1317
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1319
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Larger"
msgstr "放大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1333
msgid "Smaller"
msgstr "縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1369
+#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ephy-window.c:1381
+#: ../src/ephy-window.c:1385
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1394
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1402
msgid "Go to most visited"
msgstr "移至最常瀏覽"
-#: ../src/pdm-dialog.c:362
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2370,31 +2405,31 @@ msgstr ""
"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
"類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:404
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:456
+#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2402,36 +2437,36 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:648
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:807
+#: ../src/pdm-dialog.c:777
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:819
+#: ../src/pdm-dialog.c:789
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1342
+#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1355
+#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1368
+#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -2451,7 +2486,7 @@ msgstr "另存圖片"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2460,65 +2495,65 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#: ../src/prefs-dialog.c:488
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#: ../src/prefs-dialog.c:510
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:869
+#: ../src/prefs-dialog.c:868
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:355
+#: ../src/window-commands.c:358
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:893
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?"
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:898
msgid "Replace"
msgstr "取代"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:902
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:938
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:941
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "無法建立應用程式「%s」"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:949
msgid "Launch"
msgstr "執行"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/window-commands.c:989
msgid "Create Web Application"
msgstr "建立網頁應用程式"
-#: ../src/window-commands.c:882
+#: ../src/window-commands.c:994
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
-#: ../src/window-commands.c:1572
+#: ../src/window-commands.c:1669
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2529,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自"
"行選擇的)任一日後發行的版本。"
-#: ../src/window-commands.c:1576
+#: ../src/window-commands.c:1673
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2539,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
-#: ../src/window-commands.c:1580
+#: ../src/window-commands.c:1677
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2548,20 +2583,20 @@ msgstr ""
"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
"會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
-#: ../src/window-commands.c:1653
+#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
+#: ../src/window-commands.c:1750
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:1629
+#: ../src/window-commands.c:1726
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:1632
+#: ../src/window-commands.c:1729
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669
+#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2578,7 +2613,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1699
+#: ../src/window-commands.c:1796
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2589,27 +2624,39 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:1702
+#: ../src/window-commands.c:1799
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
-#: ../src/window-commands.c:1842
+#: ../src/window-commands.c:1939
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1845
+#: ../src/window-commands.c:1942
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
+"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
"以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1848
+#: ../src/window-commands.c:1945
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
+#~ msgid "Web Inspector"
+#~ msgstr "網頁檢查器"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s 個檔案"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "離線模式(_W)"
+
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"