aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po1513
2 files changed, 832 insertions, 685 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f37ae7d85..23df46276 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-11 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2003-05-11 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index c7954bedb..a9a2270c1 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -11,6 +11,7 @@
# Konventioner:
#
# cookie -> infokage
+# download -> overføre, hente
# load -> (ofte) hente
# smart bookmark -> søgebogmærke
# site -> sted
@@ -18,9 +19,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Galeon\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-11 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,141 +45,151 @@ msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
+"or tab"
+msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller faneblad oprettes"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java"
msgstr "Tillad Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow Java."
msgstr "Tillad Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Tillad Javascript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Tillad Javascript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
"aktiveret)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Acceptér infokager"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default charset"
msgstr "Standardtegnsæt"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default charset."
msgstr "Standardtegnsæt."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr ""
"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default font type"
msgstr "Standardtype skrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default page background color"
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default page text color"
msgstr "Standardfarve for sidetekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "Standardside til sidepanel"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "Standardside til sidepanel."
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Standardtema til aktivitetsikon"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Default visited link color"
msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Tillad Java"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Tillad Java."
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Tillad Javascript"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "Tillad Javascript."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Expire history"
msgstr "Lad historik udløbe"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn at udskrive til"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn at udskrive til."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "History search time"
msgstr "Historiksøgetid"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Image animation type"
msgstr "Billedanimationstype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
@@ -186,66 +197,61 @@ msgstr ""
"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét "
"gennemløb), 2 (aldrig)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Skift til nye faneblade"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Skift automatisk til nye faneblade"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet."
+msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Keep downloader open after download finished"
-msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet"
+msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
-msgstr "Midterklik på internetside vil indlæse adressen fra X-klippebordet."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
-msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "New page type"
msgstr "Ny side-type"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellemvært til"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åbn som standard i faneblade."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
@@ -315,16 +321,16 @@ msgid "Save passwords."
msgstr "Husk adgangskoder."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show bookmarks toolbar by default"
+msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show bookmarks toolbar by default."
+msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
-msgstr "Vis hentningsdetaljer"
+msgstr "Vis overføringsdetaljer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
@@ -337,82 +343,38 @@ msgstr ""
"måned)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Vis sidepanel som standard"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "Vis sidepanel som standard."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du "
-"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -420,48 +382,40 @@ msgstr ""
"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr ""
-"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller "
-"faneblad oprettes"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg henvisninger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg henvisninger."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Use tabs"
msgstr "Benyt faner"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -470,11 +424,11 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
"(automatisk)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid "When to load images"
msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -482,19 +436,25 @@ msgstr ""
"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
"server), 2 (aldrig)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:101
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
+msgstr "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 (aktuel server kun), 2 (ingen steder)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:102
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:103
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:104
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
@@ -508,30 +468,22 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>Fil:</b>"
+msgid "<b>Address:</b>"
+msgstr "<b>Adresse:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Sted:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Brugt tid:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Resterende tid:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -542,110 +494,70 @@ msgstr ""
"</span>\n"
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "Automatically _wrap around"
-msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Ryd"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Vælg filtypehandlingen"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Infokager"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMISK"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _details..."
-msgstr "Hentnings_detaljer..."
+msgstr "Overførings_detaljer..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
-msgstr "Hentning"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "Nogen sinde"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
-msgid "Find text..."
