aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po262
2 files changed, 218 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4e8f91818..17205ae83 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation.
+
2004-02-08 Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>
* ms.po: Updated Malay translation.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index c46012193..bf5898f92 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,19 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
+# Беларускі пераклад be.
+# translation of epiphany.HEAD.po to Belarusian
+# Беларускі пераклад epiphany.HEAD.
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: be\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-12 16:33EET\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-08 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -65,17 +68,19 @@ msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Выключыць кантроль JavaScript надва chrome вакна."
+msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Выключыць небясьпечныя пратаколы"
+msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
-msgstr "Выключае загрузку зьместу ад небясьпенчых пратаколаў. Бясьпечныя пратаколы: http ды https."
+msgstr ""
+"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
+"пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Hide menubar by default"
@@ -113,16 +118,15 @@ msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
-msgstr "Аўтаматычна адчыняць выгрузкі"
+msgstr "Аўтаматычна адчыняць вывыгрузкі"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
-"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для "
-"адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, "
-"сьціснутых файлаў і інш."
+"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для адчыненьня, "
+"накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых файлаў і інш."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
@@ -325,9 +329,9 @@ msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), "
-"\"last_two_days\" (апошнія два дні), "
-"\"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today\" (сягоньня)."
+"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days"
+"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
+"\" (сягоньня)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -358,8 +362,8 @@ msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі "
-"ў гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
+"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
+"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -422,8 +426,8 @@ msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі зьяўляюцца "
-"\"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
+"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
+"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use own colors"
@@ -683,11 +687,11 @@ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" выгрузкі"
+msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
-msgstr "А_чысьціць"
+msgstr "Ачы_сьціць"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
@@ -752,7 +756,7 @@ msgstr "А_ўтавызначэньне:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Default:"
-msgstr "_Дапомны:"
+msgstr "Дап_омны:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
@@ -860,7 +864,7 @@ msgstr "_Нумар старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Page a_ddress"
-msgstr "_Адрэса старонкі"
+msgstr "Ад_рас старонкі"
#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
@@ -1102,7 +1106,7 @@ msgstr "Засталось"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
msgid "Save Image As"
-msgstr "Захаваць выяву як"
+msgstr "Захаваць відарыс як"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
msgid "Save Page As"
@@ -1546,15 +1550,15 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта "
-"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў "
+"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
-"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі "
-"вы давяраеце %s і %s."
+"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %"
+"s і %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1566,17 +1570,15 @@ msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта "
-"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
+"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr ""
-"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %"
-"s."
+msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1644,15 +1646,15 @@ msgstr ""
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў (CA)?"
+msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы "
-"мусіце праверыць, што пасьведчаньне сапраўднае."
+"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
+"пасьведчаньне сапраўднае."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
msgid "_Web sites"
@@ -1776,8 +1778,8 @@ msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае "
-"дзеяньне можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
+"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
+"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
msgid ""
@@ -2491,24 +2493,24 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце "
-"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў "
-"паслужніка Баноба."
+"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
+"Баноба."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
-"пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
+"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
+"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, "
-"пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
+"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
+"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305
msgid "Blank page"
@@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr "_Ісьці"
#: src/ephy-window.c:78
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Укладкі"
+msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:83
@@ -3352,3 +3354,167 @@ msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
+#~ msgid "Disable Arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Выключыць адвольныя URL"
+
+#~ msgid "Disable Bookmark Editing"
+#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак"
+
+#~ msgid "Disable History"
+#~ msgstr "Выключыць гісторыю"
+
+#~ msgid "Disable Toolbar Editing"
+#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling the back button, not "
+#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", "
+#~ "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+#~ msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам."
+
+#~ msgid "Browse with caret"
+#~ msgstr "Вандроўкі з карэткай"
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна "
+#~ "выгружаюцца ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Дадаць мову"
+
+#~ msgid "Automatically download and open files"
+#~ msgstr "Аўтаматычна выгружаць і адчыняць файлы"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Выбар _мовы:"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Дадаць..."
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Да _долу"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "В_ыдаліць"
+
+#~ msgid "About %d second left"
+#~ msgid_plural "About %d seconds left"
+#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
+#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
+#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
+
+#~ msgid "About %d minute left"
+#~ msgid_plural "About %d minutes left"
+#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
+#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
+#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
+
+#~ msgid "%d download"
+#~ msgid_plural "%d downloads"
+#~ msgstr[0] "%d файл"
+#~ msgstr[1] "%d файла"
+#~ msgstr[2] "%d файлаў"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "Прадоў_жыць"
+
+#~ msgid "English (_US-ASCII)"
+#~ msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+#~ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
+
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Невядомае (%s)"
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Захаваць _як..."
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Адчыніць"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "Вы_грузіць"
+
+#~ msgid "Download the unsafe file?"
+#~ msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+#~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
+#~ "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
+#~ "замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
+
+#~ msgid "Open the file in another application?"
+#~ msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with another application or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
+#~ "адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
+
+#~ msgid "Download the file?"
+#~ msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it.You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое "
+#~ "здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце "
+#~ "захаваць яго."
+
+#~ msgid "Downloads"
+#~ msgstr "Выгружаныя"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Сродкі"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Карэтка вылучэньня"
+
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
+
+#~ msgid "_Close document"
+#~ msgstr "За_чыніць дакумэнт"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+#~ msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Свойская тэчка"
+