aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po2123
2 files changed, 1238 insertions, 889 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2639b5831..ee44d0799 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-18 Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2003-05-17 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9060ad093..0fa73e26a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,170 +7,134 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-03-27 00:50+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-23 20:21+0900\n"
-"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 0.6.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-18 12:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-18 13:07+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japan GNOME Users Group <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany オートメーション"
+#: data/bme.desktop.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "ブックマークの閲覧と整理"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Web ページとして表示"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "Web ページ"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Web ページ ビューア"
+#: data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "ウェブ ブックマーク"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブの閲覧"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "ウェブブラウザ"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Allow Java"
-msgstr "Java の許可"
+msgid ""
+"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
+"or tab"
+msgstr ""
+"ユーザのホームページのアドレス。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時"
+"に表示されます"
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Allow Java."
-msgstr "Java を許可します。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow JavaScript"
-msgstr "JavaScript の許可"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow JavaScript."
-msgstr "JavaScript を許可します。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップの許可"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "JavaScript で新規ウインドウを開くのを許可 (javaScript が有効の場合)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "ページ内検索での折り返し"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "クッキーを受けつける"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Default charset"
msgstr "デフォルト文字コード"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Default charset."
msgstr "デフォルトの文字コード。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "訪問してないリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "訪問したリンクのデフォルトの色 (#RRGGBB の 16 進形式)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "デフォルトフォントタイプ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"デフォルトのフォント・タイプ。可能な値は 0 (Serif) か 1 (Sans-Serif) です"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default page background color"
msgstr "デフォルトの背景色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "デフォルトの背景色 (#RRGGBB 16進形式)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Default page text color"
msgstr "デフォルトの文字色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "デフォルトの文字色 (#RRGGBB l6進形式)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Default sidebar page"
-msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Default sidebar page."
-msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Default sidebar size."
-msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Default spinner theme"
msgstr "デフォルト・スピナー・テーマ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "デフォルトの訪問していないリンクの色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Default visited link color"
msgstr "デフォルトの訪問したリンクの色"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Expire history"
-msgstr "履歴の消去"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Java を使用"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Expire history after how many days."
-msgstr "何日で履歴を消去するか"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Enable Java."
+msgstr "Java を使えるようにします。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "JavaScript を使用"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Enable JavaScript."
+msgstr "JavaScript を使えるようにします。"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Filename to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイル名"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Filename to print to."
msgstr "印刷結果の保存先のファイルの名前"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -178,236 +142,172 @@ msgstr ""
"ページ内で検索する場合、ページの最後に到達したら最初に戻って再検索するかどう"
"か"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "History search time"
-msgstr "履歴検索時間"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Image animation type"
-msgstr "画像アニメーション・タイプ"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-"through), 2 (never)"
-msgstr ""
-"画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニメー"
-"ションしない)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "新規タブに移動"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "新規タブに移動する。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "すべてのダウンロードが完了してもダウンローダを開いたままにする。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "ダウンロード完了後もダイアログは開いたまま"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Languages"
msgstr "言語"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "プロクシを使わないドメインの一覧。カンマ区切り"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索 大文字・小文字区別"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Match case for find in page."
msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別する。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "真中のボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブページを開く"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"真中のボタンをメインビューペインの上でクリックすると、現在選択中のテキストが"
+"指しているウェブページを開きます。"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "New page type"
msgstr "新規ページ・タイプ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "No proxy for"
msgstr "プロクシを使わないのは"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "デフォルトではタブで開く"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "ポップアップをタブで開く"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Paper type"
msgstr "用紙タイプ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "用紙の種類: 0 (レター), 1 (リーガル), 2 (エグゼクティブ), 3 (A4)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "優先したい言語。2文字コード"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "印刷範囲: 0 (全ページ), 1 (指定範囲)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Printer name"
msgstr "プリンタ名"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Printer name."
msgstr "プリンタの名前。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "印刷時の下マージン"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "印刷時の下マージン (インチ単位)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Printing left margin"
msgstr "印刷時の左マージン"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "印刷時の左マージン (インチ単位)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Printing right margin"
msgstr "印刷時の右マージン"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "印刷時の右マージン (インチ単位)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Printing top margin"
msgstr "印刷時の上マージン"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "印刷時の上マージン (インチ単位)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "Save passwords"
-msgstr "パスワード保存"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "デフォルトでブックマークバーを表示"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid "Save passwords."
-msgstr "パスワードを保存する。"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Show bookmarks bar by default."
+msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細の表示"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
-"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
-"month)."
-msgstr ""
-"履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今日), 2 "
-"(昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "デフォルトでサイドバー表示"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
-msgid "Show sidebar by default."
-msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Show sidebar in full screen mode"
-msgstr "全画面モードでサイドバー表示"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Show sidebar in full screen mode."
-msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
-msgid "Show statusbar in full screen mode"
-msgstr "全画面モードでステータスバー表示"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Show statusbar in full screen mode."
-msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバー表示"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
-msgid "Show toolbars in full screen mode"
-msgstr "全画面モードでツールバー表示"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Show toolbars in full screen mode."
-msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "ディスクキャッシュの大きさ。KB 単位。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Size of memory cache"
msgstr "メモリキャッシュの大きさ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "メモリキャッシュの大きさ。KB 単位。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限"
-"り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
-msgid "Toolbar setup"
-msgstr "ツールバー設定"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -415,47 +315,39 @@ msgstr ""
"新規ウインドウやタブを開く時に表示するページの種類。取り得る値: 0 (ホームペー"
"ジ)、1 (最後に見たページ)、2 (空白)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
-"tab is created"
-msgstr ""
-"ユーザのホームページの URL。起動した時や新規にウインドウやタブを開いた時に表"
-"示されます"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Underline links"
msgstr "リンクに下線"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Underline links."
msgstr "リンクに下線をつける"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use own colors"
msgstr "設定した色を使用"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Use own fonts"
msgstr "設定したフォントを使用"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Use tabs"
msgstr "タブを使用"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく設定した色を使う。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "ページで指定されているフォントでなく設定したフォントを使う。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "キャッシュされたコピーといつ比較するか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -463,31 +355,27 @@ msgstr ""
"ウェブの内容とキャッシュされた内容を、いつ比較するか。取り得る値は、0 (セッ"
"ションごと)、1 (毎回)、2 (比較しない)、3 (自動)。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
-msgid "When to load images"
-msgstr "画像をいつ読みこむか"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid ""
-"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
-"only), 2 (never)"
+"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
-"いつ、画像を読みこむのか。取り得る値は 0 (常に)、1 (現在見ているサーバからの"
-"み)、2 (読みこまない)"
+"どこからクッキーを受けつけるか。取り得る値は 0 (どこからでも)、1 (現在見てい"
+"るサーバからのみ)、2 (どこからも受けつけない)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "ページの URL をヘッダに印刷するかどうか"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "フッタにページ番号 (?? ページ中 ??) を印刷するかどうか。"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか。"
@@ -501,30 +389,22 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>File:</b>"
-msgstr "<b>ファイル:</b>"
+msgid "<b>Address:</b>"
+msgstr "<b>アドレス:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>場所:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>ステータス:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>経過時間:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>残り時間:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
@@ -535,109 +415,69 @@ msgstr ""
"</span>\n"
"この種のファイルはブラウザで直接表示できません:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "Automatically _wrap around"
-msgstr "自動的に折り返す(_W)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "C_lear"
-msgstr "消去(_L)"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "大文字小文字を区別(_A)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "ファイル型アクションを選択してください"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download _details..."
msgstr "ダウンロードの詳細(_D)..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "Ever"
-msgstr "しない"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
-msgid "Find text..."
-msgstr "テキストの検索..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22
-msgid "Last three days"
-msgstr "過去3日"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
-msgid "Last two days"
-msgstr "過去2日"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal data manager"
msgstr "個人データマネージャ"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:26
-msgid "Today"
-msgstr "今日"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:27
-msgid "Two weeks"
-msgstr "2 週間"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:28
-msgid "Week"
-msgstr "週"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr "他のアプリケーションで開くか、ディスクに保存できます"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "検索(_F):"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:32
-msgid "_Match upper/lower case"
-msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23 embed/downloader-view.c:367
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "前(_P)"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:36
-msgid "_Resume"
-msgstr "再開(_R)"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:37
-msgid "_Time:"
-msgstr "時間(_T):"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "折り返し(_W)"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
@@ -652,293 +492,338 @@ msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>クッキー</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>ホームページ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>言語</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>リンク</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>新規ページ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>タブ</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>ウェブの内容</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Accept _from current site only"
+msgstr "現在見ているサイトからのみ受けつける(_F)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Advanced"
+msgstr "上級"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Al_ways use these colors"
msgstr "常にこの色を使う(_W)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Allow popup windows"
+msgstr "ポップアップウインドウの許可"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Always use t_hese fonts"
msgstr "常にこのフォントを使う(_H)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
-#: src/general-prefs.c:88
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "文字コード自動検出(_T):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
-#: src/general-prefs.c:95
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Clear _Disk Cache"
msgstr "ディスクキャッシュの消去(_D)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Clear _Memory Cache"
msgstr "メモリキャッシュの消去(_M)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Compare page:"
msgstr "ページの比較:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Dis_k cache:"
msgstr "ディスクキャッシュ(_K):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "E_very time"
msgstr "いつも(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "East asian"
msgstr "東アジア"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
-#: src/general-prefs.c:108
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "JavaScript 有効(_S)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Java 有効(_J)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
-#: src/general-prefs.c:109
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
-#: src/general-prefs.c:115
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
-#: src/general-prefs.c:116
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Lan_guage:"
msgstr "言語(_G):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Languages editor"
msgstr "言語の編集"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Memor_y cache:"
msgstr "メモリキャッシュ(_Y):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(_I):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Off"
msgstr "オフ"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Once per _session"
msgstr "セッションごと(_S)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Open _popups in tabs"
-msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Pick the background color"
msgstr "バックグラウンドからーを取得"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Pick the text color"
msgstr "テキストカラーを取得"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Pick the unvisited link color"
msgstr "訪問していないリンクの色を取得してください"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Pick the visited link color"
msgstr "訪問したリンクの色を選んでください"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Sans Serif(_A):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Security"
+msgstr "セキュリティ"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "現在ページにセット(_P)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "空のページに設定(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "Show blan_k page"
msgstr "空のページを表示(_K)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Show hom_e page"
msgstr "ホームページを表示(_E)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Show la_st page"
msgstr "最後のページを表示(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Si_ze:"
msgstr "大きさ(_Z):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Siz_e:"
msgstr "大きさ(_E):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
-#: src/general-prefs.c:136
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Use s_ystem colors"
msgstr "システム・カラーを使う(_Y)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
msgid "Western"
msgstr "西欧"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
+msgid "_Address:"
+msgstr "アドレス(_A):"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Always accept"
+msgstr "常に受けつける(_A)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Background"
msgstr "バックグラウンド(_B)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Default encoding:"
msgstr "デフォルト・エンコーディング(_D):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
-msgid "_Jump to new tabs automatically"
-msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Language encoding:"
msgstr "言語・エンコーディング(_L):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-msgid "_Location:"
-msgstr "場所(_L):"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Monospace:"
msgstr "等幅(_M):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_More..."