-msgstr "Søgning..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
+msgstr "Overfører"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "Sidste tre dage"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "Sidste to dage"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Søg"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal data manager"
msgstr "Personlige data"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "I dag"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "To uger"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "Uge"
-
# 'it' refererer vist til en fil
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Hold vinduet åbent"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
-msgid "_Match upper/lower case"
-msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Genoptag"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Tid:"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Start automatisk forfra"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
@@ -653,301 +565,345 @@ msgstr " "
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
-msgstr "<b>Mellemlagre</b>"
+msgstr "<b>Mellemlagere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Farver</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Infokager</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Startside</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Henvisninger</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>Ved ny side</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Faneblade</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Indhold</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Accept _from current site only"
+msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Allow popup windows"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
-#: src/general-prefs.c:88
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12
+msgid "Appearance"
+msgstr "Udseende"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
-#: src/general-prefs.c:95
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "Ryd _diskmellemlager"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Compare page:"
msgstr "Sammenlign side:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "Dis_kmellemlager:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "E_very time"
msgstr "H_ver gang"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "East asian"
msgstr "Østasiatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
-#: src/general-prefs.c:108
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Tillad Java_script"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Tillad _Java"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
-#: src/general-prefs.c:109
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
-#: src/general-prefs.c:115
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
-#: src/general-prefs.c:116
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Sprog:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Languages editor"
msgstr "Sprogredigering"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "_Hukommelsesmellemlager:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Once per _session"
msgstr "En gang pr. _session"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Open _popups in tabs"
-msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Pick the background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Pick the text color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhed"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Show blan_k page"
msgstr "Vis t_om side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Show hom_e page"
msgstr "Vis st_artside"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Show la_st page"
msgstr "Vis forri_ge side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Siz_e:"
msgstr "Størr_else:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
-#: src/general-prefs.c:136
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "ISO-10646"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "Benyt s_ystemfarver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adresse:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Acceptér _altid"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Default encoding:"
msgstr "Standard_kodning:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprog_kodning:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Placering:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Acceptér aldrig"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "_Åbn automatisk i faneblade"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Proportional:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Unvisited link"
msgstr "_Ubesøgt henvisning"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Visited link"
msgstr "_Besøgt henvisning"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "kB"
msgstr "kb"
@@ -983,98 +939,90 @@ msgstr "<b>Størrelse</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
-
#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "C_olor"
+msgstr "_Farve"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Vælg en fil at gemme som"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "G_rayscale"
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Lan_dskab"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Le_ft"
msgstr "V_enstre"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_age Title"
msgstr "Side_titel"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "P_ortrait"
msgstr "P_ortræt"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "P_rinter"
+msgstr "_Printer"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Pa_ges"
msgstr "_Sider"
-#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "Side_adresse"
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Page Addre_ss"
+msgstr "Side_addresse"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "Sider_tal"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
-#: src/ephy-window.c:497
+#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:496
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Color"
-msgstr "_Farve"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#. Toplevel
-#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
+#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120
#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Printer"
-msgstr "_Printer"
-
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
@@ -1088,16 +1036,16 @@ msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "from:"
-msgstr "fra:"
+msgid "_from:"
+msgstr "_fra:"
#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
+msgid "_to:"
+msgstr "_til:"
#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "to:"
-msgstr "til:"
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -1161,16 +1109,11 @@ msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
-"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
-"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
-"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
-"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
-msgstr ""
-"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f."
-"eks.: www.google.com) eller et nøgleord (f.eks.: bedste computerforretning) "
-"i indtastningsfeltet i værktøjslinjen og derefter trykke på Enter-tasten. "
-"Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle "
-"tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet."
+"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
+"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
+"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
+"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+msgstr "Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f.eks. www.google.com) eller nogle søgeord (f.eks. \"bedste computerforretning\") i adresseindtastningsfeltet og derefter trykke på Enter-tasten. Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -1193,7 +1136,7 @@ msgstr "Søgebogmærker"
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
-"the location entry."
+"the address entry."
msgstr ""
"Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger "
"direkte fra adresseindtastningsfeltet."
@@ -1239,10 +1182,6 @@ msgstr "Klip det markerede"
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-msgid "Find"
-msgstr "Søg"
-
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Første"
@@ -1328,7 +1267,7 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121
#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
@@ -1341,49 +1280,53 @@ msgstr "_Søgning..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: embed/downloader-view.c:382
+#: embed/downloader-view.c:359
+msgid "Resume"
+msgstr "Genoptag"
+
+#: embed/downloader-view.c:363
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: embed/downloader-view.c:381
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f af %.1f Mb"
-#: embed/downloader-view.c:388
+#: embed/downloader-view.c:387
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d af %d kb"
-#: embed/downloader-view.c:394
+#: embed/downloader-view.c:393
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
-#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
-#: src/ephy-window.c:1082
+#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515
+#: src/ephy-window.c:1047
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:515
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:759
+#: embed/downloader-view.c:751
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:769
+#: embed/downloader-view.c:761
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:772
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: embed/downloader-view.c:791
+#: embed/downloader-view.c:783
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: embed/downloader-view.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:973
msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
+msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?"
