diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 1006 |
1 files changed, 503 insertions, 503 deletions
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-08 01:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-21 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:53+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,8 +66,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" @@ -670,8 +670,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Cert_ifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" @@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Skrifttyper og stil" msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -911,39 +911,48 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Download afsluttet" +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 +#: ../src/window-commands.c:868 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Gnomes Internetbrowser" + +#: ../embed/downloader-view.c:438 +msgid "Download completed" +msgstr "Download fuldført" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -953,57 +962,56 @@ msgstr "" "%s af %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Download påbegyndt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -1032,7 +1040,7 @@ msgstr "Indlæser “%s”…" msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes." @@ -1437,24 +1445,24 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1467,14 +1475,14 @@ msgstr "" "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Åbn denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1485,13 +1493,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Hent denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1502,7 +1510,7 @@ msgstr "" "\n" "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." @@ -1799,26 +1807,26 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Om script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -2312,7 +2320,7 @@ msgstr "" "nemt opsnappes af en tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" @@ -2327,7 +2335,7 @@ msgstr "%s-filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2340,18 +2348,6 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Åbner %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Åbner %d objekt" -msgstr[1] "Åbner %d objekter" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2359,36 +2355,36 @@ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -2411,25 +2407,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2437,11 +2433,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2634,24 +2630,24 @@ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historik" # udsagnsord #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -2728,15 +2724,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Usikre protokoller." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2744,76 +2740,76 @@ msgstr "" "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " "og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse fundet." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " "internetadresser." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" @@ -2821,60 +2817,60 @@ msgstr "Vis a_lle emner" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" @@ -2882,7 +2878,7 @@ msgstr "Opdatér bogmærke?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -2890,7 +2886,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" @@ -2899,7 +2895,7 @@ msgstr "Mest besøgte" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" @@ -2908,237 +2904,237 @@ msgstr "Ikke kategoriseret" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3146,44 +3142,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3192,81 +3188,81 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Ryd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" @@ -3279,7 +3275,7 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relaterede" @@ -3287,142 +3283,142 @@ msgstr "Relaterede" msgid "Topic" msgstr "Emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3430,88 +3426,88 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3520,30 +3516,26 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Gnomes Internetbrowser" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3551,19 +3543,19 @@ msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3571,15 +3563,15 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" @@ -3596,696 +3588,696 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Sideopsætning" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4295,31 +4287,31 @@ msgstr "" "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4327,111 +4319,111 @@ msgstr "" "<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sidste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Næste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 +#: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4443,7 +4435,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4453,23 +4445,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4481,7 +4473,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4493,7 +4485,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4503,20 +4495,20 @@ msgstr "" "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4534,7 +4526,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -4550,10 +4542,18 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Åbner %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" +#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." |