msgstr "参照(_M)..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "_Never accept"
+msgstr "受けつけない(_N)"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "デフォルトではタブで開く(_O)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Proportional:"
msgstr "プロポーショナル(_P):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Serif:"
msgstr "Serif(_S):"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Unvisited link"
msgstr "訪問していないリンク(_U)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Visited link"
msgstr "訪問したリンク(_V)"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "kB"
msgstr "kB"
@@ -974,96 +859,90 @@ msgstr "<b>大きさ</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A4 (8.27\" x 11.69\")(_4)"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
-
#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "C_olor"
+msgstr "色(_O)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "印刷結果の保存先のファイルを選択してください"
-#: data/glade/print.glade.h:14
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "エグゼクティブ (7.25\" x 10.5\")(_X)"
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "G_rayscale"
-msgstr "グレイスケール(_R)"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261
-msgid "General"
-msgstr "一般"
-
#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "グレイスケール(_Y)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "リーガル (8.5\" x 14\")"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Lan_dscape"
msgstr "横長(_D)"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F)"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_age Title"
msgstr "ページタイトル(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "P_ortrait"
msgstr "縦長(_O)"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "P_rinter"
+msgstr "プリンタ(_R)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Pa_ges"
msgstr "ページ(_G)"
-#: data/glade/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "ページの URL(_U)"
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Page Addre_ss"
+msgstr "ページのアドレス(_S)"
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "ページ番号(_M)"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "Paper Details"
msgstr "紙の詳細"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:469
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_All pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Bottom"
msgstr "下(_B)"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Color"
-msgstr "色(_C)"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
#. Toplevel
-#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111 src/ephy-window.c:58
+#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:58
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "レター (8.5\" x 11\")(_L)"
-#: data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Printer"
-msgstr "プリンタ(_P)"
-
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
@@ -1077,22 +956,58 @@ msgid "_Top"
msgstr "上(_T)"
#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "from:"
-msgstr "始点:"
+msgid "_from:"
+msgstr "始点(_F):"
#: data/glade/print.glade.h:38
+msgid "_to:"
+msgstr "終点(_T):"
+
+#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "to:"
-msgstr "終点:"
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Epiphany オートメーション"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus ビュー"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Epiphany Nautilus ビュー ファクトリ"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネント"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Epiphany content ビュー コンポーネントのファクトリ"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Web ページとして表示"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page"
+msgstr "Web ページ"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Web ページ ビューア"
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "ここから始めよう"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:2
+#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+msgid "Home"
+msgstr "ホーム"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
@@ -1100,15 +1015,19 @@ msgstr ""
"もしインターネット接続に必要であれば、デスクトップ環境の設定ダイアログのプロ"
"キシの設定を確認してください。"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:3
+#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロクシを設定する"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:4
+#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "スマートブックマーク"
+
+#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "ザ・ウェブ ブラウザ"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:5
+#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
@@ -1116,42 +1035,46 @@ msgstr ""
"あなたのシステムにインストールされている他のブラウザからブックマークをイン"
"ポートするには、下のリンクのうちの一つをクリックします:"
-#: data/starthere/index.xml.in.h:6
+#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
-"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www."
-"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text "
-"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited "
-"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
+"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
+"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
+"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
+"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
-"web ページの閲覧を開始するには、ロケーション (例: www.google.com) あるいは"
-"キーワード (例: ベストな コンピュータ 店) をツールバーのテキストエントリに入"
-"力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物をブックマークに"
-"記憶させたり、履歴ダイアログでその全てを閲覧することができます。"
+"web ページの閲覧を開始するには、ウェブのアドレス (例: www.google.com) あるい"
+"は検索したいフレーズ (例: 最高な コンピュータショップ) をツールバーのテキスト"
+"エントリに入力して、エンターキーを押します。訪れたページのうちで重要な物は"
+"ブックマークに記憶させたり、履歴ダイアログで、すべて閲覧することができます。"
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
-"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
-"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
-"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
-"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
-"the same action."