#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
@@ -1393,15 +1336,15 @@ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
-#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:589
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: embed/ephy-history.c:546
+#: embed/ephy-history.c:561
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:567
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1436,15 +1379,15 @@ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
@@ -1789,10 +1732,22 @@ msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
# RETMIG: tjek denne
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Standard (anbefalet)"
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "Adskiller"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra "
+"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1817,7 +1772,7 @@ msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
-#: lib/ephy-gui.c:135
+#: lib/ephy-gui.c:137
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1830,19 +1785,24 @@ msgstr ""
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
-#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
+#: lib/ephy-gui.c:168
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
+
+#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: lib/ephy-node.c:843
+#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "I dag kl. %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:845
+#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "I går kl. %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:847
+#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
@@ -1862,318 +1822,360 @@ msgstr "Importér Konqueror-bogmærker"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%-d/%m-%Y"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
-#: src/window-commands.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Unavngiven"
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Fjern værktøjslinje"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
-msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
+msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
-msgid "News"
-msgstr "Nyheder"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
-msgid "People"
-msgstr "Folk"
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
-msgid "Shop"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "News"
+msgstr "Nyheder"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69
+msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
-msgid "Art"
-msgstr "Kunst"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
+msgid "Travel"
+msgstr "Rejser"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:627
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122
#: src/ephy-window.c:59
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-history-window.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127
+#: src/ephy-history-window.c:644
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-history-window.c:552
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130
+#: src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "_Show in the Toolbar"
-msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139
#: src/ephy-window.c:86
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145
#: src/ephy-window.c:92
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144
-#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/ephy-history-window.c:654 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
-msgid "_Location"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164
+msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
-msgid "Show only the location column"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165
+msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
-msgid "T_itle and Location"
-msgstr "Titel _og adresse"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "T_itel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
-msgid "Show both the title and location columns"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168
+msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172
#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:199
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:200
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""
"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:639
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:640
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557
-msgid "_Copy Location"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:650
+msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:874
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1057
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:260
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188
+msgid "Empty"
+msgstr "Tøm"
+
# rimeligt dækkende
-#: src/ephy-go-action.c:74
+#: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:310
msgid "Go"
msgstr "Start"
-#: src/ephy-history-window.c:125
-msgid "Open the selected history item in a new window"
-msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt vindue"
-
#: src/ephy-history-window.c:128
-msgid "Open the selected history item in a new tab"
-msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt faneblad"
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
#: src/ephy-history-window.c:131
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Slet det valgte historikpunkt"
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
+
+#: src/ephy-history-window.c:134
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83
msgid "Boo_kmark Page..."
msgstr "_Bogmærk side..."
-#: src/ephy-history-window.c:134
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Bogmærk det valgte historikpunkt"
-
#: src/ephy-history-window.c:137
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
+
+#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:151
-msgid "Select all history items or text"
-msgstr "Vælg alle historikpunkter eller tekst"
+#: src/ephy-history-window.c:154
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-history-window.c:156
msgid "C_lear History"
msgstr "_Ryd historik"
-#: src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd surfningshistorikken"
-#: src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: src/ephy-history-window.c:874
+#: src/ephy-history-window.c:217
+msgid "Clear history"
+msgstr "Ryd historik"
+
+#: src/ephy-history-window.c:248
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Ryd surfningshistorikken?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:255
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen blive slettet permanent."
+
+#: src/ephy-history-window.c:947
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1011
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: src/ephy-history-window.c:918
-msgid "Location"
-msgstr "Placering"
+#: src/ephy-history-window.c:1061
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
@@ -2248,6 +2250,10 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
+#: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unavngiven"
+
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
@@ -2260,59 +2266,63 @@ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:164
+#: src/ephy-shell.c:160
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:172
+#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:179
+#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:188
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:196
+#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:203
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:212
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-tab.c:623
+#: src/ephy-tab.c:457
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
+
+#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:649
+#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:653
+#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:657
+#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:665
+#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-tab.c:669
+#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
@@ -2457,15 +2467,15 @@ msgstr "_Værktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
+msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:132
-msgid "_Bookmarks Toolbar"
+msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
#: src/ephy-window.c:133
-msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
-msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinje"
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen"
#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
@@ -2473,7 +2483,7 @@ msgstr "S_tatuslinje"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
+msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
@@ -2661,7 +2671,7 @@ msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
#: src/ephy-window.c:232
-msgid "_Copy Link Location"
+msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: src/ephy-window.c:234
@@ -2690,43 +2700,43 @@ msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
#: src/ephy-window.c:248
-msgid "_Copy Image Location"
+msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Kopiér billedadresse"
-#: src/ephy-window.c:493
+#: src/ephy-window.c:492
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:495
+#: src/ephy-window.c:494
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:499
+#: src/ephy-window.c:498
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:1085
+#: src/ephy-window.c:1050
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1088
+#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1091
+#: src/ephy-window.c:1056
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1095
+#: src/ephy-window.c:1060
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1099
+#: src/ephy-window.c:1064
