diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 338 |
2 files changed, 197 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 962049ebc..79875f3fa 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-12 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> + + * cs.po: Updated Czech translation. + 2005-06-10 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-06 05:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-06 09:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-12 05:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-12 14:03+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -123,7 +123,8 @@ msgstr "Zamkne Epiphany v režimu přes celou obrazovku." msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížet WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" @@ -477,7 +478,10 @@ msgstr "" msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Cesta k adresáři, kam stahovat soubory; nebo \"Downloads\" pro používání implicitního adresáře stahování, nebo \"Desktop\" pro používání adresáře pracovní plochy." +msgstr "" +"Cesta k adresáři, kam stahovat soubory; nebo \"Downloads\" pro používání " +"implicitního adresáře stahování, nebo \"Desktop\" pro používání adresáře " +"pracovní plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -623,7 +627,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Otisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" @@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "Koláčky" msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Find" msgstr "Hledat" @@ -687,7 +691,7 @@ msgstr "_Hledat:" msgid "_Next" msgstr "_Následující" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" @@ -929,7 +933,7 @@ msgstr "_Čísla stránek" msgid "Paper" msgstr "Papír" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1081 msgid "Print" msgstr "Tisk" @@ -994,26 +998,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Zobrazit stahování..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1022,11 +1026,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1036,25 +1040,25 @@ msgstr[2] "%d stahování" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" @@ -1453,16 +1457,16 @@ msgstr "Ostatní" msgid "Local files" msgstr "Místní soubory" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Uložit" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Stáhnout nebezpečný soubor?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1471,13 +1475,13 @@ msgstr "" "soukromí. Není bezpečné jej otevřít přímo. Místo toho jej můžete uložit." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1486,11 +1490,11 @@ msgstr "" "Tento typ souboru není možné zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít " "s \"%s\" nebo jej uložit." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Stáhnout soubor?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1498,13 +1502,13 @@ msgstr "" "Není možné zobrazit tento soubor, protože není nainstalována aplikace, která " "by jej mohla otevřít. Místo toho jej můžete uložit." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" @@ -1533,34 +1537,34 @@ msgstr "Soubory XML" msgid "XUL files" msgstr "Soubory XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vybrat certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Vyberte certifikát, který předložit \"%s\" jako identifikaci." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaily o certifikátu" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1570,7 +1574,7 @@ msgstr "" "Server \"%s\" vrátil informace o zabezpečení pro \"%s\". Je možné, že někdo " "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1579,11 +1583,11 @@ msgstr "" "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete \"%s\" a " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1593,7 +1597,7 @@ msgstr "" "Nebylo možné automaticky věřit \"%s\". Je možné, že někdo narušuje vaši " "komunikaci, aby získal důvěrné informace." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1602,32 +1606,32 @@ msgstr "" "K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni " "k \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" vypršely dne %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s." @@ -1635,42 +1639,42 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro \"%s\" nejsou platné do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nemohu se připojit k \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "_Důvěřovat CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Důvěřovat \"%s\" pro identifikaci:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1678,114 +1682,110 @@ msgstr "" "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát " "je autentický." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW stránky" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Vývojáře software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikát již existuje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát již byl importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zazálohovat certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Zvolte heslo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Potvrďte heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importovat certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Je vyžadováno heslo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl importován." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Součást:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Příští aktualizace:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Není součást certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." @@ -1876,7 +1876,7 @@ msgstr "" "jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a může je snadno " "zachytit třetí strana." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Soubory" @@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "Soubory" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." @@ -1915,11 +1915,11 @@ msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" @@ -1942,12 +1942,38 @@ msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Do souboru %s nelze zapisovat" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Nemáte oprávnění přepsat tento souboru." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Do souboru nelze zapisovat" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Přepsat \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1955,15 +1981,15 @@ msgstr "" "Soubor s tímto názevem již existuje. Pokud se rozhodnete tento soubor " "přepsat, jeho obsah bude ztracen." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" @@ -2138,7 +2164,7 @@ msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" @@ -2689,6 +2715,26 @@ msgstr "Jiná kódování" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "Hledat:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "Hledat následující" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "Hledat předchozí" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" + #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" @@ -2782,43 +2828,39 @@ msgstr[2] "Posledních %d dnů" msgid "Sites" msgstr "Servery" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně Epiphany" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Spustit Epiphany v režimu přes celou obrazovku" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: ../src/ephy-notebook.c:978 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" @@ -2846,20 +2888,20 @@ msgstr "_Obnovit" msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" -#: ../src/ephy-shell.c:214 +#: ../src/ephy-shell.c:221 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:225 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." -#: ../src/ephy-shell.c:449 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2868,7 +2910,7 @@ msgstr "" "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání " "souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf." -#: ../src/ephy-shell.c:456 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2876,7 +2918,7 @@ msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "zaregistrovat server automatizace" -#: ../src/ephy-shell.c:473 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2884,26 +2926,26 @@ msgstr "" "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu " "nalézt objekt automatizace." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" -#: ../src/ephy-tab.c:1279 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Přesměrovávám na %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1283 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Přenáším data z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1287 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čekám na autorizaci z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1295 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítám %s..." @@ -3458,52 +3500,52 @@ msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:659 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1077 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" -#: ../src/ephy-window.c:1080 +#: ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" -#: ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1300 msgid "Low" msgstr "Nízká" -#: ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../src/ephy-window.c:1307 msgid "High" msgstr "Vysoká" -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1316 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/ephy-window.c:1356 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3511,52 +3553,52 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1591 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1605 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otevřít obrázek '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1610 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1615 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložit obrázek '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu obrázku '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1622 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odeslat e-mail na adresu '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1651 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložit odkaz '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1657 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Přidat odkaz '%s' k záložkám" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1663 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovat adresu odkazu '%s'" @@ -3700,7 +3742,7 @@ msgstr[2] "Jazyky systému (%s)" msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte adresář" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Zkuste tohle!" @@ -3719,3 +3761,9 @@ msgstr "Epiphany" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>" + +#~ msgid "_Software developers" +#~ msgstr "_Vývojáře software" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Epiphany" |