aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pl.po1764
2 files changed, 970 insertions, 798 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index af9e4d238..33438bc26 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-16 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
+
+ * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
+
2006-08-16 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 680738b4a..e91b5c498 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of epiphany.HEAD.pl.po to Polish
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
@@ -6,22 +7,51 @@
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005
-# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001
#
+# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005.
+# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
+# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-05 12:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-25 00:14+0200\n"
-"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
-"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:59+0200\n"
+"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
+"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Zakładki Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Przeglądanie stron WWW"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Przeglądarka WWW"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -120,32 +150,6 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Zakładki Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Zakładki"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Przeglądanie stron WWW"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Przeglądarka WWW"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia"
@@ -261,29 +265,41 @@ msgstr ""
"\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Sposób drukowania ramek"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal"
+"\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Tryb animacji obrazów"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie "
"zaznaczony tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -291,23 +307,27 @@ msgstr ""
"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez "
"aktualnie zaznaczony tekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Zapamiętywanie haseł"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -316,27 +336,27 @@ msgstr ""
"\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy "
"dni), \"today\" (dzisiaj)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Rozmiar cache na dysku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -344,11 +364,11 @@ msgstr ""
"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami "
"na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -368,17 +388,17 @@ msgstr ""
"\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-"
"devanagari\" (dewanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder pobierania"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie "
"autowykrywania"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -399,11 +419,11 @@ msgstr ""
"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -411,7 +431,7 @@ msgstr ""
"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na "
"liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -420,11 +440,11 @@ msgstr ""
"\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) "
"aby użyć pulpitu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -434,25 +454,25 @@ msgstr ""
"GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons"
"\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Własne kolory"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Własne czcionki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -461,7 +481,7 @@ msgstr ""
"automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej "
"aplikacji."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -470,23 +490,35 @@ msgstr ""
"\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere"
"\" (znikąd)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -519,48 +551,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Wspólna nazwa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DYNAMIC"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Traci ważność:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Wartość pola"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Wydano:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"
@@ -601,6 +629,33 @@ msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument"
msgid "_Show password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Podpis tekstu"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, wybierz certyfikat podpisujący "
+"i wpisz poniżej jego hasło."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certyfikat:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Hasło:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Ciasteczka</b>"
@@ -622,30 +677,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Hasła</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Zawartość stron</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Dodawanie języka"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wybór język_a:"
@@ -653,180 +712,196 @@ msgstr "Wybór język_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "_Domyślne:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Obsługa języka Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Obsługa języka _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Czcionki i style"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Dla ję_zyka:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Język"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Ustaw na p_ustą stronę"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Własny arkusz _stylu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Zawsze"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Przes_trzeń na dysku:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Fol_der pobierania:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Stała szerokość:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimalny rozmiar:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nigdy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Zapamiętanie haseł"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Zmienna szerokość:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Kolory</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Stopki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Nagłówki</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Ramki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Kolor"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Nagłówki</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Wybrana ramka"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tyt_uł strony"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nu_mery stron"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Ustawienia drukowania"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Drukowanie kolorów _tła"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Drukowanie _obrazów tła"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "D_ata"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Skala szarośc_i"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "Każda ramka o_sobno"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Adre_s strony"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Wyświetl okno pobierania"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Wznów"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -835,12 +910,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s z %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -850,30 +925,30 @@ msgstr[2] "%d pobrań"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli."
@@ -1272,24 +1347,24 @@ msgstr "Inne"
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1303,14 +1378,14 @@ msgstr ""
"niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast "
"tego można go pobrać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Otworzyć plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1321,13 +1396,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Pobrać plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1338,84 +1413,84 @@ msgstr ""
"\n"
"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1426,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</"
"ul><ul><li>numer portu %d jest zły.</li><ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1435,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest "
"zły.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1443,11 +1518,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły."
"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1455,132 +1530,132 @@ msgstr ""
"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. "
"Spróbuj jeszcze raz później."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "\"%s\" nie odpowiada"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" nie odpowiada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z "
"serwera."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Niepoprawny adres"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Niepoprawny adres."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi "
"szyfrowania."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze "
"raz."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1589,19 +1664,19 @@ msgstr ""
"nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub "
"połączenia sieciowego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1612,94 +1687,132 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "w buforze Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "w archiwum internetowym"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Przerwij skrypt"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Hasło:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
-msgstr "Wszytkie pliki"
+msgstr "Wszystkie pliki"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Pliki XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Pliki XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Podpisz tekst"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Wydrukować tę stronę?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Przygotowanie do wydruku"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Strona %d z %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Przerywanie drukowania"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Buforowanie..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Błąd drukowania"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Drukowanie \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Wy_bierz certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1709,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1717,11 +1830,11 @@ msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1730,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1739,34 +1852,34 @@ msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
@@ -1774,44 +1887,46 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji.\n"
+"\n"
+"Poproś administratora systemu o pomoc."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny "
"sieciowe?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1819,117 +1934,161 @@ msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Certyfikat został już zaimportowny."
