aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po703
2 files changed, 349 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d36a8089f..69e6c5f6d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-04-17 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-04-16 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 1924e7d46..2f273d3f3 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-21 08:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-21 08:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-04-17 11:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-15 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Разглеждане и организиране на вашите о
#: ../data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Интернет отметки на Epiphany"
+msgstr "Отметки за интернет страници на Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
@@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Заклчючване на режима \"На цял екран\"."
+msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"."
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Сърфиране в интернет"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете"
+msgstr "Винаги да се показва лентата със страниците"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -219,28 +219,27 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Шрифт по подразбиране"
+msgstr "Стандартен шрифт"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
+msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "Позволяване на Java"
+msgstr "Включване на Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
-msgstr "Позволяване на Java."
+msgstr "Включване на Java."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Позволяване на JavaScript"
+msgstr "Включване на JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Позволяване на JavaScript."
+msgstr "Включване на JavaScript."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
@@ -307,15 +306,13 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
-msgstr "Вид на хартията"
+msgstr "Тип хартия"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Вид на хартията. Валидни видове са A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive"
-"\"."
+msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -331,7 +328,7 @@ msgstr "Име на принтера."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Изпечатване на долното поле"
+msgstr "Разпечатване на долното поле"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
@@ -388,7 +385,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб."
+"Показване на лентата със страниците, дори когато има само една отворена "
+"страница."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
@@ -518,7 +516,7 @@ msgstr "Използване на собствени шрифтове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от страниците."
+msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
@@ -632,7 +630,7 @@ msgstr "Издадено на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:"
+msgstr "Пръстови отпечатъци от типа MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
@@ -661,7 +659,7 @@ msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Има разлика - големи и малки букви"
+msgstr "Малките и големите букви имат значение"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -671,7 +669,7 @@ msgstr "Бисквитки"
msgid "Download Manager"
msgstr "Управление на изтеглящите се файлове"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
@@ -693,13 +691,13 @@ msgstr "Използване на кодировката определена о
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
-msgstr "_Търсене"
+msgstr "_Търсене:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
@@ -757,7 +755,7 @@ msgstr "Добавяне на език"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Винаги използва темата с цветове на работната среда"
+msgstr "Винаги да се използва темата с цветове на работната среда"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
@@ -773,14 +771,14 @@ msgstr "_Автоматично засичане:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Избиране на _език:"
+msgstr "Избор на _език:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -790,11 +788,11 @@ msgstr "По _подразбиране:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Позволяване на Java_Script"
+msgstr "Включване на Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Позволяване на _Java"
+msgstr "Включване на _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
@@ -839,7 +837,7 @@ msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
-msgstr "_Винаги приема"
+msgstr "_Винаги да приема"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
@@ -859,7 +857,7 @@ msgstr "Мини_мален размер:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
-msgstr "_Никога не приема"
+msgstr "_Никога да не приема"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
@@ -871,7 +869,7 @@ msgstr "<b>Долна част</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Заглавна част</b>"
+msgstr "<b>Хедъри</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
@@ -941,7 +939,7 @@ msgstr "Номера на _страниците"
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
msgid "Print"
msgstr "Разпечатване"
@@ -1010,22 +1008,22 @@ msgstr "_от:"
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:260
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:264
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:315
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1034,11 +1032,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:407
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1047,25 +1045,25 @@ msgstr[1] "%d изтегляния"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:527
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешни"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:611
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:622
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
@@ -1107,51 +1105,51 @@ msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Централно Европейски (_IBM-852)"
+msgstr "Централно европейски (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Централно Европейски (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Централно европейски (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Централно Европейски (_MacCE)"
+msgstr "Централно европейски (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Централно Еропейски (_Windows-1250)"
+msgstr "Централно европейски (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Китайски Опростен (_GB18030)"
+msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Китайски Опростен (G_B2312)"
+msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Китайски Опростен (GB_K)"
+msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Китайски Опростен (_HZ)"
+msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Китайски Опростен (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Китайски Традиционен (Big_5)"
+msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Китайски Традиционен (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Китайски Традиционен (_EUC-TW)"
+msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -1283,7 +1281,7 @@ msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)"
+msgstr "Южно _евопейски (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1452,43 +1450,43 @@ msgstr "Украински"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
-"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. "
+"Този вид файл може да увреди вашите документи или да наруши личния Ви живот. "
"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите."
