diff options
-rw-r--r-- | po/nl.po | 199 |
1 files changed, 107 insertions, 92 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-04-27 13:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-27 14:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-05-04 00:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-04 00:37+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -657,7 +657,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Opgeslagen informatie" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" @@ -1681,24 +1681,24 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:142 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:345 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:343 msgid "Save" msgstr "Opslaan" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1708,11 +1708,11 @@ msgstr "" "het opslaan." # ui/epiphany.glade.h:18 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1723,11 +1723,11 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1741,38 +1741,38 @@ msgstr "" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:311 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:310 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 embed/mozilla/FilePicker.cpp:180 msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:191 embed/mozilla/FilePicker.cpp:194 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:201 embed/mozilla/FilePicker.cpp:204 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:197 embed/mozilla/FilePicker.cpp:200 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:211 embed/mozilla/FilePicker.cpp:214 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:207 embed/mozilla/FilePicker.cpp:210 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:221 embed/mozilla/FilePicker.cpp:224 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:217 embed/mozilla/FilePicker.cpp:220 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" @@ -1794,15 +1794,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:225 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:233 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:298 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1812,18 +1812,18 @@ msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:308 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1841,32 +1841,32 @@ msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:418 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." @@ -1874,43 +1874,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:495 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:500 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1920,68 +1920,68 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:638 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:777 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:879 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:880 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:860 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:948 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1991,61 +1991,61 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1001 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1308 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1313 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1314 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2056,11 +2056,11 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:585 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:485 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:489 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -2141,20 +2141,24 @@ msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: lib/ephy-gui.c:95 +#: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" -msgstr "" -"Bestand %s zal overschreven worden.\n" -"Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" -"\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgid "A file %s already exists." +msgstr "Een bestand %s bestaat al." + +#: lib/ephy-gui.c:100 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgstr "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." + +#: lib/ephy-gui.c:103 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Bestand overschrijven" -#: lib/ephy-gui.c:127 +#: lib/ephy-gui.c:108 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Overschrijven" + +#: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" @@ -2737,22 +2741,22 @@ msgstr "Leeg" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Overige..." # ui/preferences.glade.h:248 -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" @@ -3732,7 +3736,7 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" -msgstr "Systeemtaal" +msgstr "Nederlands (systeemtaal)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" @@ -4013,7 +4017,7 @@ msgstr "Favpictogram" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres " +msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" @@ -4044,6 +4048,17 @@ msgstr "" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Bestand %s zal overschreven worden.\n" +#~ "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt u doorgaan?" + #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilusvenster" |