+"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
+"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
+"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
+"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
+"perform the same action."
msgstr ""
-"アイコンを右クリックして \"ブックマークに追加する\" をメニューリストから選択"
-"します。ツールバーのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク"
+"アイコンを右クリックして \"リンクをブックマークする\" をメニューリストから選"
+"択します。アドレスのエントリに単語を入力すると、あなたのスマートブックマーク"
"のリストが表示されます。その中から一つを選択して検索を実行します。次回、単語"
"を入力した時は、エンターキーを押すだけで同じ動作を実行できます。"
-#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
-msgid "Smart Bookmarks"
-msgstr "スマートブックマーク"
-
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
+msgid "Search images - Google"
+msgstr "画像の検索 - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
+msgid "Search the web - Google"
+msgstr "ウェブの検索 - Google"
+
+#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
-"the location entry."
+"the address entry."
msgstr ""
-"スマートブックマークを利用すると、ロケーションエントリにから直接、検索やそれ"
-"に似たアクションを実行することができます。"
+"スマートブックマークを利用すると、アドレスのエントリにから直接、検索やそれに"
+"似たアクションを実行することができます。"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
@@ -1193,19 +1116,15 @@ msgstr "選択範囲の切り取り"
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "先頭"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "最後"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "次"
@@ -1245,7 +1164,7 @@ msgstr "貼り付け"
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "前"
@@ -1282,7 +1201,8 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:112 src/ephy-window.c:59
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:59
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
@@ -1294,67 +1214,71 @@ msgstr "検索(_F)..."
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: embed/downloader-view.c:386
+#: embed/downloader-view.c:363
+msgid "_Resume"
+msgstr "再開(_R)"
+
+#: embed/downloader-view.c:385
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f (%.1f MB 中)"
-#: embed/downloader-view.c:392
+#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d (%d KB中)"
-#: embed/downloader-view.c:398
+#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
-#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: embed/downloader-view.c:501 embed/downloader-view.c:519
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: embed/downloader-view.c:519
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:764
+#: embed/downloader-view.c:755
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:774
+#: embed/downloader-view.c:765
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
-#: embed/downloader-view.c:785
+#: embed/downloader-view.c:776
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
-#: embed/downloader-view.c:796
+#: embed/downloader-view.c:787
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
-#: embed/downloader-view.c:1019
+#: embed/downloader-view.c:977
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "ペンディングしているダウンロードをすべてキャンセルしますか?"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "保存先ファイル名の選択"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+#: embed/ephy-embed-utils.c:316
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "指定されたファイルを開くことのできるアプリケーションがありません。"
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:418 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:595
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: embed/ephy-history.c:565
msgid "Others"
msgstr "その他"
-#: embed/ephy-history.c:558
+#: embed/ephy-history.c:571
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
@@ -1362,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"Epiphany はこのプロトコルを扱えません、\n"
"GNOMEデフォルトハンドラがセットされていません"
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
@@ -1371,31 +1295,27 @@ msgstr ""
"指定されたプロトコルは認識できません。\n"
"GNOMEのデフォルトを試してみますか?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
-msgid "Save with content"
-msgstr "画像なども一緒に保存"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "指定されたパスが存在していません。"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "フォルダーを選ぶべきところにファイルが選択されました"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "ファイルを選ぶべきところにフォルダが選択されました"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654
msgid "No"
msgstr "なし"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
@@ -1739,10 +1659,23 @@ msgstr "西欧 (MacRoman)"
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:663
msgid "Default (recommended)"
msgstr "デフォルト (推奨)"
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+msgid "Separator"
+msgstr "セパレータ"
+
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+msgid ""
+"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+"items table to remove it."
+msgstr ""
+"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま"
+"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから"
+"削除できます。"
+
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
@@ -1767,7 +1700,7 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動してください。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした。"
-#: lib/ephy-gui.c:135
+#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1780,150 +1713,409 @@ msgstr ""
"\n"
"操作を続けますか?"
-#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+#: lib/ephy-gui.c:172
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
+
+#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863
msgid "Never"
msgstr "しない"
-#: lib/ephy-node.c:849
+#: lib/ephy-node.c:854
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "今日 %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:851
+#: lib/ephy-node.c:856
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "昨日 %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:853
+#: lib/ephy-node.c:858
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%Y/%m/%d (%A) %-H:%M"
-#: lib/ephy-start-here.c:275
+#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla のブックマークをインポートする"
-#: lib/ephy-start-here.c:286
+#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Galeon のブックマークをインポートする"
-#: lib/ephy-start-here.c:297
+#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Konqueror のブックマークをインポート"
-#: lib/ephy-string.c:115
+#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
-#. Popups
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:66
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除(_R)"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:68
-msgid "_Edit Toolbars..."