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1497,25 +1495,25 @@ msgstr ""
"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да "
"го отворите с \"%s\" или да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
msgid "Download the file?"
-msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?"
+msgstr "Изтегляне на този файл?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която "
-"да го отвори. Може да го запишете вместо това."
+"да го отвори. Вмсто това, можете да го запишете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
msgid "_Save As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
@@ -1567,7 +1565,7 @@ msgstr "Детайли за сертификата"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Преглеждане на сертификат"
+msgstr "_Преглед на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
@@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?"
+msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
@@ -1603,7 +1601,7 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Браузъра ви не може автоматично да се довери на \"%s\". Възможно е някой да "
+"Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да "
"засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
@@ -1617,11 +1615,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?"
+msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница"
+msgstr "Вече да _не се показва това съобщение за тази страница"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
@@ -1654,7 +1652,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен."
+msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
@@ -1669,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие."
+msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
@@ -1698,7 +1696,7 @@ msgstr "_Интернет страници"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
-msgstr "_Софтуерни разработчици"
+msgstr "Разработчици на _софтуер"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
@@ -1710,7 +1708,7 @@ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Бекъпване на сертификат"
+msgstr "Резервно копие на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
@@ -1744,7 +1742,7 @@ msgstr "Изисква се парола."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат."
+msgstr "Въведете парола за този сертификат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
@@ -1768,7 +1766,7 @@ msgstr "Не е част от сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Настройки на сертификата"
+msgstr "Настройки на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
@@ -1817,8 +1815,8 @@ msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да "
-"отнеме няколко минути."
+"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
+"няколко минути."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
@@ -1895,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
@@ -1949,47 +1947,47 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани типове"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не намира %s"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s не съществува, моля премахнете го."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена."
+msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:223
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Презаписване на \"%s\"?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:227
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
-"Вече същестува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
+"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
"загубите съдържанието на предишния файл."
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:231
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: ../lib/ephy-gui.c:220
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:256
+#: ../lib/ephy-gui.c:269
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
@@ -2098,7 +2096,7 @@ msgstr "Западни"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
-msgstr "Затваряне на таб"
+msgstr "Затваряне на страница"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
@@ -2110,13 +2108,13 @@ msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
-msgstr "Адресен запис"
+msgstr "Запис на адрес"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
@@ -2158,7 +2156,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2175,8 +2173,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Отваряне в нов _таб"
-msgstr[1] "Отваряне в нови _табове"
+msgstr[0] "Отваряне в нова _страница"
+msgstr[1] "Отваряне в нови _страници"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
@@ -2224,22 +2222,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
@@ -2259,7 +2257,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб"
+msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
@@ -2292,7 +2290,7 @@ msgstr "_Вмъкване на отметки..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки"
+msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
@@ -2303,7 +2301,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
@@ -2313,29 +2311,29 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
@@ -2345,7 +2343,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
@@ -2356,7 +2354,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
@@ -2365,12 +2363,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощ за отметките"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
@@ -2578,47 +2576,47 @@ msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се актуализира"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Актуализиране на отметка?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-използвани"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразпределени"
@@ -2660,7 +2658,7 @@ msgstr "Други кодирания"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на \"Цял екран\""
@@ -2674,7 +2672,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов проз
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб"
+msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
@@ -2686,7 +2684,7 @@ msgstr "_Добавяне на отметка..."
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка"
+msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
@@ -2726,7 +2724,7 @@ msgid ""
"deleted."
msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
-"всички посетени от вас интернет страници."
+"всички посетени интернет страници."
#: ../src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
@@ -2753,49 +2751,49 @@ msgstr[1] "Последните %d дни"
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../src/ephy-main.c:55
+#: ../src/ephy-main.c:57
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany"
+msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany"
-#: ../src/ephy-main.c:58
+#: ../src/ephy-main.c:60
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран"
-#: ../src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:63
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зарежда файлът на дадената сесия"
-#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:66
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:72
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Стартиране на редактора на отметки"
+msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-main.c:173
+#: ../src/ephy-main.c:226
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/ephy-notebook.c:893
msgid "Close tab"
-msgstr "Затваряне на таб"
+msgstr "Затваряне на страница"
#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и табове?"
+msgstr "Да бъдат ли възстановени предишните прозорци и страници?"
#: ../src/ephy-session.c:392
msgid ""
@@ -2803,7 +2801,7 @@ msgid ""
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да "
-"възстановите отворените прозорци и табове."
