aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po121
2 files changed, 99 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2f542dafc..cb0f951ae 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2005-01-11 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
* cy.po: Updated Welsh translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b81baa5aa..cb09b6364 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-10 16:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-10 16:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-12 01:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-12 01:55+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,7 +143,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -216,7 +217,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -279,7 +281,8 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -374,7 +377,8 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr ""
+"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
@@ -487,7 +491,10 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto a los iconos), «iconos», y «texto»."
+msgstr ""
+"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
+"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto "
+"a los iconos), «iconos», y «texto»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -1508,7 +1515,7 @@ msgstr "Guardar c_omo..."
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1647,7 +1654,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1769,14 +1777,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1803,14 +1813,16 @@ msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguridad"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "This page is loaded over a secure connection."
-msgstr "Esta página está cargada con una conexión segura."
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr "Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del cerrojo en la barra de estado."
+msgstr ""
+"Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del "
+"cerrojo en la barra de estado."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1820,24 +1832,28 @@ msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
-msgid "This page is loaded over a low security connection."
-msgstr "Esta página está cargada con una conexión de seguridad baja."
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser interceptada fácilmente por una tercera parte."
+msgstr ""
+"Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser "
+"interceptada fácilmente por una tercera parte."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection."
-msgstr "Algunas partes de esta página están cargadas sobre una conexión insegura."
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión insegura"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona."
+msgstr ""
+"Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión "
+"insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
@@ -1848,7 +1864,9 @@ msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?"
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "La información que ha introducido se enciará a través de una conexión insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte."
+msgstr ""
+"La información que ha introducido se enciará a través de una conexión "
+"insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1860,7 +1878,10 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr "Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
+msgstr ""
+"Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la "
+"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
+"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
@@ -1884,11 +1905,11 @@ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
-#: embed/print-dialog.c:328
+#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir en"
-#: embed/print-dialog.c:333
+#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "Archivos PostScript"
@@ -2761,6 +2782,54 @@ msgstr "Esperando la autorización de %s..."
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#. separator row
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "toolbar style|Text below icons"
+msgstr "Texto bajo los iconos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
+msgid "toolbar style|Text beside icons"
+msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
+msgid "toolbar style|Icons only"
+msgstr "Sólo iconos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
+#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
+msgid "toolbar style|Text only"
+msgstr "Sólo texto"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
+
+#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
+
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@@ -3745,7 +3814,8 @@ msgstr "Lista de los niveles superiores"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
+msgstr ""
+"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Zoom"
@@ -3786,4 +3856,3 @@ msgstr "Epiphany"
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-