-msgstr "ツールバーを編集(_E)..."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1001
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"アイテムをツールバーの上までドラッグして、ツールバーに追加することができま"
-"す。また、アイテムをツールバーからテーブルまでドラッグすると、ツールバーから"
-"削除できます。"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:244
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s のプロパティ"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
+msgid "_Title:"
+msgstr "タイトル(_T):"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244
+msgid "To_pics:"
+msgstr "トピック(_P):"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+msgid "_Show in bookmarks bar"
+msgstr "ブックマークバーで表示(_S)"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "Search the web"
+msgstr "ウェブの検索"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.co.jp"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1008
-msgid "Add Toolbar"
-msgstr "ツールバーを追加"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74
+msgid "Entertainment"
+msgstr "娯楽"
-#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985
-#: src/window-commands.c:301
-msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75
+msgid "News"
+msgstr "ニュース"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:115
-#, fuzzy
-msgid "_New Topic"
-msgstr "トピック"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76
+msgid "Shopping"
+msgstr "買い物"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-#, fuzzy
-msgid "_Open In New Window"
-msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+msgid "Sports"
+msgstr "スポーツ"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+msgid "Travel"
+msgstr "旅行"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121
-msgid "Open In New _Tab"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+msgid "Work"
+msgstr "仕事"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:633
+msgid "Most Visited"
+msgstr "訪問数上位"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "未分類"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:60
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:63
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+msgid "_New Topic"
+msgstr "新規トピック(_N)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "新しいトピックを作成します"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:131
+#: src/ephy-history-window.c:649
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:134
+#: src/ephy-history-window.c:650
+msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
-#, fuzzy
-msgid "_Rename Bookmark"
-msgstr "ツールバーを削除(_R)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127
-msgid "R_ename Topic"
-msgstr ""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+msgid "_Rename..."
+msgstr "名前変更(_R)..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130
-#, fuzzy
-msgid "_Delete Bookmark"
-msgstr "スマートブックマーク"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
-msgid "D_elete Topic"
-msgstr ""
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:137
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136
-#, fuzzy
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "ブックマークバーに表示(_S)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr "選択したブックマークあるいはトピックをブックマークバーに表示します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
-msgstr "クッキーのプロパティ"
+msgstr "プロパティ(_P)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-window.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "ブックマークウィンドウを閉じます"
+
+#. Edit Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:92
+msgid "Cu_t"
+msgstr "切取り(_T)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:93
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "選択範囲を切取る"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-history-window.c:659 src/ephy-window.c:95
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:96
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "選択範囲をコピーする"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:98
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:155
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "クリップボードを貼り付け"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:101
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "すべてのブックマークあるいはテキストを選択します"
+
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165
+msgid "_Title"
+msgstr "タイトル(_T)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:166
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168
+msgid "_Address"
+msgstr "アドレス(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:169
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:171
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
+
+#. Help Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:197
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "ブックマークヘルプを表示します"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:200
+msgid "_About"
+msgstr "情報(_A)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:201
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
-msgstr ""
+msgstr "トピックを入力"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
-msgid "Search:"
-msgstr "検索:"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:644
+msgid "_Open in New Windows"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:645
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:655
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "アドレスをコピー(_C)"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:879
+msgid "_Search:"
+msgstr "検索(_S):"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395
-msgid "All"
-msgstr "すべて"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1062
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428
-#, fuzzy
-msgid "Most Visited"
-msgstr "前回の訪問日時"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267
+msgid "New Bookmark"
+msgstr "新規ブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:200
-msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
+#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
+#. * but it doesn't support markup of text yet
+#. * so we build our own. See bug 65501.
+#.
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
+msgid "Duplicated bookmark"
+msgstr "重複したブックマーク"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:214
-msgid "Topics:"
-msgstr "トピック:"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#, c-format
+msgid "A bookmark titled %s already exists for this address"
+msgstr "%s というタイトルのブックマークがこのアドレス用に既に存在してます"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240
-#, fuzzy
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "ブックマーク"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:192
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
-#: src/ephy-go-action.c:74
+#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:315
msgid "Go"
msgstr "移動"
+#: src/ephy-history-window.c:132
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
+
+#: src/ephy-history-window.c:135
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
+
+#: src/ephy-history-window.c:138
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
+
+#: src/ephy-history-window.c:140
+msgid "Boo_kmark Link..."
+msgstr "リンクをブックマークする(_K)..."
+
+#: src/ephy-history-window.c:141
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
+
+#: src/ephy-history-window.c:144
+msgid "Close the history window"
+msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
+
+#: src/ephy-history-window.c:158
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "リンクの履歴あるいはテキストをすべて選択します"
+
+#: src/ephy-history-window.c:160
+msgid "C_lear History"
+msgstr "履歴を消去(_L)"
+
+#: src/ephy-history-window.c:161
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "閲覧した履歴を消去します"
+
+#: src/ephy-history-window.c:177
+msgid "Display history help"
+msgstr "履歴のヘルプを表示します"
+
+#: src/ephy-history-window.c:221
+msgid "Clear history"
+msgstr "履歴を消去"
+
+#: src/ephy-history-window.c:252
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
+
+#: src/ephy-history-window.c:259
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "閲覧した履歴を商況すると、リンクの履歴がすべて永久に削除されます。"
+
+#: src/ephy-history-window.c:952
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1016
+msgid "Sites"
+msgstr "サイト"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1066
+msgid "Address"
+msgstr "アドレス"
+
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "既存の Ephy ウィンドウで新しくタブを開く"
@@ -1969,37 +2161,37 @@ msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:96
-msgid ""
-"Create the initial window with the given geometry.\n"
-"see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr ""
-"最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n"
-"座標のフォーマットについてはX(1)を見てください"
-
-#: src/ephy-main.c:98
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "座標"
-
-#: src/ephy-main.c:100
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "全ての Ephy のウィンドウを閉じる"
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "--close と同じだがサーバーモードも終了"
-#: src/ephy-main.c:106
+#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Nautilus のビュー内部で使用されます"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "ブックマークのエディタを起動"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
+
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:292
+#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy はすでに起動しています。存在するプロセスを使用します"
+#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273
+msgid "Untitled"
+msgstr "無題"
+
#: src/ephy-nautilus-view.c:744
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前"
@@ -2008,7 +2200,7 @@ msgstr "Mozilla ビューのアイコンの名前"
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla サマリ情報"
-#: src/ephy-shell.c:151
+#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。"
@@ -2016,62 +2208,62 @@ msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに成功しました。"
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Mozilla のブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: src/ephy-shell.c:168
+#: src/ephy-shell.c:166
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:175
+#: src/ephy-shell.c:169
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Galeon のブックマークのインポートに成功しました。"
-#: src/ephy-shell.c:184
+#: src/ephy-shell.c:174
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Galeon のブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: src/ephy-shell.c:192
+#: src/ephy-shell.c:180
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:199
+#: src/ephy-shell.c:183
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに成功しました。"
-#: src/ephy-shell.c:208
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Konqueror のブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: src/ephy-tab.c:565
+#: src/ephy-tab.c:457
+msgid "Blank page"
+msgstr "空のページ"
+
+#: src/ephy-tab.c:502
msgid "site"
msgstr "サイト"
-#: src/ephy-tab.c:591
+#: src/ephy-tab.c:528
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s にリダイレクト..."
