diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 262 |
2 files changed, 218 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4e8f91818..17205ae83 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-08 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation. + 2004-02-08 Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org> * ms.po: Updated Malay translation. @@ -1,19 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003 +# Беларускі пераклад be. +# translation of epiphany.HEAD.po to Belarusian +# Беларускі пераклад epiphany.HEAD. +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: be\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-12 16:33EET\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-08 09:39+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -65,17 +68,19 @@ msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Выключыць кантроль JavaScript надва chrome вакна." +msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Выключыць небясьпечныя пратаколы" +msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." -msgstr "Выключае загрузку зьместу ад небясьпенчых пратаколаў. Бясьпечныя пратаколы: http ды https." +msgstr "" +"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " +"пратаколамі зьяўляюцца http ды https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Hide menubar by default" @@ -113,16 +118,15 @@ msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" -msgstr "Аўтаматычна адчыняць выгрузкі" +msgstr "Аўтаматычна адчыняць вывыгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" -"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " -"адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, " -"сьціснутых файлаў і інш." +"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для адчыненьня, " +"накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых файлаў і інш." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" @@ -325,9 +329,9 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), " -"\"last_two_days\" (апошнія два дні), " -"\"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today\" (сягоньня)." +"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days" +"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" +"\" (сягоньня)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -358,8 +362,8 @@ msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі " -"ў гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." +"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " +"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" @@ -422,8 +426,8 @@ msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" -"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі зьяўляюцца " -"\"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." +"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " +"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" @@ -683,11 +687,11 @@ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" выгрузкі" +msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" -msgstr "А_чысьціць" +msgstr "Ачы_сьціць" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" @@ -752,7 +756,7 @@ msgstr "А_ўтавызначэньне:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" -msgstr "_Дапомны:" +msgstr "Дап_омны:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" @@ -860,7 +864,7 @@ msgstr "_Нумар старонкі" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" -msgstr "_Адрэса старонкі" +msgstr "Ад_рас старонкі" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" @@ -1102,7 +1106,7 @@ msgstr "Засталось" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" -msgstr "Захаваць выяву як" +msgstr "Захаваць відарыс як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" @@ -1546,15 +1550,15 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта " -"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." +"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў " +"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" -"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі " -"вы давяраеце %s і %s." +"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %" +"s і %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1566,17 +1570,15 @@ msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта " -"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." +"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае " +"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." -msgstr "" -"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %" -"s." +msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1644,15 +1646,15 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў (CA)?" +msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы " -"мусіце праверыць, што пасьведчаньне сапраўднае." +"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " +"пасьведчаньне сапраўднае." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_Web sites" @@ -1776,8 +1778,8 @@ msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае " -"дзеяньне можа доўжыцца некалькі хвілінаў." +"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " +"можа доўжыцца некалькі хвілінаў." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" @@ -2491,24 +2493,24 @@ msgid "" "files." msgstr "" "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " -"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў " -"паслужніка Баноба." +"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка " +"Баноба." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" -"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " -"пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" +"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " +"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " -"пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." +"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " +"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." #: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305 msgid "Blank page" @@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr "_Ісьці" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" -msgstr "_Укладкі" +msgstr "_Ўкладкі" #. File menu #: src/ephy-window.c:83 @@ -3352,3 +3354,167 @@ msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" +#~ msgid "Disable Arbitrary URLs" +#~ msgstr "Выключыць адвольныя URL" + +#~ msgid "Disable Bookmark Editing" +#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" + +#~ msgid "Disable History" +#~ msgstr "Выключыць гісторыю" + +#~ msgid "Disable Toolbar Editing" +#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" + +#~ msgid "" +#~ "Disable all historical information by disabling the back button, not " +#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +#~ msgstr "" +#~ "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " +#~ "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." + +#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." + +#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +#~ msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." + +#~ msgid "Browse with caret" +#~ msgstr "Вандроўкі з карэткай" + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." + +#~ msgid "" +#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " +#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна " +#~ "выгружаюцца ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." + +#~ msgid "Add Language" +#~ msgstr "Дадаць мову" + +#~ msgid "Automatically download and open files" +#~ msgstr "Аўтаматычна выгружаць і адчыняць файлы" + +#~ msgid "Choose a l_anguage:" +#~ msgstr "Выбар _мовы:" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Дадаць..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "Да _долу" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "В_ыдаліць" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" +#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" +#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" +#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" +#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" + +#~ msgid "%d download" +#~ msgid_plural "%d downloads" +#~ msgstr[0] "%d файл" +#~ msgstr[1] "%d файла" +#~ msgstr[2] "%d файлаў" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "Прадоў_жыць" + +#~ msgid "English (_US-ASCII)" +#~ msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" + +#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" + +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Невядомае (%s)" + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Захаваць _як..." + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Адчыніць" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "Вы_грузіць" + +#~ msgid "Download the unsafe file?" +#~ msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" + +#~ msgid "" +#~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your " +#~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " +#~ "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " +#~ "замест гэтага, вы можаце захаваць яго." + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with another application or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " +#~ "адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." + +#~ msgid "Download the file?" +#~ msgstr "Выгрузіць гэты файл?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it.You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " +#~ "здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце " +#~ "захаваць яго." + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Выгружаныя" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "_Сродкі" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Карэтка вылучэньня" + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "Захаваць спасы_лку як..." + +#~ msgid "_Close document" +#~ msgstr "За_чыніць дакумэнт" + +#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +#~ msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." + +#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +#~ msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Свойская тэчка" + |