aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po265
2 files changed, 43 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1fdffb2b5..e59d0e69f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2006-02-05 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e22cea572..016576409 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,22 +1,23 @@
+# translation of es.po to
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translation of es
# Spanish translation of epiphany.
# Copyright © 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-04 15:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-04 15:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-05 21:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
@@ -97,8 +98,7 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -151,11 +151,10 @@ msgstr "Dirección de la página web del usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+msgstr "Permitir emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -228,8 +227,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -272,8 +270,7 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -312,8 +309,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
@@ -453,18 +449,15 @@ msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán "
-"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la "
-"aplicación apropiada."
+msgstr "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde "
-"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»."
+"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current "
+"site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún sitio)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -476,9 +469,7 @@ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
-"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
-"página"
+msgstr "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
@@ -498,7 +489,7 @@ msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emitido para</b>"
+msgstr "<b>Emitido a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -589,7 +580,7 @@ msgstr "Datos personales"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación"
+msgstr "Codificación del texto"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
@@ -1352,10 +1343,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1389,8 +1378,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
-"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1427,17 +1415,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d "
-"está equivocado.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de "
-"puerto mal.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de puerto mal.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
@@ -1521,8 +1505,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está "
"instalado."
@@ -1705,10 +1688,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1784,8 +1765,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr ""
-"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1898,16 +1878,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1939,8 +1917,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -2145,8 +2122,7 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2402,8 +2378,7 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
-"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
+msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
@@ -3112,8 +3087,8 @@ msgstr "Cerrar solapa"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3123,7 +3098,9 @@ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se perderán."
+msgstr ""
+"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
+"perderán."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3727,7 +3704,7 @@ msgstr "_Enviar enlace a…"
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar dirección de correo"
+msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:344
@@ -3908,7 +3885,7 @@ msgstr "Nombre"
#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
-msgstr "Anfitrión"
+msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
@@ -4054,7 +4031,7 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licancia Pública General GNU junto "
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
@@ -4074,167 +4051,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
-#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
-#~ msgstr "Ya tiene un tema llamado «%s»"
-
-#~ msgid "Please use a different topic name."
-#~ msgstr "Use un nombre de tema diferente."
-
-#~ msgid "New topic for “%s”"
-#~ msgstr "Tema nuevo para «%s»"
-
-#~ msgid "New topic"
-#~ msgstr "Tema nuevo"
-
-#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
-#~ msgstr "Introduzca un nombre único para el tema."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crear"
-
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "Tema nuevo"
-
-#~ msgid "Start a private instance"
-#~ msgstr "Iniciar una instancia privada"
-
-#~ msgid "_Merge"
-#~ msgstr "_Combinar"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "Barras de _herramientas"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "R_educir"
-
-#~ msgid "_Show similar bookmark"
-#~ msgstr "_Mostrar marcador similar"
-
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "Subtemas"
-
-#~ msgid "Bookmark exists"
-#~ msgstr "El marcador existe"
-
-#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-#~ msgstr "Ya tiene un marcador llamado «%s» para esa página."
-
-#~ msgid "_Create New"
-#~ msgstr "_Crear nuevo"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "_Ver propiedades"
-
-#~ msgid "Bookmark Exists"
-#~ msgstr "El marcador existe"
-
-#~ msgid "No topics"
-#~ msgstr "Sin temas"
-
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Selección"
-
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Sin temas seleccionados"
-
-#~ msgid "No more subtopics"
-#~ msgstr "Sin más subtemas"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid "No other topics"
-#~ msgstr "Sin otros temas"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el "
-#~ "principio después de llegar al final de la página."
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "Ejecutar a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
-
-#~ msgid "Open Icon"
-#~ msgstr "Abrir icono"
-
-#~ msgid "From file..."
-#~ msgstr "Del archivo…"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "I_con:"
-#~ msgstr "I_cono:"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "Usar siempre estas _tipografías"
-
-#~ msgid "Fonts and Colors"
-#~ msgstr "Tipografías y colores"
-
-#~ msgid "Duplicated Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador duplicado"
-
-#~ msgid "Epiphany automation"
-#~ msgstr "Automatización de Epiphany"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Cerrar solapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe "
-#~ "usar bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para "
-#~ "los archivos bonobo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde "
-#~ "bonobo al intentar registrar el servidor de automatización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde "
-#~ "Bonobo al intentar ubicar el objeto de automatización."
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apariencia"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papel"
-
-#~ msgid "File “%s” is not writable"
-#~ msgstr "El archivo «%s» no es escribible"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo."
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Archivo no escribible"