-#: src/ephy-tab.c:595
+#: src/ephy-tab.c:532
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータを転送しています..."
-#: src/ephy-tab.c:599
+#: src/ephy-tab.c:536
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: src/ephy-tab.c:607
+#: src/ephy-tab.c:544
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s を読み込んでいます..."
-#: src/ephy-tab.c:611
+#: src/ephy-tab.c:548
msgid "Done."
msgstr "完了"
-#: src/ephy-window.c:60
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
-
#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
@@ -2080,10 +2272,6 @@ msgstr "移動(_G)"
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
-#: src/ephy-window.c:63
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
#. File menu
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_New Window"
@@ -2141,35 +2329,10 @@ msgstr "このページのブックマークを追加"
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
-#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:92
-msgid "Cu_t"
-msgstr "切取り(_T)"
-
-#: src/ephy-window.c:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択範囲を切取る"
-
-#: src/ephy-window.c:95
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
-
-#: src/ephy-window.c:96
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択範囲をコピーする"
-
-#: src/ephy-window.c:98
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
-
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
-#: src/ephy-window.c:101
-msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
-
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択する"
@@ -2248,265 +2411,272 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーを表示する (あるいは隠す)"
#: src/ephy-window.c:133
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "ブックマークバー(_B)"
+
+#: src/ephy-window.c:134
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "ブックマークバーを表示する (あるいは隠す)"
+
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する (あるいは隠す)"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面(_F)"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Browse at full screen"
msgstr "全画面モードでブラウズする"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容を細かく表示"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容を小さく表示"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "通常の大きさで内容を表示"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "View the source code of the page"
msgstr "現在のページのソースコードを表示する"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪れたページに移動する"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪れたページに移動する"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Go up one level"
msgstr "1 レベル上層のページに移動する"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホームページに戻る"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所に移動する"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "訪問したことのあるページに移動する"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "ブックマーク(_K)"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "ブックマークに移動する"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開く"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開く"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ(_L)"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Move current tab to left"
msgstr "現在のタブを左へ移動する"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ(_R)"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Move current tab to right"
msgstr "現在のタブを右へ移動する"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "Detach current tab"
msgstr "現在のタブを切り離す"
-#. Help menu
-#: src/ephy-window.c:194
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
-
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示"
-#: src/ephy-window.c:197
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
-
-#: src/ephy-window.c:198
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "ウェブブラウザを作成した人のクレジットを表示"
-
#. Document
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "_Open Frame"
msgstr "フレームを開く(_O)"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "フレームを新規ウィンドウで開く(_N)"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:219
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "フレームを新規タブで開く(_T)"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンクをブックマークする(_B)..."