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1109
+#: src/ephy-window.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2735,268 +2745,255 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1115
+#: src/ephy-window.c:1080
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: src/general-prefs.c:86
+#: src/pdm-dialog.c:224
+msgid "Host"
+msgstr "Vært"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "User Name"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:281
+msgid "Domain"
+msgstr "Domæne"
+
+#: src/pdm-dialog.c:293
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: src/pdm-dialog.c:599
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Infokageegenskaber"
+
+#: src/pdm-dialog.c:612
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: src/pdm-dialog.c:626
+msgid "Path"
+msgstr "Sti"
+
+#: src/pdm-dialog.c:640
+msgid "Secure"
+msgstr "Sikker"
+
+#: src/pdm-dialog.c:654
+msgid "Expire"
+msgstr "Udløber"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:88
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Gå til første side"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:92
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Gå til sidste side"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:96
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Gå til foregående side"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:100
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Gå til næste side"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Close"
+msgstr "Luk"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:104
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Luk udskriftsvisning"
+
+#: src/prefs-dialog.c:102
+msgid "System language"
+msgstr "Systemets sprog"
+
+#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/general-prefs.c:87
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/general-prefs.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjansk"
-#: src/general-prefs.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/general-prefs.c:91
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
-#: src/general-prefs.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/general-prefs.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hviderussisk"
-#: src/general-prefs.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/general-prefs.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/general-prefs.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
-#: src/general-prefs.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/general-prefs.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
-#: src/general-prefs.c:100
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/general-prefs.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/general-prefs.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/general-prefs.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
-#: src/general-prefs.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/general-prefs.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/general-prefs.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/general-prefs.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/general-prefs.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/general-prefs.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/general-prefs.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/general-prefs.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/general-prefs.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/general-prefs.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
-#: src/general-prefs.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaisk"
-#: src/general-prefs.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/general-prefs.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/general-prefs.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
-#: src/general-prefs.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
-#: src/general-prefs.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/general-prefs.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/general-prefs.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/general-prefs.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Brasilianskportugisisk"
-#: src/general-prefs.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
-#: src/general-prefs.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
-#: src/general-prefs.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/general-prefs.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/general-prefs.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/general-prefs.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/general-prefs.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/general-prefs.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
-#: src/general-prefs.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/general-prefs.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/pdm-dialog.c:224
-msgid "Host"
-msgstr "Vært"
-
-#: src/pdm-dialog.c:236
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: src/pdm-dialog.c:281
-msgid "Domain"
-msgstr "Domæne"
-
-#: src/pdm-dialog.c:293
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: src/pdm-dialog.c:599
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Infokageegenskaber"
-
-#: src/pdm-dialog.c:612
-msgid "Value"
-msgstr "Værdi"
-
-#: src/pdm-dialog.c:626
-msgid "Path"
-msgstr "Sti"
-
-#: src/pdm-dialog.c:640
-msgid "Secure"
-msgstr "Sikker"
-
-#: src/pdm-dialog.c:654
-msgid "Expire"
-msgstr "Udløber"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:88
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Gå til første side"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Gå til sidste side"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Gå til foregående side"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Gå til næste side"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Luk"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Luk udskriftsvisning"
-
-#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:306
-msgid "User Interface"
-msgstr "Grænseflade"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
-
-#: src/prefs-dialog.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
#: src/session.c:189
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
@@ -3020,35 +3017,197 @@ msgstr ""
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:246
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:258
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:270
msgid "Up"
msgstr "Op"
-#: src/window-commands.c:139
+#: src/toolbar.c:282
+msgid "Spinner"
+msgstr "Aktivitetsikon"
+
+#: src/toolbar.c:292
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Adresseindtastning"
+
+#: src/toolbar.c:302
+msgid "Favicon"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/window-commands.c:142
msgid "Check this out!"
msgstr "Se dette!"
-#: src/window-commands.c:310
+#: src/window-commands.c:315
msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
+#: src/window-commands.c:688
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Værktøjslinjetilpasning"
+
+#: src/window-commands.c:704
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
+
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:749
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-#: src/window-commands.c:711
+#: src/window-commands.c:766
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "Standardside til sidepanel"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "Standardside til sidepanel."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel."
+
+#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad "
+#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
+
+#~ msgid "<b>File:</b>"
+#~ msgstr "<b>Fil:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>"
+#~ msgstr "<b>Sted:</b>"
+
+#~ msgid "Automatically _wrap around"
+#~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Ryd"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Nogen sinde"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "Søgning..."
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "Sidste tre dage"
+
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "Sidste to dage"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "I dag"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "To uger"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "Uge"
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "_Tid:"
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Placering:"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "Side_adresse"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Folk"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Kunst"
+
+#~ msgid "_Show in the Toolbar"
+#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
+
+#~ msgid "_Location"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+#~ msgid "Show only the location column"
+#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen"
+
+#~ msgid "T_itle and Location"
+#~ msgstr "Titel _og adresse"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Placering"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "_Kopiér billedadresse"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Grænseflade"
+
#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Gem med indhold"
@@ -3068,18 +3227,12 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>"
-
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gem"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
@@ -3089,16 +3242,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller "
-#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
-
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "Tilføj værktøjslinje"
-
#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"