diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 703 |
2 files changed, 349 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d36a8089f..69e6c5f6d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-04-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-04-16 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org> * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-21 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-21 08:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-17 11:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-15 23:41+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Разглеждане и организиране на вашите о #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Интернет отметки на Epiphany" +msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" @@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Заклчючване на режима \"На цял екран\"." +msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете" +msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -219,28 +219,27 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Шрифт по подразбиране" +msgstr "Стандартен шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." +msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "Позволяване на Java" +msgstr "Включване на Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." -msgstr "Позволяване на Java." +msgstr "Включване на Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Позволяване на JavaScript" +msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Позволяване на JavaScript." +msgstr "Включване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" @@ -307,15 +306,13 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" -msgstr "Вид на хартията" +msgstr "Тип хартия" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." -msgstr "" -"Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive" -"\"." +msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -331,7 +328,7 @@ msgstr "Име на принтера." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Изпечатване на долното поле" +msgstr "Разпечатване на долното поле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." @@ -388,7 +385,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб." +"Показване на лентата със страниците, дори когато има само една отворена " +"страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" @@ -518,7 +516,7 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от страниците." +msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." @@ -632,7 +630,7 @@ msgstr "Издадено на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" +msgstr "Пръстови отпечатъци от типа MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 @@ -661,7 +659,7 @@ msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Има разлика - големи и малки букви" +msgstr "Малките и големите букви имат значение" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -671,7 +669,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -693,13 +691,13 @@ msgstr "Използване на кодировката определена о #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" -msgstr "_Търсене" +msgstr "_Търсене:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" @@ -757,7 +755,7 @@ msgstr "Добавяне на език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда" +msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" @@ -773,14 +771,14 @@ msgstr "_Автоматично засичане:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Избиране на _език:" +msgstr "Избор на _език:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -790,11 +788,11 @@ msgstr "По _подразбиране:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Позволяване на Java_Script" +msgstr "Включване на Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" -msgstr "Позволяване на _Java" +msgstr "Включване на _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" @@ -839,7 +837,7 @@ msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" -msgstr "_Винаги приема" +msgstr "_Винаги да приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" @@ -859,7 +857,7 @@ msgstr "Мини_мален размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" -msgstr "_Никога не приема" +msgstr "_Никога да не приема" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" @@ -871,7 +869,7 @@ msgstr "<b>Долна част</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Заглавна част</b>" +msgstr "<b>Хедъри</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" @@ -941,7 +939,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -1010,22 +1008,22 @@ msgstr "_от:" msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1034,11 +1032,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1047,25 +1045,25 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешни" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Остават" @@ -1107,51 +1105,51 @@ msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)" +msgstr "Централно европейски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)" +msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Централно Европейски (_MacCE)" +msgstr "Централно европейски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)" +msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)" +msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)" +msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "Китайски Опростен (GB_K)" +msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "Китайски Опростен (_HZ)" +msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)" +msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)" +msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)" +msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)" +msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" @@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" +msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" @@ -1452,43 +1450,43 @@ msgstr "Украински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. " +"Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. " "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1497,25 +1495,25 @@ msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 msgid "Download the file?" -msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?" +msgstr "Изтегляне на този файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " -"да го отвори. Може да го запишете вместо това." +"да го отвори. Вмсто това, можете да го запишете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" @@ -1567,7 +1565,7 @@ msgstr "Детайли за сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Преглеждане на сертификат" +msgstr "_Преглед на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" @@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" +msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format @@ -1603,7 +1601,7 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Браузъра ви не може автоматично да се довери на \"%s\". Възможно е някой да " +"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " "засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 @@ -1617,11 +1615,11 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" +msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" +msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" @@ -1654,7 +1652,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен." +msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format @@ -1669,7 +1667,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие." +msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" @@ -1698,7 +1696,7 @@ msgstr "_Интернет страници" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" -msgstr "_Софтуерни разработчици" +msgstr "Разработчици на _софтуер" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." @@ -1710,7 +1708,7 @@ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Бекъпване на сертификат" +msgstr "Резервно копие на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." @@ -1744,7 +1742,7 @@ msgstr "Изисква се парола." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." +msgstr "Въведете парола за този сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." @@ -1768,7 +1766,7 @@ msgstr "Не е част от сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" -msgstr "Настройки на сертификата" +msgstr "Настройки на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" @@ -1817,8 +1815,8 @@ msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " -"отнеме няколко минути." +"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " +"няколко минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" @@ -1895,7 +1893,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1949,47 +1947,47 @@ msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не намира %s" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." +msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Презаписване на \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" -"Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " +"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" -#: ../lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" @@ -2098,7 +2096,7 @@ msgstr "Западни" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" -msgstr "Затваряне на таб" +msgstr "Затваряне на страница" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" @@ -2110,13 +2108,13 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" -msgstr "Адресен запис" +msgstr "Запис на адрес" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" @@ -2158,7 +2156,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2175,8 +2173,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Отваряне в нов _таб" -msgstr[1] "Отваряне в нови _табове" +msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" +msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 @@ -2224,22 +2222,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" @@ -2259,7 +2257,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб" +msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." @@ -2292,7 +2290,7 @@ msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" +msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." @@ -2303,7 +2301,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -2313,29 +2311,29 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -2345,7 +2343,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -2356,7 +2354,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" @@ -2365,12 +2363,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2578,47 +2576,47 @@ msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" @@ -2660,7 +2658,7 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" @@ -2674,7 +2672,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов проз #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб" +msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" @@ -2686,7 +2684,7 @@ msgstr "_Добавяне на отметка..." #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка" +msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" @@ -2726,7 +2724,7 @@ msgid "" "deleted." msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " -"всички посетени от вас интернет страници." +"всички посетени интернет страници." #: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" @@ -2753,49 +2751,49 @@ msgstr[1] "Последните %d дни" msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: ../src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" +msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" -#: ../src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Стартиране на редактора на отметки" +msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:173 +#: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: ../src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" -msgstr "Затваряне на таб" +msgstr "Затваряне на страница" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?" +msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и страници?" #: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" @@ -2803,7 +2801,7 @@ msgid "" "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " -"възстановите отворените прозорци и табове." +"възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" @@ -2855,79 +2853,50 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#: ../src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Превключване към този таб" +msgstr "Превключване към тази страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "По подразбиране" +msgstr "Стандартен" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст под иконите" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст до иконите" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Само икони" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Само текст" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" @@ -2965,7 +2934,7 @@ msgstr "Следващи страници" msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" @@ -2978,7 +2947,7 @@ msgstr "Списък на предишните нива" #: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет" +msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" @@ -3000,565 +2969,565 @@ msgstr "_У дома" msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" -msgstr "_Табове" +msgstr "_Страници" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "New _Tab" -msgstr "Нов _таб" +msgstr "Нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваря нов таб" +msgstr "Отваряне на нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" +msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" -msgstr "Затваряне на този таб" +msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Забавя последното съдържание на текущата страница" +msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Increase the text size" -msgstr "Увеличава размера на текста" +msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Показване кода на интернет страницата" +msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Отваря прозорецът с отметките" +msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" -msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" +msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Предишен таб" +msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активиране на предишния таб" +msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следващ таб" +msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" -msgstr "Активиране на следващия таб" +msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Преместване на таба в_ляво" +msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" +msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Преместване на таба в_дясно" +msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" +msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Отделяне на таб" +msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Detach current tab" -msgstr "Отделяне на текущия таб" +msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" -msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" +msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" +msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Отваряне на връзката в нов таб" +msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Отмятане на връзка..." +msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:674 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:678 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:682 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1172 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1380 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1388 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1395 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1404 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1444 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1690 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1736 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\"" +msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1748 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\"" +msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" @@ -3594,11 +3563,11 @@ msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Само шифровани връзки с интернет" +msgstr "Само криптирани връзки с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" -msgstr "Всеки тип интернет връзка" +msgstr "Всеки тип връзка с интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" @@ -3608,19 +3577,19 @@ msgstr "Изтича на:" msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." -#: ../src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." @@ -3928,13 +3897,13 @@ msgstr "Работен плот" #: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" -msgstr "Избор на директория" +msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" -#: ../src/window-commands.c:797 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3946,6 +3915,22 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" -msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>" +msgstr "" +"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"\n" +"GNOME на български!\n" +"http://gnome.cult.bg" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Текст под иконите" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Текст до иконите" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Само икони" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Само текст" |