diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1139 |
2 files changed, 505 insertions, 643 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 82c374a82..a3e9c4cf9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,6 +1,11 @@ +2005-07-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-07-25 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> - * vi.po: Updated Vietnamese translation. + * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-07-25 Marcel Telka <marcel@telka.sk> @@ -21,7 +26,7 @@ 2005-07-22 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> - * vi.po: Updated Vietnamese translation. + * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2005-07-20 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-06 13:36+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-04 14:09+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-25 18:15+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Автоматизация на Epiphany" +msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "Заключване на режима \"На цял екран\"." msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в интернет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" @@ -243,14 +243,6 @@ msgid "Enable JavaScript." msgstr "Включване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Файл за разпечтване" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Печат на файл." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -258,46 +250,46 @@ msgstr "" "За търсене в страница, или да започне от начало или след достигане на края " "на страницата." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" "Големината на буквите има\n" "значение при търсене в стр." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Големината на буквите\n" "има значение при търсене в стр." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " "текст страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -305,77 +297,27 @@ msgstr "" "Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " "посочената с избрания в момента текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Тип хартия" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "Тип хартия. Валидни са \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" и \"Executive\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Име на принтера" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Име на принтера." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Печат на долното поле" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Печат на долното поле (в мм)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Печат на лявото поле" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Печат на лявото поле (в мм)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Печат на дясното поле" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Печат на дясното поле (в мм)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Печат на горното поле" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Печат на горното поле (в мм)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -383,33 +325,33 @@ msgstr "" "Показване на страниците от историята посетени \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за страниците, дори когато има само една отворена " "страница." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на кеша" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина на кеша в МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -417,11 +359,11 @@ msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"address\" и \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -440,17 +382,17 @@ msgstr "" "\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост " "на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -472,11 +414,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -484,7 +426,7 @@ msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " "са \"address\", \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -493,11 +435,11 @@ msgstr "" "стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте \"Desktop\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -507,28 +449,28 @@ msgstr "" "на GNOME), \"both\" (текст и икони), \"both-horiz (текст до иконите) \"icons" "\" и \"text\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Използване на навигация с каретка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -536,7 +478,7 @@ msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -544,39 +486,39 @@ msgstr "" "От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", \"current " "site\" и \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Къде да се разпечата датата в долната част." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Къде в горната част да се разпечата адреса на страницата." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Къде в долната част да се разпечата номера на страницата (x от общо)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горната част да се разпечатва заглавието на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Дали в горната част да разпечатва заглавието на страницата." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "x-западен" @@ -638,7 +580,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -674,7 +616,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -702,7 +644,7 @@ msgstr "_Търсене:" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" @@ -877,158 +819,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Хедъри</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Празни пространства (в милиметри)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Ориентация</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Обхват на страницата</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Печат в</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Размер</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Цвят" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "Изпълнител" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "За_конен" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Пей_заж" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Заг_лавие на страницата" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "П_ортрет" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "П_ринтер:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Ст_раници" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Номера на _страниците" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 -msgid "Print" -msgstr "Печат" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки на печата" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Всички страници" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Долу:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Разглеждане..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Дата" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Файл:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Черно-бял" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Ляв:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Писмо" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Дясно:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Селекция" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Горе:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_до:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_от:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1037,11 +883,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1050,25 +896,25 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Остават" @@ -1516,14 +1362,182 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Файлът “%s” не е намерен." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” не може да бъде намерен." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” отказа свързване." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " +"отново по-късно." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” прекъсна връзката." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” не отговаря." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" +"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " +"отговора." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Неточен адрес." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Въведеният адрес е невалиден." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" +"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " +"инсталирана." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” преустанови връзката." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" +"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим \"Изключен\"." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Този документ не може да бъде прегледан в режим \"Изключен\". Превключете " +"Epiphany режим \"Включен\" и опитайте отново." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 +msgid "" +"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " +"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " +"connection." +msgstr "" +"Проверете настройките на сървъра посредник в контролния център. Ако връзката " +"и след това е неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра " +"посредник или с вашата мрежа." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "в кешът на Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "в Интернет Архив" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1568,7 +1582,7 @@ msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" @@ -1674,18 +1688,18 @@ msgstr "" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Доверяване на %s за идентифициране:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Доверявате ли се на \"%s\" при идентификацията на Интернет страници?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1695,115 +1709,111 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Интернет страници" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -1894,7 +1904,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1908,23 +1918,52 @@ msgstr "Файлове" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Печат към" +#: ../embed/print-dialog.c:254 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер." -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript файлове" +#: ../embed/print-dialog.c:257 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази " +"програма изисква драйвер за PostScript принтер." + +#: ../embed/print-dialog.c:363 +msgid "_From:" +msgstr "_От:" + +#: ../embed/print-dialog.c:376 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Задава началото на обхвата за печат на страниците" + +#: ../embed/print-dialog.c:378 +msgid "_To:" +msgstr "_До:" + +#: ../embed/print-dialog.c:391 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" + +#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 +msgid "Print" +msgstr "Печат" + +#: ../embed/print-dialog.c:414 +msgid "Pages" +msgstr "Страници" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2183,8 +2222,8 @@ msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:942 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2237,15 +2276,15 @@ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:450 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2253,27 +2292,27 @@ msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:772 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:591 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:785 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:792 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Преместване на_дясно" @@ -2397,7 +2436,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" @@ -2430,7 +2469,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -2439,12 +2478,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2589,27 +2628,27 @@ msgstr "В_насяне" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2618,84 +2657,92 @@ msgstr "Адреси" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Търсене в интернет" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Осъвременяване на отметката \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Местни сайтове" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" @@ -2714,7 +2761,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:265 msgid "Empty" msgstr "Празен" @@ -2734,27 +2781,28 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" @@ -2847,35 +2895,35 @@ msgstr[1] "Последните %d дни" msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Отваряне на нова страница в съществуващия прозорец на Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавяне на отметка (не се отварят никакви прозорци)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" @@ -2883,11 +2931,11 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметките" msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2895,15 +2943,15 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" @@ -2945,26 +2993,36 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се открие обект от автоматизацията." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:896 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Зареждане на \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tab.c:900 +msgid "Loading..." +msgstr "Зареждане..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." @@ -3026,7 +3084,7 @@ msgstr "Следващи страници" msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" @@ -3236,387 +3294,387 @@ msgstr "_Презареждане" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1311 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1351 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1584 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1598 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1608 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1613 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на е-писмо до \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1644 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" @@ -3755,15 +3813,15 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3775,7 +3833,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" @@ -3783,204 +3841,3 @@ msgstr "" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" - -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "Разработчици на _софтуер" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Не намира %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Африкаанс" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Арабски" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Азербайджански" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Белоруски" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Български" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Бретон" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Каталонски" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешки" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Датски" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Германски" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Английски" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Гръцки" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Есперанто" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Испански" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Естонски" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Баски" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Финландски" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Фарьорски" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Френски" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Ирландски" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Шотландски Гаелик" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Галски" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Иврит" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хърватски" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Унгарски" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Индонезийски" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландски" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италиански" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Японски" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корейски" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литовски" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Латвийски" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонски" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Малайски" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Холандски" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Норвежки/Бокмал" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Норвежки/Нинорск" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Норвежки" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Полски" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Португалски (Бразилски)" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румънски" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руски" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словашки" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словенски" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Албански" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Сръбски" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведски" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Южно Индийски" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турски" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украински" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Виетнамски" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Валонски" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Китайски" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Китайски, опростен" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Китайски, традиционен" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "У дома" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Работен плот" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Текст под иконите" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Текст до иконите" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Само икони" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Само текст" |