-#: src/ephy-window.c:230
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "リンクの場所をコピー(_C)"
+#: src/ephy-window.c:233
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先アドレスをコピー(_C)"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Copy _Email"
msgstr "メールアドレスをコピー(_E)"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Open Image"
msgstr "画像を開く(_O)"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_T)"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "画像を背景として使用(_B)"
-#: src/ephy-window.c:246
-msgid "_Copy Image Location"
-msgstr "画像の場所をコピー(_C)"
+#: src/ephy-window.c:249
+msgid "_Copy Image Address"
+msgstr "画像のアドレスをコピー(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:465
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
+
+#: src/ephy-window.c:467
+msgid "Save As"
+msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:471
+msgid "Bookmark"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: src/ephy-window.c:1023
+#: src/ephy-window.c:1024
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: src/ephy-window.c:1026
+#: src/ephy-window.c:1027
msgid "Medium"
msgstr "中"
-#: src/ephy-window.c:1030
+#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: src/ephy-window.c:1034
+#: src/ephy-window.c:1035
msgid "High"
msgstr "高"
-#: src/ephy-window.c:1044
+#: src/ephy-window.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2515,318 +2685,318 @@ msgstr ""
"セキュリティレベル: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1050
+#: src/ephy-window.c:1051
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティレベル: %s"
-#: src/general-prefs.c:86
+#: src/pdm-dialog.c:229
+msgid "Host"
+msgstr "ホスト"
+
+#: src/pdm-dialog.c:241
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#: src/pdm-dialog.c:286
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#: src/pdm-dialog.c:298
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/pdm-dialog.c:604
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "クッキーのプロパティ"
+
+#: src/pdm-dialog.c:617
+msgid "Value:"
+msgstr "値:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:631
+msgid "Path:"
+msgstr "パス:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:645
+msgid "Secure:"
+msgstr "セキュア:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:659
+msgid "Expire:"
+msgstr "有効期限:"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:91
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "最初のホームページへ移動する"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:95
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "最後のページへ移動する"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:99
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "前のページに移動する"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:103
+msgid "Go to next page"
+msgstr "次のページに移動する"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:105
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: src/ppview-toolbar.c:107
+msgid "Close print preview"
+msgstr "印刷のプレビューを閉じる"
+
+#: src/prefs-dialog.c:102
+msgid "System language"
+msgstr "システム言語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス"
-#: src/general-prefs.c:87
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
-#: src/general-prefs.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼリー語"
-#: src/general-prefs.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
-#: src/general-prefs.c:91
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
-#: src/general-prefs.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
-#: src/general-prefs.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"
-#: src/general-prefs.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
-#: src/general-prefs.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
-#: src/general-prefs.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
-#: src/general-prefs.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
-#: src/general-prefs.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
-#: src/general-prefs.c:100
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "English"
msgstr "英語"
-#: src/general-prefs.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
-#: src/general-prefs.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
-#: src/general-prefs.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
-#: src/general-prefs.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
-#: src/general-prefs.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "French"
msgstr "フランス語"
-#: src/general-prefs.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Galician"
msgstr "ガリチア語"
-#: src/general-prefs.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
-#: src/general-prefs.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリア語"
-#: src/general-prefs.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
-#: src/general-prefs.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
-#: src/general-prefs.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
-#: src/general-prefs.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
-#: src/general-prefs.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
-#: src/general-prefs.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
-#: src/general-prefs.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
-#: src/general-prefs.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア語"
-#: src/general-prefs.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "ノルウェー ニューノルスク語"
-#: src/general-prefs.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "ノルウェー ブークモール語"
-#: src/general-prefs.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
-#: src/general-prefs.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
-#: src/general-prefs.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
-#: src/general-prefs.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
-#: src/general-prefs.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
-#: src/general-prefs.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Scottish"
msgstr "スコットランド ゲール語"
-#: src/general-prefs.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
-#: src/general-prefs.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
-#: src/general-prefs.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
-#: src/general-prefs.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
-#: src/general-prefs.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Swedish"
msgstr "スウェデーン語"
-#: src/general-prefs.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
-#: src/general-prefs.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Vietnamian"
msgstr "ベトナム語"
-#: src/general-prefs.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
-#: src/history-dialog.c:295
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
-
-#: src/history-dialog.c:296
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
-
-#: src/history-dialog.c:297
-msgid "Last Visit"
-msgstr "前回の訪問日時"
-
-#: src/pdm-dialog.c:224
-msgid "Host"
-msgstr "ホスト"
-
-#: src/pdm-dialog.c:236
-msgid "User Name"
-msgstr "ユーザ名"
-
-#: src/pdm-dialog.c:281
-msgid "Domain"
-msgstr "ドメイン"
-
-#: src/pdm-dialog.c:293
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
-
-#: src/pdm-dialog.c:599
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "クッキーのプロパティ"
-
-#: src/pdm-dialog.c:612
-msgid "Value"
-msgstr "値"
-
-#: src/pdm-dialog.c:626
-msgid "Path"
-msgstr "パス"
-
-#: src/pdm-dialog.c:640
-msgid "Secure"
-msgstr "セキュア"
-
-#: src/pdm-dialog.c:654
-msgid "Expire"
-msgstr "破棄"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:88
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "最初のホームページへ移動する"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:92
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "最後のページへ移動する"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:96
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "前のページに移動する"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:100
-msgid "Go to next page"
-msgstr "次のページに移動する"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:104
-msgid "Close print preview"
-msgstr "印刷のプレビューを閉じる"
-
-#: src/prefs-dialog.c:263
-msgid "User Interface"
-msgstr "ユーザ インタフェース"
-
-#: src/prefs-dialog.c:264
-msgid "Advanced"
-msgstr "上級"
-
-#: src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
-#: src/session.c:189
+#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "クラッシュリカバリ"
-#: src/session.c:191
+#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "復活させない(_D)"
-#: src/session.c:192
+#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "復活させる(_R)"
-#: src/session.c:220
+#: src/session.c:224
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか kill されたようです。"
-#: src/session.c:226
+#: src/session.c:230
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。"
-#: src/toolbar.c:307
+#: src/toolbar.c:251
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:263
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:275
msgid "Up"
msgstr "上へ"
-#: src/window-commands.c:134
+#: src/toolbar.c:287
+msgid "Spinner"
+msgstr "スピナー"
+
+#: src/toolbar.c:297
+msgid "Address Entry"
+msgstr "アドレスエントリ"
+
+#: src/toolbar.c:307
+msgid "Favicon"
+msgstr "お好みアイコン(favicon)"
+
+#: src/window-commands.c:142
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
-#: src/window-commands.c:341
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select the file to open"
msgstr "開くファイルを選択してください"
-#. Translator credits
#: src/window-commands.c:689
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "ツールバー・エディタ"
+
+#: src/window-commands.c:705
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "新しいツールバーを追加(_A)"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:751
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
@@ -2834,10 +3004,194 @@ msgstr ""
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>"
-#: src/window-commands.c:701
+#: src/window-commands.c:768
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"
+#~ msgid "Allow Java"
+#~ msgstr "Java の許可"
+
+#~ msgid "Default sidebar page"
+#~ msgstr "デフォルト・サイドバー・ページ"
+
+#~ msgid "Default sidebar page."