+"възстановите отворените прозорци и страници."
#: ../src/ephy-session.c:396
msgid "_Don't Recover"
@@ -2855,79 +2853,50 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811
+#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
-#: ../src/ephy-tab.c:1187
+#: ../src/ephy-tab.c:1199
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочване към %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1191
+#: ../src/ephy-tab.c:1203
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1195
+#: ../src/ephy-tab.c:1207
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Зареждане на %s..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Превключване към този таб"
+msgstr "Превключване към тази страница"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "По подразбиране"
+msgstr "Стандартен"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "Текст под иконите"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "Текст до иконите"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "Само икони"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "Само текст"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Надписи на бутоните:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
@@ -2965,7 +2934,7 @@ msgstr "Следващи страници"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
@@ -2978,7 +2947,7 @@ msgstr "Списък на предишните нива"
#: ../src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене в интернет"
+msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
#: ../src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
@@ -3000,565 +2969,565 @@ msgstr "_У дома"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Табове"
+msgstr "_Страници"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "New _Tab"
-msgstr "Нов _таб"
+msgstr "Нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Отваря нов таб"
+msgstr "Отваряне на нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Настройки на печата"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед, преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Разпечатване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end To..."
msgstr "И_зпращане до..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Избиране на връзка от текущата страница"
+msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
-msgstr "Затваряне на този таб"
+msgstr "Затваряне на тази страница"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледващо търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишно търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търси предишното място на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Ленти с _инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Забавя последното съдържание на текущата страница"
+msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Увеличава размера на текста"
+msgstr "Увеличаване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нама_ляване"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Page Source"
msgstr "_Код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Показване кода на интернет страницата"
+msgstr "Показване изходния код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Добавяне на отметка..."
-#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Отваря прозорецът с отметките"
+msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location..."
msgstr "_Местоположение..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отива на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "H_istory"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
-msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници"
+msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Предишен таб"
+msgstr "_Предишна страница"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Активиране на предишния таб"
+msgstr "Активиране на предишната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следващ таб"
+msgstr "_Следваща страница"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Активиране на следващия таб"
+msgstr "Активиране на следващата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Преместване на таба в_ляво"
+msgstr "Преместване на страницата в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Преместване на текущия таб в ляво"
+msgstr "Преместване на текущата страница вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Преместване на таба в_дясно"
+msgstr "Преместване на страницата в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Преместване на текущия таб вдясно"
+msgstr "Преместване на текущата страница вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделяне на таб"
+msgstr "_Отделяне на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Отделяне на текущия таб"
+msgstr "Отделяне на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра"
+msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\""
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Toggle network status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Лента с отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на каретка"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Запазване на фона като..."
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб"
+msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Отваряне на връзката в нов таб"
+msgstr "Отваряне на връзката в нова страница"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Запазване на връзката _като..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Отмятане на връзка..."
+msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "И_зпращане на ел. писмо..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Копиране на адресът на ел. поща"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Запазване на изображение като..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:674
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:678
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:682
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1172
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1375
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1380
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1388
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1395
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1404
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1444
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1690
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отваряне на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Запазване на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1736
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Запазване на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1742
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Добавяне като отметка на връзката \"%s\""
+msgstr "Отмятане на връзката \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1748
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Копиране адресът на връзката \"%s\""
+msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
@@ -3594,11 +3563,11 @@ msgstr "Изпращане за:"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Само шифровани връзки с интернет"
+msgstr "Само криптирани връзки с интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Всеки тип интернет връзка"
+msgstr "Всеки тип връзка с интернет"
#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
@@ -3608,19 +3577,19 @@ msgstr "Изтича на:"
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: ../src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:246
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: ../src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като..."
-#: ../src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:353
msgid "Save Background As"
msgstr "Запазване на фона като..."
@@ -3928,13 +3897,13 @@ msgstr "Работен плот"
#: ../src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
-msgstr "Избор на директория"
+msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:162
msgid "Check this out!"
msgstr "Трябва да видиш това!"
-#: ../src/window-commands.c:797
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3946,6 +3915,22 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "translator-credits"
-msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
+msgstr ""
+"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"\n"
+"GNOME на български!\n"
+"http://gnome.cult.bg"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
+#~ msgstr "Текст под иконите"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text beside icons"
+#~ msgstr "Текст до иконите"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Само икони"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Само текст"