aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po1353
2 files changed, 709 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d8372c6a3..ff54fbe0e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation.
+
2004-02-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index bf5898f92..4f33d0d67 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-08 09:39+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-17 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
@@ -63,18 +63,54 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Выключыць адвольныя URL"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Выключыць гісторыю"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", "
+"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
@@ -82,11 +118,11 @@ msgstr ""
"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
"пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню."
@@ -117,21 +153,17 @@ msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Auto open downloads"
-msgstr "Аўтаматычна адчыняць вывыгрузкі"
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
-"images, text documents, compressed files, etc."
-msgstr ""
-"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для адчыненьня, "
-"накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых файлаў і інш."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Вандроўкі з карэткай"
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
@@ -383,7 +415,7 @@ msgstr ""
"Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar"
"\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-"
"эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el"
-"\" (грэчаская), \"he\" (габрайская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
+"\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), "
"\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная "
"кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western"
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
@@ -430,22 +462,34 @@ msgstr ""
"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
+"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -453,39 +497,39 @@ msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -519,8 +563,8 @@ msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Агульная назва (CN):"
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Агульная назва:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
@@ -539,7 +583,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Знач_эньне поля"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
@@ -552,12 +596,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Установа (O):"
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+msgid "Organization:"
+msgstr "Установа:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Падразьдзяленьне (OU):"
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Падразьдзяленьне:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -577,13 +622,13 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
-msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
+
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
@@ -597,7 +642,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:774
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
@@ -613,7 +658,7 @@ msgstr "Загадчык уласных даньняў"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
@@ -625,7 +670,7 @@ msgstr "По_шук:"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступная"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
@@ -674,119 +719,131 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Дадаць мову"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Выбар _мовы:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачы_сьціць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Дап_омны:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "Для _мовы:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Language Editor"
-msgstr "Рэдактар моў"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "Мб"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Дадаць..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "_Autodetect:"
-msgstr "А_ўтавызначэньне:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Default:"
-msgstr "Дап_омны:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Down"
+msgstr "Да _долу"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Каталёг пад в_ыгрузку:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Н_язьменная шырыня:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Мова:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Най_меншы памер:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_More..."
-msgstr "Б_ольш..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_ыдаліць"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+msgid "_Up"
+msgstr "_Угору"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Перам_еменная шырыня:"
@@ -863,54 +920,54 @@ msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:22
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "Ад_рас старонкі"
-
-#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
-#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:770
+#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Усе старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Зьнізу:"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Агледзіць..."
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Зьлева:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Page address"
+msgstr "Ад_рас старонкі"
+
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
@@ -972,7 +1029,7 @@ msgid "Cut the Selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
@@ -1058,61 +1115,89 @@ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:73
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:955
+#: embed/downloader-view.c:280
+msgid "_Resume"
+msgstr "Прадоў_жыць"
+
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
-#: embed/downloader-view.c:434
+#: embed/downloader-view.c:394
+#, c-format
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
+msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
+msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
+
+#: embed/downloader-view.c:402
+#, c-format
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
+msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
+msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
+
+#: embed/downloader-view.c:409
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d файл"
+msgstr[1] "%d файла"
+msgstr[2] "%d файлаў"
+
+#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:444
+#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:457
+#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць відарыс як"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Захаваць старонку як"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Захаваць выяву тла як"
@@ -1254,23 +1339,23 @@ msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Габрайскае (_IBM-862)"
+msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)"
+msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)"
+msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)"
+msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
@@ -1365,116 +1450,194 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Унікод (UTF-_7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская мова"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Усходняя Азыя"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японскай мовы"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскай мовы"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Агульнае"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укаінская"
-#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:320
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Невядомае (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Усё"
-#: embed/ephy-history.c:594
+#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
-#: embed/ephy-history.c:600
+#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199
-#: src/window-commands.c:339
-msgid "Untitled"
-msgstr "Бяз назвы"
-
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Захаваць _як..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Open"
+msgstr "_Адчыніць"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Download"
+msgstr "Вы_грузіць"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
+"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
+"замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
+"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+msgid "Download the file?"
+msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое "
+"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць "
+"яго."
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:342
+msgid "Untitled"
+msgstr "Бяз назвы"
+
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
@@ -1493,27 +1656,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Файлы відарысаў"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
@@ -1535,15 +1698,15 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1553,18 +1716,18 @@ msgstr ""
"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў "
"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %"
"s і %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1573,39 +1736,39 @@ msgstr ""
"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s."
@@ -1613,42 +1776,42 @@ msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюц
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1656,116 +1819,112 @@ msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Вылучыце пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць пароля:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Патрабуецца пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
-msgid "Organization:"
-msgstr "Установа:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
@@ -1781,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1800,11 +1959,11 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "be,ru,en"
-#: embed/print-dialog.c:275
+#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Друк на"
@@ -1832,15 +1991,15 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "Памылка ў GConf"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1848,22 +2007,27 @@ msgstr ""
"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Выгружаныя"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:145
+#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:148
+#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
-#: lib/ephy-gui.c:76
+#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1876,12 +2040,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Вы жадаеце працягнуць?"