+#~ msgstr "デフォルトのサイドバー・ページ"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "デフォルトのサイドバーの大きさ"
+
+#~ msgid "Default sidebar size."
+#~ msgstr "サイドバーの大きさのデフォルト"
+
+#~ msgid "Expire history after how many days."
+#~ msgstr "何日で履歴を消去するか"
+
+#~ msgid "History search time"
+#~ msgstr "履歴検索時間"
+
+#~ msgid "Image animation type"
+#~ msgstr "画像アニメーション・タイプ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+#~ "through), 2 (never)"
+#~ msgstr ""
+#~ "画像のアニメーションの種類。取り得る値は 0 (連続)、1 (一度きり)、2 (アニ"
+#~ "メーションしない)"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "ポップアップをタブで開く"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+#~ msgstr "ポップアップを新規ウインドウではなくタブで開く"
+
+#~ msgid "Save passwords"
+#~ msgstr "パスワード保存"
+
+#~ msgid "Save passwords."
+#~ msgstr "パスワードを保存する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
+#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
+#~ "(this month)."
+#~ msgstr ""
+#~ "履歴で特定の時間のエントリだけを表示する。可能な値は 0 (すべて), 1 (今"
+#~ "日), 2 (昨日), 3 (2 日前), 4 (今週), 5 (今月)"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでサイドバー表示"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する。"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
+#~ msgstr "全画面モードでサイドバー表示"
+
+#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
+#~ msgstr "全画面モードでサイドバーを表示する。"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
+#~ msgstr "全画面モードでステータスバー表示"
+
+#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
+#~ msgstr "全画面モードでステータスバーを表示する。"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
+#~ msgstr "全画面モードでツールバー表示"
+
+#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
+#~ msgstr "全画面モードでツールバーを表示する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツールバーに表示するコントロールの一覧。やろうとする内容を理解していない限"
+#~ "り、この設定はツールバー・エディタで編集しなくてはなりません。"
+
+#~ msgid "Toolbar setup"
+#~ msgstr "ツールバー設定"
+
+#~ msgid "When to load images"
+#~ msgstr "画像をいつ読みこむか"
+
+#~ msgid "<b>File:</b>"
+#~ msgstr "<b>ファイル:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+#~ msgstr "<b>文書中のテキストを検索:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Location:</b>"
+#~ msgstr "<b>場所:</b>"
+
+#~ msgid "Automatically _wrap around"
+#~ msgstr "自動的に折り返す(_W)"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "消去(_L)"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "しない"
+
+#~ msgid "Find text..."
+#~ msgstr "テキストの検索..."
+
+#~ msgid "Last three days"
+#~ msgstr "過去3日"
+
+#~ msgid "Last two days"
+#~ msgstr "過去2日"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今日"
+
+#~ msgid "Two weeks"
+#~ msgstr "2 週間"
+
+#~ msgid "Week"
+#~ msgstr "週"
+
+#~ msgid "_Match upper/lower case"
+#~ msgstr "大文字/小文字を区別する(_M)"
+
+#~ msgid "_Time:"
+#~ msgstr "時間(_T):"
+
+#~ msgid "Open _popups in tabs"
+#~ msgstr "ポップアップをタブで開く(_P)"
+
+#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
+#~ msgstr "新規タブに自動的に移動(_J)"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "場所(_L):"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "ページの URL(_U)"
+
+#~ msgid "00.00"
+#~ msgstr "00.00"
+
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "画像なども一緒に保存"
+
+#~ msgid "_Edit Toolbars..."
+#~ msgstr "ツールバーを編集(_E)..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Open In New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Rename Bookmark"
+#~ msgstr "ツールバーを削除(_R)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "最初のウィンドウを指定した座標で作成します。\n"
+#~ "座標のフォーマットについてはX(1)を見てください"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "座標"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "リンクの場所をコピー(_C)"
+
+#~ msgid "_Copy Image Location"
+#~ msgstr "画像の場所をコピー(_C)"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "場所"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "前回の訪問日時"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "ユーザ インタフェース"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
@@ -2850,9 +3204,6 @@ msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>スピナー</b>"
-
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
@@ -2865,15 +3216,9 @@ msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザ"
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
#~ msgstr "<b>利用可能なコントロール(_A)</b>"
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "ツールバー・エディタ"
-
#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "保存"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "しない"