diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 1353 |
2 files changed, 709 insertions, 648 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d8372c6a3..ff54fbe0e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-17 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation. + 2004-02-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. @@ -6,14 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-12 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-08 09:39+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-17 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-17 21:57+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" @@ -63,18 +63,54 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Выключыць адвольныя URL" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "Выключыць гісторыю" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " +"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." @@ -82,11 +118,11 @@ msgstr "" "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " "пратаколамі зьяўляюцца http ды https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Дапомна хаваць радок мэню." @@ -117,21 +153,17 @@ msgid "Always show the tab bar" msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Auto open downloads" -msgstr "Аўтаматычна адчыняць вывыгрузкі" +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " -"images, text documents, compressed files, etc." -msgstr "" -"Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для адчыненьня, " -"накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых файлаў і інш." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Вандроўкі з карэткай" + #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" @@ -383,7 +415,7 @@ msgstr "" "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar" "\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-" "эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el" -"\" (грэчаская), \"he\" (габрайская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " +"\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " "\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная " "кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" @@ -430,22 +462,34 @@ msgstr "" "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " +"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -453,39 +497,39 @@ msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -519,8 +563,8 @@ msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Common Name (CN):" -msgstr "Агульная назва (CN):" +msgid "Common Name:" +msgstr "Агульная назва:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" @@ -539,7 +583,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Агульнае" @@ -552,12 +596,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "Organization (O):" -msgstr "Установа (O):" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "Установа:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Organizational Unit (OU):" -msgstr "Падразьдзяленьне (OU):" +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Падразьдзяленьне:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -577,13 +622,13 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" -msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" + #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" @@ -597,7 +642,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Кіраўнік выгрузкі" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:774 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Пошук" @@ -613,7 +658,7 @@ msgstr "Загадчык уласных даньняў" msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" @@ -625,7 +670,7 @@ msgstr "По_шук:" msgid "_Next" msgstr "_Наступная" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" @@ -674,119 +719,131 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Дадаць мову" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Au_todetect:" +msgstr "Аўтавызна_чэньне:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Выбар _мовы:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "De_fault:" +msgstr "Дап_омны:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Для _мовы:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Language Editor" -msgstr "Рэдактар моў" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Дадаць..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "_Autodetect:" -msgstr "А_ўтавызначэньне:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Default:" -msgstr "Дап_омны:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Down" +msgstr "Да _долу" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Каталёг пад в_ыгрузку:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Language:" -msgstr "_Мова:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_More..." -msgstr "Б_ольш..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "В_ыдаліць" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 +msgid "_Up" +msgstr "_Угору" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" @@ -863,54 +920,54 @@ msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" #: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "Ад_рас старонкі" - -#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" -#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:770 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Усе старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Зьнізу:" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Агледзіць..." -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Зьлева:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Page address" +msgstr "Ад_рас старонкі" + #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" @@ -972,7 +1029,7 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Выгрузіць спасылку" @@ -1058,61 +1115,89 @@ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:955 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "Прадоў_жыць" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" -#: embed/downloader-view.c:434 +#: embed/downloader-view.c:394 +#, c-format +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" +msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" +msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" + +#: embed/downloader-view.c:402 +#, c-format +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" +msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" +msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" + +#: embed/downloader-view.c:409 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d файл" +msgstr[1] "%d файла" +msgstr[2] "%d файлаў" + +#: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:444 +#: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:457 +#: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Захаваць старонку як" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Захаваць выяву тла як" @@ -1254,23 +1339,23 @@ msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Габрайскае (_IBM-862)" +msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Габрайскае (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Габрайскае (_MacHebrew)" +msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Габрайскае (_Windows-1255)" +msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "_Візуальнае габрайскае (ISO-8859-8)" +msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" @@ -1365,116 +1450,194 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Унікод (UTF-_7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Выключана" -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская мова" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Усходняя Азыя" -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Японскай мовы" -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Карэйскай мовы" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Расейская" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Агульнае" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Укаінская" -#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:320 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Невядомае (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Усё" -#: embed/ephy-history.c:594 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: embed/ephy-history.c:600 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 -#: src/window-commands.c:339 -msgid "Untitled" -msgstr "Бяз назвы" - -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Захаваць" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Save As..." +msgstr "Захаваць _як..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 +msgid "_Open" +msgstr "_Адчыніць" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 +msgid "_Download" +msgstr "Вы_грузіць" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " +"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " +"замест гэтага, вы можаце захаваць яго." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" +"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " +"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +msgid "Download the file?" +msgstr "Выгрузіць гэты файл?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" +"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " +"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць " +"яго." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 +msgid "Untitled" +msgstr "Бяз назвы" + #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -1493,27 +1656,27 @@ msgstr "" "\n" "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "Файлы відарысаў" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" @@ -1535,15 +1698,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1553,18 +1716,18 @@ msgstr "" "Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў " "вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %" "s і %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1573,39 +1736,39 @@ msgstr "" "Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае " "ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s." @@ -1613,42 +1776,42 @@ msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюц #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1656,116 +1819,112 @@ msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Вылучыце пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Паць_верджаньне пароля:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Якасьць пароля:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Патрабуецца пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 -msgid "Organization:" -msgstr "Установа:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." @@ -1781,7 +1940,7 @@ msgstr "" "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " "можа доўжыцца некалькі хвілінаў." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1800,11 +1959,11 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "be,ru,en" -#: embed/print-dialog.c:275 +#: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Друк на" @@ -1832,15 +1991,15 @@ msgstr "" msgid "GConf Error" msgstr "Памылка ў GConf" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1848,22 +2007,27 @@ msgstr "" "Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " "табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." -#: lib/ephy-file-helpers.c:103 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "Выгружаныя" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Немагчыма адшукаць %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:145 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: lib/ephy-file-helpers.c:148 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" -#: lib/ephy-gui.c:76 +#: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1876,12 +2040,12 @@ msgstr "" "\n" "Вы жадаеце працягнуць?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Арабская мова" @@ -1901,19 +2065,19 @@ msgstr "Кірылічныя мовы" msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская мова" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" -msgstr "Габрайская мова" +msgstr "Жыдоўская мова" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" @@ -1921,7 +2085,7 @@ msgstr "Тамільская" msgid "Thai" msgstr "Тайская" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" @@ -1929,7 +2093,7 @@ msgstr "Традыцыяная кітайская" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкай мовы" @@ -1981,11 +2145,7 @@ msgstr "400%" msgid "Failed" msgstr "Памылка" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Маштаб" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2010,12 +2170,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" @@ -2082,7 +2242,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" @@ -2092,28 +2252,28 @@ msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" @@ -2122,7 +2282,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" @@ -2131,8 +2291,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu +#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" @@ -2141,12 +2302,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" @@ -2224,24 +2385,24 @@ msgstr "Адчыніць у новых _укладках" msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:776 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Назва" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Адрасы" @@ -2249,44 +2410,44 @@ msgstr "Адрасы" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Праца" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Самыя наведваемыя" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Бяз катэгорыі" @@ -2312,23 +2473,23 @@ msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае msgid "Empty" msgstr "Пуста" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:329 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" -#: src/ephy-encoding-menu.c:385 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:386 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" -#: src/ephy-encoding-menu.c:393 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Ісьці" @@ -2381,8 +2542,8 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" -msgstr "Ачысьцісь гісторыю" +msgid "Clear History" +msgstr "Ачысьціць гісторыю" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" @@ -2400,13 +2561,13 @@ msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." -#: src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 -#: src/ephy-history-window.c:1059 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2414,75 +2575,75 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: src/ephy-history-window.c:1195 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: src/ephy-history-window.c:1267 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: src/ephy-main.c:53 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" -#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба" -#: src/ephy-main.c:101 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" -#: src/ephy-main.c:105 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Эпі" -#: src/ephy-session.c:297 +#: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" -#: src/ephy-session.c:300 +#: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" -#: src/ephy-session.c:329 +#: src/ephy-session.c:332 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." @@ -2512,490 +2673,510 @@ msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." -#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1123 src/ephy-tab.c:1305 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" -#: src/ephy-tab.c:730 +#: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "пляцоўка" -#: src/ephy-tab.c:754 +#: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перанакіраваньне на %s..." -#: src/ephy-tab.c:758 +#: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перадача даньняў з %s..." -#: src/ephy-tab.c:762 +#: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." -#: src/ephy-tab.c:770 +#: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загрузка %s..." -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "_Сродкі" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" #. File menu -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "Да_слаць..." -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае вакно" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" -#: src/ephy-window.c:187 -msgid "_Up" -msgstr "_Угору" - -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Пачатковая старонка" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панэль _закладак" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" +#: src/ephy-window.c:246 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Карэтка вылучэньня" + #. Document -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "За_хаваць выяву тла як..." -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "Адкрыць _кадар" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" #. Links -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "Захаваць спасы_лку як..." + +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #. Images -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: src/ephy-window.c:576 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" -#: src/ephy-window.c:766 src/window-commands.c:389 +#: src/ephy-window.c:658 +msgid "_Close document" +msgstr "За_чыніць дакумэнт" + +#: src/ephy-window.c:685 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." + +#: src/ephy-window.c:686 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." + +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: src/ephy-window.c:768 src/window-commands.c:414 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: src/ephy-window.c:772 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:958 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Небясьпечны" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: src/ephy-window.c:972 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3004,24 +3185,24 @@ msgstr "" "Узровень бясьпекі: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:988 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: src/pdm-dialog.c:412 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Маёнтак" -#: src/pdm-dialog.c:424 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/pdm-dialog.c:665 +#: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Вузел" -#: src/pdm-dialog.c:677 +#: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Імя карыстальніка" @@ -3057,7 +3238,7 @@ msgstr "Тэрмін дзеяньня:" msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" -#: src/popup-commands.c:326 +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Выгрузіць спасылку" @@ -3092,429 +3273,305 @@ msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Сыстэмная мова" -#: src/prefs-dialog.