aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po272
2 files changed, 152 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7ac4b808f..ae9ba81c5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-03 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2006-02-02 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 1a0cc677e..9bb6bd7f5 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-01 05:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:31+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-03 06:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -131,8 +131,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany"
#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524
-#:../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592
+#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:500
+#:../src/ephy-main.c:549 ../src/ephy-main.c:574
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
@@ -522,7 +522,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Dấu tay MD5:"
#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#.The name of the default downloads folder
-#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
@@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
-#:../embed/ephy-embed-shell.c:235
+#:../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla."
@@ -1242,24 +1242,24 @@ msgstr "Khác"
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Không biết"
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#,c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1272,14 +1272,14 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy "
"bạn có thể tải về nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Mở tập tin này không?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name,
#.Third %s is the application used to open the file
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#,c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1289,13 +1289,13 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"\n"
"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Tải tập tin này về chứ?"
#.translators: First %s is the file type description,
#.Second %s is the file name
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#,c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n"
"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về "
"nó."
-#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
@@ -1577,82 +1577,82 @@ msgstr "trong Kho Mạng"
#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775
+#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Hủy tập lệnh"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
msgid "Don't Save"
msgstr "Không lưu"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762
+#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763
-#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
+#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
+#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
#:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Trang Mạng"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
-#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Tập tin XUL"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Chọn chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#,c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Chi tiết chứng nhận"
#.Add the buttons
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Xem chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Chấp nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#,c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1661,17 +1661,17 @@ msgid ""
msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo "
"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#,c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#,c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1679,41 +1679,41 @@ msgid ""
msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã "
"theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#,c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kết nối"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#,c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?"
#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#,c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s."
@@ -1721,217 +1721,217 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến kh
#.To translators: this a time format that is used while displaying the
#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#.* strftime(3)
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#,c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#,c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Tin cậy CA"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#,c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo "
"chứng nhận là đáng tin cậy."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Chứng nhận đã có."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Chứng nhận này đã được nhập."
#.Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Sao lưu chứng nhận."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Chọn mật khẩu."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu:"
#.TODO: We need a better password quality meter
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Chất lượng mật khẩu:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Nập Chứng nhận."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Yêu cầu mật khẩu."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Lần cập nhật kế:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Không phải phần của chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Thuộc tính Chứng nhận"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh "
"tin cây"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Thông cáo bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn "
"hay không."
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật "
"nên có thể bị lấy do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy "
"một cách dễ dàng do người khác"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Gởi"
-#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2005,32 +2005,32 @@ msgid ""
msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n"
" %s"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828
#,c-format
msgid "Hide “%s”"
msgstr "Ẩn « %s »"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Bỏ thanh công cụ"
-#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245
+#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn"
@@ -2042,17 +2042,17 @@ msgstr "Thanh ngăn cách"
msgid "All supported types"
msgstr "Mọi loại được hỗ trợ"
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:292
+#:../lib/ephy-file-helpers.c:300
#,c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »."
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:360
+#:../lib/ephy-file-helpers.c:368
#,c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra."
-#:../lib/ephy-file-helpers.c:371
+#:../lib/ephy-file-helpers.c:379
#,c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi."
@@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr "Lược sử"
#:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
-#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294
+#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany"
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng."
-#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
+#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#,c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2859,7 +2859,7 @@ msgstr "Liên quan"
msgid "Quick Topic"
msgstr "Chủ đề nhanh"
-#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356
+#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358
#,c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Tạo chủ đề « %s »"
@@ -3036,15 +3036,15 @@ msgstr "Thêm đánh dấu"
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
-#:../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117
+#:../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "Sở khởi một tức thời riêng"
-#:../src/ephy-main.c:459
+#:../src/ephy-main.c:435
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#:../src/ephy-main.c:462
+#:../src/ephy-main.c:438
#,c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3052,11 +3052,11 @@ msgid ""
msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n"
"%s"
-#:../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752
+#:../src/ephy-main.c:478 ../src/ephy-main.c:480 ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome"
-#:../src/ephy-main.c:505
+#:../src/ephy-main.c:481
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
@@ -3064,26 +3064,50 @@ msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome"
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thanh"
-#:../src/ephy-session.c:378
+#:../src/ephy-session.c:158
+#,c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây."
+
+#:../src/ephy-session.c:274
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Hủy bỏ tải về không?"
+
+#:../src/ephy-session.c:278
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các tập tin đó."
+
+#:../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Th_ôi đăng xuất"
+
+#:../src/ephy-session.c:284
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Hủy bỏ tải về"
+
+#:../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?"
-#:../src/ephy-session.c:382
+#:../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục "
"hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..."
-#:../src/ephy-session.c:386
+#:../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "K_hông phục hồi"
-#:../src/ephy-session.c:388
+#:../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "Phụ_c hồi"
-#:../src/ephy-session.c:390
+#:../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Phục hồi sau bị hỏng"