-#: lib/ephy-gui.c:107
+#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская мова"
@@ -1901,19 +2065,19 @@ msgstr "Кірылічныя мовы"
msgid "Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская мова"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
-msgstr "Габрайская мова"
+msgstr "Жыдоўская мова"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
@@ -1921,7 +2085,7 @@ msgstr "Тамільская"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
@@ -1929,7 +2093,7 @@ msgstr "Традыцыяная кітайская"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкай мовы"
@@ -1981,11 +2145,7 @@ msgstr "400%"
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Маштаб"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2010,12 +2170,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
@@ -2082,7 +2242,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
@@ -2092,28 +2252,28 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
@@ -2122,7 +2282,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
@@ -2131,8 +2291,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
+#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
@@ -2141,12 +2302,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
@@ -2224,24 +2385,24 @@ msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:776
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
@@ -2249,44 +2410,44 @@ msgstr "Адрасы"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Навіны"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Праца"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Самыя наведваемыя"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Бяз катэгорыі"
@@ -2312,23 +2473,23 @@ msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:385
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:386
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:393
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
@@ -2381,8 +2542,8 @@ msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear history"
-msgstr "Ачысьцісь гісторыю"
+msgid "Clear History"
+msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
@@ -2400,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
-#: src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055
-#: src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2414,75 +2575,75 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
-#: src/ephy-history-window.c:1195
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
-#: src/ephy-history-window.c:1267
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
-#: src/ephy-main.c:53
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
-#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Эпі"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
-#: src/ephy-session.c:329
+#: src/ephy-session.c:332
msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
@@ -2512,490 +2673,510 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
-#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305
+#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
-#: src/ephy-tab.c:730
+#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "пляцоўка"
-#: src/ephy-tab.c:754
+#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:758
+#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Перадача даньняў з %s..."
-#: src/ephy-tab.c:762
+#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
-#: src/ephy-tab.c:770
+#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Сродкі"
+
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "Да_слаць..."
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:187
-msgid "_Up"
-msgstr "_Угору"
-
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Пачатковая старонка"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Панэль _закладак"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Карэтка вылучэньня"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Адкрыць _кадар"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
+
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: src/ephy-window.c:576
+#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: src/ephy-window.c:766 src/window-commands.c:389
+#: src/ephy-window.c:658
+msgid "_Close document"
+msgstr "За_чыніць дакумэнт"
+
+#: src/ephy-window.c:685
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
+
+#: src/ephy-window.c:686
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
+
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: src/ephy-window.c:768 src/window-commands.c:414
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: src/ephy-window.c:772
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Небясьпечны"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3004,24 +3185,24 @@ msgstr ""
"Узровень бясьпекі: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:412
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Маёнтак"
-#: src/pdm-dialog.c:424
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/pdm-dialog.c:665
+#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
-#: src/pdm-dialog.c:677
+#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
@@ -3057,7 +3238,7 @@ msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
-#: src/popup-commands.c:326
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
@@ -3092,429 +3273,305 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Сыстэмная мова"
-#: src/prefs-dialog.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
-#: src/prefs-dialog.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Беларуская"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндская"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Курляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Фаэроз"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Француская"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Галійская"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндская"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Лівонская"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Жамойцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Нарвэсская/Букмал"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэсская"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Бразыльская Партугальская"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Шатлянцкая"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскай мовы"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Валонская"
-#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Замоўленае [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:722
+#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
+#. * user's home folder. It should be translated by the same
+#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+#. * filechooser
+#: src/prefs-dialog.c:1102
+msgid "Home"
+msgstr "Свойская тэчка"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1111
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
-#: src/prefs-dialog.c:1005
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Вылучэньне тэчкі"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Назад"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Ісьці назад"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
-#: src/toolbar.c:345
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці наперад"
-#: src/toolbar.c:356
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Угору"
-#: src/toolbar.c:358
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ісьці ўгору"
-#: src/toolbar.c:372
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
-#: src/toolbar.c:386
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
-#: src/toolbar.c:388
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
-#: src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Значка пляцоўкі"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
-#: src/window-commands.c:165
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Праверыць!"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-#: src/window-commands.c:886
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:937
-msgid "translator_credits"
+#: src/window-commands.c:953
+msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
-#~ msgid "Disable Arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Выключыць адвольныя URL"
-
-#~ msgid "Disable Bookmark Editing"
-#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак"
-
-#~ msgid "Disable History"
-#~ msgstr "Выключыць гісторыю"
-
-#~ msgid "Disable Toolbar Editing"
-#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling the back button, not "
-#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", "
-#~ "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-#~ msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам."
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Вандроўкі з карэткай"
-
-#~ msgid "Use caret browsing mode."
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна "
-#~ "выгружаюцца ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Дадаць мову"
-
-#~ msgid "Automatically download and open files"
-#~ msgstr "Аўтаматычна выгружаць і адчыняць файлы"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Выбар _мовы:"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Дадаць..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Да _долу"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "В_ыдаліць"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
-#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
-#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
-#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
-#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
-
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d файл"
-#~ msgstr[1] "%d файла"
-#~ msgstr[2] "%d файлаў"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "Прадоў_жыць"
-
-#~ msgid "English (_US-ASCII)"
-#~ msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
-
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Невядомае (%s)"
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Захаваць _як..."
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Адчыніць"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "Вы_грузіць"
-
-#~ msgid "Download the unsafe file?"
-#~ msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-#~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
-#~ "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
-#~ "замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with another application or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
-#~ "адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
-
-#~ msgid "Download the file?"
-#~ msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
-
#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it.You can save it instead."
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое "
-#~ "здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце "
-#~ "захаваць яго."
+#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для "
+#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых "
+#~ "файлаў і інш."
-#~ msgid "Downloads"
-#~ msgstr "Выгружаныя"
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Установа (O):"
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Сродкі"
+#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
+#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі"
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Карэтка вылучэньня"
+#~ msgid "Language Editor"
+#~ msgstr "Рэдактар моў"
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Мова:"
-#~ msgid "_Close document"
-#~ msgstr "За_чыніць дакумэнт"
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "Б_ольш..."
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-#~ msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)"
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Маштаб"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Свойская тэчка"
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"