diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 265 |
2 files changed, 43 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1fdffb2b5..e59d0e69f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-05 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-02-05 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -1,22 +1,23 @@ +# translation of es.po to # translation of es.po to Spanish # Spanish translation of es # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-04 15:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-04 15:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-05 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:22+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 @@ -97,8 +98,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -151,11 +151,10 @@ msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir ventanas emergentes" +msgstr "Permitir emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -228,8 +227,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -272,8 +270,7 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -312,8 +309,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" @@ -453,18 +449,15 @@ msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Cuando los archivos no puedan ser abiertos por el navegador serán " -"descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " -"aplicación apropiada." +msgstr "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " -"cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." +"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current " +"site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún sitio)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -476,9 +469,7 @@ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "" -"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " -"página" +msgstr "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" @@ -498,7 +489,7 @@ msgstr "<b>Emitido por</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Emitido para</b>" +msgstr "<b>Emitido a</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -589,7 +580,7 @@ msgstr "Datos personales" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación" +msgstr "Codificación del texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" @@ -1352,10 +1343,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1389,8 +1378,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1427,17 +1415,13 @@ msgstr "" msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d " -"está equivocado.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de " -"puerto mal.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de puerto mal.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1521,8 +1505,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." @@ -1705,10 +1688,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1784,8 +1765,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1898,16 +1878,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1939,8 +1917,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -2145,8 +2122,7 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." +msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2402,8 +2378,7 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" -"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." +msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #, c-format @@ -3112,8 +3087,8 @@ msgstr "Cerrar solapa" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3123,7 +3098,9 @@ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se perderán." +msgstr "" +"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " +"perderán." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" @@ -3727,7 +3704,7 @@ msgstr "_Enviar enlace a…" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar dirección de correo" +msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 @@ -3908,7 +3885,7 @@ msgstr "Nombre" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" -msgstr "Anfitrión" +msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" @@ -4054,7 +4031,7 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"Debería haber recibido una copia de la Licancia Pública General GNU junto " +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" @@ -4074,167 +4051,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Ya tiene un tema llamado «%s»" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Use un nombre de tema diferente." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Tema nuevo para «%s»" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Tema nuevo" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Introduzca un nombre único para el tema." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Crear" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Tema nuevo" - -#~ msgid "Start a private instance" -#~ msgstr "Iniciar una instancia privada" - -#~ msgid "_Merge" -#~ msgstr "_Combinar" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "Barras de _herramientas" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Ampliar" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "R_educir" - -#~ msgid "_Show similar bookmark" -#~ msgstr "_Mostrar marcador similar" - -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Subtemas" - -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "El marcador existe" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Ya tiene un marcador llamado «%s» para esa página." - -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "_Crear nuevo" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Ver propiedades" - -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "El marcador existe" - -#~ msgid "No topics" -#~ msgstr "Sin temas" - -#~ msgid "Selection" -#~ msgstr "Selección" - -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Sin temas seleccionados" - -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "Sin más subtemas" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Otros" - -#~ msgid "No other topics" -#~ msgstr "Sin otros temas" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " -#~ "principio después de llegar al final de la página." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Ejecutar a pantalla completa" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" - -#~ msgid "Open Icon" -#~ msgstr "Abrir icono" - -#~ msgid "From file..." -#~ msgstr "Del archivo…" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ninguno" - -#~ msgid "I_con:" -#~ msgstr "I_cono:" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Usar siempre estas _tipografías" - -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Tipografías y colores" - -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Marcador duplicado" - -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Automatización de Epiphany" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Cerrar solapa" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe " -#~ "usar bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para " -#~ "los archivos bonobo." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde " -#~ "bonobo al intentar registrar el servidor de automatización" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde " -#~ "Bonobo al intentar ubicar el objeto de automatización." - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Apariencia" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papel" - -#~ msgid "File “%s” is not writable" -#~ msgstr "El archivo «%s» no es escribible" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Archivo no escribible" |