diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 947 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 947 |
3 files changed, 1109 insertions, 790 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index da50b6159..52ea3337d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-01-11 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * nb.po: Update + * no.po: Update + 2005-01-10 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-27 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 12:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:13+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -460,26 +460,37 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Stil for verktøylinje" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -487,7 +498,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -495,39 +506,39 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -625,7 +636,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -733,7 +744,8 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403 +#: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -894,7 +906,7 @@ msgstr "Side_nummer" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1165 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -987,7 +999,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1362 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -998,15 +1010,15 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:604 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:615 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" @@ -1325,50 +1337,70 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "automatisk gjenkjenning|Av" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Forenklet kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Tradisjonell kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:147 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Øst-Asiatisk" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Russisk" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" @@ -1385,16 +1417,16 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1404,24 +1436,26 @@ msgstr "" "stedet." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åpne denne filen med «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." -msgstr "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne den med «%s» eller lagre den." +msgstr "" +"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " +"den med «%s» eller lagre den." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1429,18 +1463,18 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1728,7 +1762,71 @@ msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Sikkerhetsmelding" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sikkerhetsadvarsel" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Send" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1750,11 +1848,11 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" @@ -1780,21 +1878,21 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." @@ -1897,17 +1995,17 @@ msgstr "Lukk fane" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1171 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -1951,29 +2049,35 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åpne i ny _fane" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Åpne i ny _fane" +msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" @@ -1999,22 +2103,22 @@ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2030,10 +2134,12 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Åpne i nytt vindu" +msgid_plural "_Open in New Windows" +msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu" +msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2085,7 +2191,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2095,28 +2201,28 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" @@ -2125,7 +2231,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2136,7 +2242,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2145,12 +2251,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2181,20 +2287,20 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Slett emne %s?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Slett emne «%s»?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2203,101 +2309,93 @@ msgstr "" "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Åpne i nye vinduer" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "_Åpne i nye _faner" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2381,13 +2479,15 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_Åpne i faner" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 +msgid "_Open in New Tab" +msgid_plural "_Open in New Tabs" +msgstr[0] "_Åpne i ny fane" +msgstr[1] "_Åpne i nye faner" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2405,7 +2505,7 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2422,8 +2522,8 @@ msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Legg til _bokmerke..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2438,8 +2538,8 @@ msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Tøm historikk" +msgid "Clear _History" +msgstr "Tøm _historikk" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" @@ -2467,32 +2567,28 @@ msgid "" "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: src/ephy-history-window.c:265 -msgid "C_lear" -msgstr "_Tøm" - #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 -#: src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: src/ephy-history-window.c:1265 +#: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" @@ -2532,7 +2628,7 @@ msgstr "Start redigering av bokmerker" msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:867 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2560,7 +2656,7 @@ msgstr "_Gjenopprett" msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2569,7 +2665,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2577,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2585,607 +2681,642 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1190 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: src/ephy-tab.c:1194 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1198 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1206 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." -#: src/ephy-window.c:97 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Forvalgt" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Kun ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Redigering av verktøylinjer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" + +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: src/ephy-window.c:134 -msgid "Close this window" -msgstr "Lukk dette vinduet" +#: src/ephy-window.c:138 +msgid "Close this tab" +msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355 +#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:333 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:616 +#: src/ephy-window.c:620 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: src/ephy-window.c:1161 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: src/ephy-window.c:1163 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: src/ephy-window.c:1167 +#: src/ephy-window.c:1171 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:1365 +#: src/ephy-window.c:1369 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1374 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1372 -msgid "Medium" -msgstr "Middels" - -#: src/ephy-window.c:1376 +#: src/ephy-window.c:1381 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "High" msgstr "Høy" -#: src/ephy-window.c:1390 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Sikkerhetsnivå: %s\n" -"%s" - #: src/ephy-window.c:1396 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1420 +#: src/ephy-window.c:1426 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1666 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1694 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1730 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3239,19 +3370,19 @@ msgstr "Utgår:" msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" @@ -3295,291 +3426,291 @@ msgstr "Lukk" msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#: src/prefs-dialog.c:282 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Gresk" -#: src/prefs-dialog.c:292 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Skotsk Gælisk" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: src/prefs-dialog.c:303 +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: src/prefs-dialog.c:309 +#: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: src/prefs-dialog.c:310 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: src/prefs-dialog.c:323 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" -#: src/prefs-dialog.c:329 +#: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: src/prefs-dialog.c:330 +#: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" -#: src/prefs-dialog.c:331 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:334 +#: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:335 +#: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/prefs-dialog.c:1444 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1644 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" -#: src/toolbar.c:318 +#: src/toolbar.c:317 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: src/toolbar.c:320 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/toolbar.c:324 +#: src/toolbar.c:323 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: src/toolbar.c:336 +#: src/toolbar.c:335 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: src/toolbar.c:338 +#: src/toolbar.c:337 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/toolbar.c:342 +#: src/toolbar.c:341 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: src/toolbar.c:353 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Opp" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:358 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:376 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " @@ -3593,42 +3724,68 @@ msgstr "Zoom" msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: src/toolbar.c:402 -msgid "Favicon" -msgstr "Favorittikon" - -#: src/toolbar.c:403 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" - -#: src/toolbar.c:414 +#: src/toolbar.c:404 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: src/toolbar.c:423 +#: src/toolbar.c:413 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:415 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" -#: src/window-commands.c:821 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Redigering av verktøylinjer" - -#: src/window-commands.c:841 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" - -#: src/window-commands.c:888 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:893 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "_Åpne i nye _faner" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "_Åpne i faner" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Tøm historikk" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Tøm" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Lukk dette vinduet" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sikkerhetsnivå: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favorittikon" @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-27 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 12:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:13+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -460,26 +460,37 @@ msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Stil for verktøylinje" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -487,7 +498,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -495,39 +506,39 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -625,7 +636,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -733,7 +744,8 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403 +#: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -894,7 +906,7 @@ msgstr "Side_nummer" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1165 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -987,7 +999,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1362 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -998,15 +1010,15 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:604 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:615 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" @@ -1325,50 +1337,70 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "automatisk gjenkjenning|Av" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Forenklet kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Tradisjonell kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:147 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Øst-Asiatisk" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Russisk" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" @@ -1385,16 +1417,16 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1404,24 +1436,26 @@ msgstr "" "stedet." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åpne denne filen med «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." -msgstr "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne den med «%s» eller lagre den." +msgstr "" +"Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " +"den med «%s» eller lagre den." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1429,18 +1463,18 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1728,7 +1762,71 @@ msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Sikkerhetsmelding" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sikkerhetsadvarsel" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Send" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1750,11 +1848,11 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" @@ -1780,21 +1878,21 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." @@ -1897,17 +1995,17 @@ msgstr "Lukk fane" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1171 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:375 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -1951,29 +2049,35 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Åpne i ny _fane" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Åpne i ny _fane" +msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" @@ -1999,22 +2103,22 @@ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2030,10 +2134,12 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Åpne i nytt vindu" +msgid_plural "_Open in New Windows" +msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu" +msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2085,7 +2191,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2095,28 +2201,28 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" @@ -2125,7 +2231,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2136,7 +2242,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2145,12 +2251,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2181,20 +2287,20 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Slett emne %s?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Slett emne «%s»?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2203,101 +2309,93 @@ msgstr "" "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Åpne i nye vinduer" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "_Åpne i nye _faner" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2381,13 +2479,15 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "_Åpne i faner" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 +msgid "_Open in New Tab" +msgid_plural "_Open in New Tabs" +msgstr[0] "_Åpne i ny fane" +msgstr[1] "_Åpne i nye faner" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2405,7 +2505,7 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:412 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2422,8 +2522,8 @@ msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Legg til _bokmerke..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2438,8 +2538,8 @@ msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Tøm historikk" +msgid "Clear _History" +msgstr "Tøm _historikk" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" @@ -2467,32 +2567,28 @@ msgid "" "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: src/ephy-history-window.c:265 -msgid "C_lear" -msgstr "_Tøm" - #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 -#: src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: src/ephy-history-window.c:1265 +#: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" @@ -2532,7 +2628,7 @@ msgstr "Start redigering av bokmerker" msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:867 +#: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2560,7 +2656,7 @@ msgstr "_Gjenopprett" msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:338 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2569,7 +2665,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2577,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:362 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2585,607 +2681,642 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1190 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: src/ephy-tab.c:1194 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1198 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1206 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." -#: src/ephy-window.c:97 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Forvalgt" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Kun ikoner" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Redigering av verktøylinjer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" + +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: src/ephy-window.c:134 -msgid "Close this window" -msgstr "Lukk dette vinduet" +#: src/ephy-window.c:138 +msgid "Close this tab" +msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355 +#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:333 +#: src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:616 +#: src/ephy-window.c:620 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: src/ephy-window.c:1161 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: src/ephy-window.c:1163 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: src/ephy-window.c:1167 +#: src/ephy-window.c:1171 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:1365 +#: src/ephy-window.c:1369 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1374 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1372 -msgid "Medium" -msgstr "Middels" - -#: src/ephy-window.c:1376 +#: src/ephy-window.c:1381 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: src/ephy-window.c:1388 msgid "High" msgstr "Høy" -#: src/ephy-window.c:1390 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Sikkerhetsnivå: %s\n" -"%s" - #: src/ephy-window.c:1396 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1420 +#: src/ephy-window.c:1426 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1666 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1677 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1681 +#: src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1694 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1730 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3239,19 +3370,19 @@ msgstr "Utgår:" msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" @@ -3295,291 +3426,291 @@ msgstr "Lukk" msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: src/prefs-dialog.c:280 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#: src/prefs-dialog.c:282 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Gresk" -#: src/prefs-dialog.c:292 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Skotsk Gælisk" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: src/prefs-dialog.c:303 +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: src/prefs-dialog.c:309 +#: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: src/prefs-dialog.c:310 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: src/prefs-dialog.c:323 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" -#: src/prefs-dialog.c:329 +#: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: src/prefs-dialog.c:330 +#: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" -#: src/prefs-dialog.c:331 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:334 +#: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:335 +#: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/prefs-dialog.c:1444 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1644 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" -#: src/toolbar.c:318 +#: src/toolbar.c:317 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: src/toolbar.c:320 +#: src/toolbar.c:319 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/toolbar.c:324 +#: src/toolbar.c:323 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: src/toolbar.c:336 +#: src/toolbar.c:335 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: src/toolbar.c:338 +#: src/toolbar.c:337 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/toolbar.c:342 +#: src/toolbar.c:341 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: src/toolbar.c:353 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Opp" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:358 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:376 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " @@ -3593,42 +3724,68 @@ msgstr "Zoom" msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: src/toolbar.c:402 -msgid "Favicon" -msgstr "Favorittikon" - -#: src/toolbar.c:403 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" - -#: src/toolbar.c:414 +#: src/toolbar.c:404 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: src/toolbar.c:423 +#: src/toolbar.c:413 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:415 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: src/window-commands.c:170 +#: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" -#: src/window-commands.c:821 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Redigering av verktøylinjer" - -#: src/window-commands.c:841 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" - -#: src/window-commands.c:888 +#: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:893 +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "_Åpne i nye _faner" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "_Åpne i faner" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Tøm historikk" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Tøm" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Lukk dette vinduet" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Sikkerhetsnivå: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Favorittikon" |