diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 905 |
2 files changed, 462 insertions, 447 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 26ebebb14..522d1d461 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-03-12 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> + + * Updated Ukrainian translation + 2004-03-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -3,13 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-24 13:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-29 19:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-11 22:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-11 22:45+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,15 +83,16 @@ msgstr "Заборонити керування параметрами вікн #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Заборонити редагування пеналів" +msgstr "Заборонити редагування панелей" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу назад, " -" не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш уживаних закладок." +"Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу назад, не " +"дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " +"уживаних закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати за #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати пенали." +msgstr "Не дозволяти користувачу редагувати панелі." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." @@ -115,8 +115,8 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" -"Заборонити завантаження вмісту з небезпечних протоколів. Безпечними протоколами є http: " -"та https:." +"Заборонити завантаження вмісту з небезпечних протоколів. Безпечними " +"протоколами є http: та https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Вподобані мови, двохлітерні коди." +msgstr "Вподобані мови, дволітерні коди." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" @@ -364,12 +364,13 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days\" (за останні дві доби), \"last_three_days" -"\" (за останні три доби), \"today\" (сьогодні)." +"Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" +"\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" +"\" (сьогодні)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка" +msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" @@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "Розмір дискового кешу" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб" +msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" @@ -396,8 +397,8 @@ msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " -" \"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." +"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " +"\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -424,12 +425,16 @@ msgstr "" "\" (девангарі)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Тека для завантажень" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -453,39 +458,43 @@ msgstr "" "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" -"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі значення: " -" \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." +"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " +"значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "Шлях до теки, в яку зберігаються завантажені файли." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Використовувати режим перегляду символів вставки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -493,47 +502,47 @@ msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), \"current site\" (з поточного сайту) та " -"\"nowhere\" (нізвідки)." +"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " +"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -600,7 +609,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" @@ -646,7 +655,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Знайти" @@ -674,7 +683,7 @@ msgstr "Зна_йти:" msgid "_Next" msgstr "_Наступний" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" @@ -723,29 +732,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web-середовище</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _контекстні вікна" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically download and open files" -msgstr "Автоматично завантажувати та відкривати файли" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" @@ -807,7 +816,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" @@ -841,9 +850,9 @@ msgstr "_Ніколи не приймати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" -msgstr "_Відалити" +msgstr "В_идалити" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "В_гору" @@ -913,11 +922,11 @@ msgstr "_Портретна" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" -msgstr "П_ринтер:" +msgstr "Прин_тер:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" -msgstr "С_торінки" +msgstr "Ст_орінки" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" @@ -928,7 +937,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Папір" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Друк" @@ -1033,9 +1042,9 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Вирізати вибране" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" -msgstr "Звантажити посилання" +msgstr "Завантажити посилання" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" @@ -1099,7 +1108,7 @@ msgstr "Зберегти сторінку як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" -msgstr "Шукати рядок" +msgstr "Знайти рядок" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" @@ -1121,7 +1130,7 @@ msgstr "Використовувати зображення як тло" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" -msgstr "_Редагувати" +msgstr "_Правка" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 @@ -1130,30 +1139,34 @@ msgstr "_Редагувати" msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." -msgstr "_Знайти..." +msgstr "З_найти..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." -msgstr "_Друкувати..." +msgstr "Д_рук..." -#: embed/downloader-view.c:230 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1146 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "_Продовжити" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: embed/downloader-view.c:352 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" @@ -1161,7 +1174,7 @@ msgstr[0] "Залишилась %d секуда" msgstr[1] "Залишилось %d секуди" msgstr[2] "Залишилось %d секуд" -#: embed/downloader-view.c:360 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" @@ -1169,7 +1182,7 @@ msgstr[0] "Залишилась %d хвилина" msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" -#: embed/downloader-view.c:367 +#: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1177,31 +1190,27 @@ msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" -#: embed/downloader-view.c:465 +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:475 +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:488 +#: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: embed/downloader-view.c:532 -msgid "_Resume" -msgstr "_Поновити" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Зберегти сторінку як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" @@ -1568,75 +1577,75 @@ msgstr "Українська" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Всі" -#: embed/ephy-history.c:658 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: embed/ephy-history.c:664 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266 -msgid "_Save As..." -msgstr "Зберегти _як..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "За_вантажити посилання" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "_Save As..." +msgstr "Зберегти _як..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Файл цього типу потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити " -"вашу конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, можете його зберегти." +"Файл цього типу потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " +"конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " +"можете його зберегти." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Відкрити файл у іншій програмі?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" -"Цей файл неможливо переглянути у переглядачі. Можете відкрити його іншою програмою чи " -"зберегти його." +"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його іншою " +"програмою чи зберегти його." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Завантажити файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it.You can save it instead." +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Неможливо переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка " -"здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." +"Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка здатна " +"його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:340 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" @@ -1658,57 +1667,57 @@ msgstr "" "\n" "Спробувати типовий обробника середовища GNOME?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "HTML файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "Локальні файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "XML файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1716,61 +1725,60 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Сайт %s повернув інформацію про безпеку для %s. Можливо, що хтось " -"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." +"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " +"інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте %s та %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Переглядач не може перевірити безпечність %s. Можливо, хтось " -"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." +"Переглядач не може перевірити безпечність %s. Можливо, хтось намагається " +"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "" -"Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з %" -"s." +msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до небезпечного сайту?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову для цього сайту" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Інформація про безпеку для %s застаріла %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Інформація про безпеку для %s стане дійсною не раніше %s." @@ -1778,42 +1786,42 @@ msgstr "Інформація про безпеку для %s стане дійс #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Неможливо встановити з'єднання з %s." +msgstr "Не вдається встановити з'єднання з %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з %s потребує оновлення." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Довіряти %s для ідентифікації:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1821,128 +1829,128 @@ msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW сайти" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Розробники ПЗ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "По_класти сертифікат у сховище" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він застарів." +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Неможливо перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." +"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Неможливо перевірити цей сертифікат з невідомої причини." +msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти декілька " -"хвилин." +"Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " +"декілька хвилин." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" @@ -1971,7 +1979,7 @@ msgstr "uk-ua,uk" msgid "Print to" msgstr "Друкувати на" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1980,7 +1988,7 @@ msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:83 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1991,42 +1999,47 @@ msgstr "" " %s\n" "Всі подальші повідомлення про помилки будуть виводитись лише на терміналі" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:87 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Помилка GConf" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Видалити пенал" +msgstr "В_идалити панель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Щоб додати елемент перетягніть його вгору на панель пеналу, щоб видалити - " +"Щоб додати елемент перетягніть його вгору на панель, щоб видалити - " "перетягніть його з панелі у таблицю." -#: lib/ephy-file-helpers.c:126 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "Завантаження" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "Неможливо знайти %s" +msgstr "Не вдається знайти %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:188 +#: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." -#: lib/ephy-file-helpers.c:191 +#: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Неможливо створити каталог %s." +msgstr "Не вдається створити каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:88 +#: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -2039,10 +2052,10 @@ msgstr "" "\n" "Бажаєте продовжити?" -#: lib/ephy-gui.c:119 +#: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Неможливо відобразити довідку: %s" +msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" @@ -2144,11 +2157,7 @@ msgstr "400%" msgid "Failed" msgstr "Помилка" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Масштаб" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2158,17 +2167,17 @@ msgstr "%s:" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Категорії:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показувати у стовпчику закладок" @@ -2178,14 +2187,14 @@ msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" -msgstr "_Нова категорія" +msgstr "_Створити категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" @@ -2222,7 +2231,7 @@ msgstr "Перейменувати вибрану закладку або кат #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" -msgstr "Ви_далити" +msgstr "В_идалити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" @@ -2243,10 +2252,10 @@ msgstr "_Імпортувати закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Імпортувати закладки з іншої програми перегляду тенет або файлу закладок" +"Імпортувати закладки з іншої програми перегляду web або файлу закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" @@ -2256,63 +2265,63 @@ msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" -msgstr "Ви_різати" +msgstr "_Вирізати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" -msgstr "Вс_тавити" +msgstr "Вст_авити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" -msgstr "Вибрати _все" +msgstr "Виді_лити все" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Вибрати всі закладки або текст" +msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" -msgstr "В_міст" +msgstr "_Зміст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" -msgstr "_Про" +msgstr "_Про програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Показати подяки авторам переглядача тенет" +msgstr "Показати подяки авторам web-переглядача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 @@ -2386,26 +2395,26 @@ msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" -msgstr "К_опіювати адресу" +msgstr "_Копіювати адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" -msgstr "_Пошук:" +msgstr "З_найти:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2413,44 +2422,44 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" -msgstr "Пошук у мережі" +msgstr "Знайти у мережі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Новини" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Робота" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Не розкладені по категоріям" @@ -2492,7 +2501,7 @@ msgstr "Інші кодові сторінка" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2538,15 +2547,15 @@ msgstr "Показати довідку з історії" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" -msgstr "_Адреса" +msgstr "Ад_реса" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Показувати лише стовпчик адрес" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" -msgstr "Очистити історію" +msgid "Clear History" +msgstr "Очистка історії" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" @@ -2577,77 +2586,78 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: src/ephy-history-window.c:1191 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Історія" -#: src/ephy-history-window.c:1263 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Для внутрішнього використання інтерфейсом bonobo" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Переглядач тенет Epiphany" +msgstr "Переглядач web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" -#: src/ephy-session.c:301 +#: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" -#: src/ephy-session.c:302 +#: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" -#: src/ephy-session.c:331 +#: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" -"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або було знищено." +"Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або було " +"знищено." -#: src/ephy-session.c:337 +#: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Ви можете відновити відкриті минулого разу вкладки та вікна." @@ -2658,48 +2668,49 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Bonobo не може знайти файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Можете " -"скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку файлів bonobo серверів." +"скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку " +"файлів bonobo серверів." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Наразі Epiphany неможливо використовувати, через несподівану помилку від Bonobo " -"при реєстрації сервера автоматизації" +"Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " +"Bonobo при реєстрації сервера автоматизації" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Наразі Epiphany неможливо використовувати, через несподівану помилку від Bonobo " -"при спробі знайти об'єкт автоматизації." +"Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " +"Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 +#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: src/ephy-tab.c:747 +#: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "сайт" -#: src/ephy-tab.c:771 +#: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перехід до %s..." -#: src/ephy-tab.c:775 +#: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." -#: src/ephy-tab.c:779 +#: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." -#: src/ephy-tab.c:787 +#: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Звантаження %s..." @@ -2713,469 +2724,473 @@ msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "С_ервіс" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" -msgstr "_Нове вікно" +msgstr "_Створити вікно" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Нова в_кладка" -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." -msgstr "На_лаштовування друку..." +msgstr "Пара_метри принтера..." -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" +msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Закрити пере_гляд друку" +msgstr "_Попередній перегляд" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" -msgstr "Перегляд друку" +msgstr "Попередній перегляд друку" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." -msgstr "Наді_слати до..." +msgstr "_Надіслати до..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасувати останню дію" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" -msgstr "Поверн_ути" +msgstr "Повт_орити" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Знайти _наступне" +msgstr "Знайти нас_тупне" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Зн_айти попереднє" +msgstr "Знайти поп_ереднє" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Особисті дані" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" -msgstr "П_енали" +msgstr "_Панелі" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Налаштувати пенал" +msgstr "Настройка панелей" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" -msgstr "В_подобання" +msgstr "Н_астройка" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Налаштувати переглядач тенет" +msgstr "Настройка web-переглядача" #. View menu -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" -msgstr "Кодування тексту" +msgstr "К_одування тексту" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." -#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Р_едагувати закладки" +msgstr "_Правка закладок" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" -msgstr "_Назад" +msgstr "Н_азад" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" -msgstr "_Вперед" +msgstr "В_перед" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." -msgstr "_Рядок вводу..." +msgstr "_Адреса..." -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити файл історії" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Пенал" +msgstr "_Панель" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Показати чи приховати пенал" +msgstr "Показати чи приховати панель" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель за_кладок" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показати чи приховати панель закладок" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" -msgstr "Панель _стану" +msgstr "Рядок _стану" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Зберегти тло як..." +msgstr "З_берегти тло як..." -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Відкрити кадр" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Відкрити кадр у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Відкрити кадр у новій вкладці" +msgstr "Відкрити кадр у новій в_кладці" #. Links -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "За_вантажити посилання" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "З_берегти посилання як..." -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Занести посилання у зак_ладки" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "К_опіювати адресу посилання" +msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Images -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Відкрити зображення у новій в_кладці" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Зберегти зображення як..." +msgstr "З_берегти зображення як..." -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:598 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: src/ephy-window.c:672 +#: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Закрити документ" -#: src/ephy-window.c:699 +#: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Є не відправлені зміни у елементах форми." -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390 +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1149 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: src/ephy-window.c:1152 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: src/ephy-window.c:1155 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: src/ephy-window.c:1159 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: src/ephy-window.c:1163 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Високий" -#: src/ephy-window.c:1173 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3184,7 +3199,7 @@ msgstr "" "Рівень безпеки: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1179 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" @@ -3452,28 +3467,24 @@ msgstr "В'єтнамська" msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" -#: src/prefs-dialog.c:1055 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Інша [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1091 src/prefs-dialog.c:1116 -msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" - -#: src/prefs-dialog.c:1102 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1111 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Додому" -#: src/prefs-dialog.c:1325 +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" @@ -3508,7 +3519,7 @@ msgstr "Поле вводу адреси" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" -"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у тенетах" +"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у Інтернет" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" @@ -3520,30 +3531,30 @@ msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" -msgstr "Улюбл.пікт" +msgstr "Улюбл.значок" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: src/window-commands.c:166 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор пеналів" +msgstr "Редактор панелей" -#: src/window-commands.c:898 +#: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Додати новий пенал" +msgstr "_Додати нову панель" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:950 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:954 +msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Переглядач тенет GNOME оснований на Mozilla" +msgstr "Переглядач web GNOME оснований на Mozilla" |