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" -#: src/prefs-dialog.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Альбанская" -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азэрбайджанская" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Басцкая" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Беларуская" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Чэская" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Галяндская" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Ангельская" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Курляндская" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Фаэроз" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Француская" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Галійская" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Нямецкая" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Вугорская" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндская" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Італійская" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Жамойцкая" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Малайская" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэжская/Нінорск" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Нарвэсская/Букмал" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэсская" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Польская" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразыльская Партугальская" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Шатлянцкая" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Сэрбская" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Швецкая" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамскай мовы" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Валонская" -#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Замоўленае [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:722 +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1102 +msgid "Home" +msgstr "Свойская тэчка" + +#: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" -#: src/prefs-dialog.c:1005 +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Вылучэньне тэчкі" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Ісьці назад" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Наперад" -#: src/toolbar.c:345 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Ісьці наперад" -#: src/toolbar.c:356 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Угору" -#: src/toolbar.c:358 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ісьці ўгору" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" -#: src/toolbar.c:386 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" -#: src/toolbar.c:388 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" -#: src/toolbar.c:398 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Значка пляцоўкі" -#: src/toolbar.c:408 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" -#: src/window-commands.c:165 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Праверыць!" -#: src/window-commands.c:864 +#: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" -#: src/window-commands.c:886 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:937 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:953 +msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: src/window-commands.c:967 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" -#~ msgid "Disable Arbitrary URLs" -#~ msgstr "Выключыць адвольныя URL" - -#~ msgid "Disable Bookmark Editing" -#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" - -#~ msgid "Disable History" -#~ msgstr "Выключыць гісторыю" - -#~ msgid "Disable Toolbar Editing" -#~ msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" - -#~ msgid "" -#~ "Disable all historical information by disabling the back button, not " -#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -#~ msgstr "" -#~ "Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " -#~ "забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." - -#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." - -#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -#~ msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Вандроўкі з карэткай" - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна " -#~ "выгружаюцца ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." - -#~ msgid "Add Language" -#~ msgstr "Дадаць мову" - -#~ msgid "Automatically download and open files" -#~ msgstr "Аўтаматычна выгружаць і адчыняць файлы" - -#~ msgid "Choose a l_anguage:" -#~ msgstr "Выбар _мовы:" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Дадаць..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "Да _долу" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "В_ыдаліць" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" -#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" -#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" -#~ msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" -#~ msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" - -#~ msgid "%d download" -#~ msgid_plural "%d downloads" -#~ msgstr[0] "%d файл" -#~ msgstr[1] "%d файла" -#~ msgstr[2] "%d файлаў" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "Прадоў_жыць" - -#~ msgid "English (_US-ASCII)" -#~ msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -#~ msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#~ msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -#~ msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#~ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" - -#~ msgid "Unknown (%s)" -#~ msgstr "Невядомае (%s)" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Захаваць _як..." - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Адчыніць" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "Вы_грузіць" - -#~ msgid "Download the unsafe file?" -#~ msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" - -#~ msgid "" -#~ "This type of file could potentially damage your documents or invade your " -#~ "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " -#~ "вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " -#~ "замест гэтага, вы можаце захаваць яго." - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with another application or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " -#~ "адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." - -#~ msgid "Download the file?" -#~ msgstr "Выгрузіць гэты файл?" - #~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it.You can save it instead." +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" -#~ "Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " -#~ "здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце " -#~ "захаваць яго." +#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " +#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых " +#~ "файлаў і інш." -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Выгружаныя" +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Установа (O):" -#~ msgid "T_ools" -#~ msgstr "_Сродкі" +#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads" +#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" -#~ msgid "Selection Caret" -#~ msgstr "Карэтка вылучэньня" +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Рэдактар моў" -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Захаваць спасы_лку як..." +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Мова:" -#~ msgid "_Close document" -#~ msgstr "За_чыніць дакумэнт" +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Б_ольш..." -#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -#~ msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)" -#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -#~ msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Маштаб" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Свойская тэчка" +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю" |