+msgstr "Certyfikat został już zaimportowany."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Podanie hasła"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
-msgstr "Wybierz hasło."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Po_twierdź hasło:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Jakość hasła:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Zai_mportuj certyfikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "Wymagane jest hasło."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Podaj hasło chroniące ten certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest "
"zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
-"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne "
+"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Zmiana hasła tokena"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Pobranie hasła tokena"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Wybór tokena:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Wybierz"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Zdeponować tajny klucz?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"Ośrodek certyfikacji \"%s\" wymaga udostępnienia kopii nowo utworzonego "
+"tajnego klucza.\n"
+"\n"
+"Umożliwi to ośrodkowi certyfikacji odczytanie wszystkich przesyłanych i "
+"zaszyfrowanych tym kluczem danych bez Twojej wiedzy lub pozwolenia.\n"
+"\n"
+"Zaleca się by nie dopuścić do tego."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Odrzuć"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Pozwól"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generowanie klucza prywatnego."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1937,31 +2096,32 @@ msgstr ""
"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces "
"może zająć kilka minut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jes bezpieczne."
+"Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest "
+"bezpieczne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1969,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej "
"stronie, mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone "
"połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1983,12 +2143,12 @@ msgstr ""
"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, "
"może być z łatwością przechwycona."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1996,12 +2156,12 @@ msgstr ""
"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone "
"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2011,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i "
"mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -2025,51 +2185,10 @@ msgstr "Pliki"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze "
-"sterownikiem PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Od:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_do:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "Wydrukuj"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Strony"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2086,32 +2205,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetlanie \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "U_suń pasek narzędziowy"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy"
@@ -2138,35 +2257,35 @@ msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nie można nadpisać pliku"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
@@ -2199,7 +2318,7 @@ msgstr "Cyrylica"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Dewangari"
+msgstr "Dewanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2263,89 +2382,117 @@ msgstr "Tureckiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeńskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiopskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gruzińskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Kmerskiego"
+msgstr "Khmerskiego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
+msgstr "Malajalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Zachodniego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Innych alfabetów"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domena:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nowe hasło:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Po_twierdź hasło:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Jakość hasła:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Bez zapamiętywania hasła"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Historia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
@@ -2385,15 +2532,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Niebezpieczny protokół."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2401,28 +2548,34 @@ msgstr ""
"Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego "
"protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nie znaleziono adresu."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Wtyczka ta obługuje pliki \".desktop\" zawierające odnośniki sieciowe."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr ""
+"Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki "
+"sieciowe."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Szybka zakładka"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2469,52 +2622,142 @@ msgstr "T_ematy:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Rozrywka"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Wiadomości"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Zakupy"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Sport"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Podróże"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Praca"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Nie aktualizuj"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "A_ktualizuj"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Wszystkie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Najpopularniejsze"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Niesklasyfikowane"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Strony lokalne"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Usunąć z tego tematu?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nowy temat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Tworzy nowy temat"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2523,13 +2766,13 @@ msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2538,168 +2781,167 @@ msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu"
msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach"
msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "Zm_ień nazwę..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Za_importuj zakładki..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "Wy_eksportuj zakładki..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Wpisz temat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Usunąć temat \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Usunąć ten temat?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2708,44 +2950,44 @@ msgstr ""
"nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie "
"zostaną usunięte."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Usuń temat"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil \"%s\" Mozilli"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Niepowodzenie importu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2754,161 +2996,67 @@ msgstr ""
"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku "
"lub nieobsługiwanego formatu."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Importuje zakładki z pliku"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Import zakładek z pliku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport zakładek"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
-msgid "File format:"
-msgstr "Format pliku:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormat pliku:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import zakładek z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdź:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Rozrywka"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Wiadomości"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Zakupy"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Podróże"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Praca"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Nie aktualizuj"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "A_ktualizuj"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Wszystkie"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Najpopularniejsze"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Niesklasyfikowane"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Strony lokalne"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Szybka zakładka"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Wyświetla właściwości zakładki"
@@ -2959,40 +3107,40 @@ msgstr "Inne kodowania"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatyczne"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Zawinięte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Wyszukaj odnośniki:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukaj:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zmniejsz"
@@ -3048,6 +3196,10 @@ msgstr "_Adres"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Ty_tuł i Adres"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
@@ -3130,11 +3282,15 @@ msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji"
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3143,15 +3299,15 @@ msgstr ""
"Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
@@ -3183,11 +3339,11 @@ msgstr "_Anuluj wylogowanie"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Przerwij pobrania"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3195,27 +3351,27 @@ msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. "
"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego "
@@ -3224,69 +3380,50 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Wczytywanie \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Przekierowanie do \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przechodzi do tej zakładki"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Domyślny"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Edytor paska narzędziowego"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
@@ -3356,6 +3493,25 @@ msgstr "_Początek"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Domyślny"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Edytor paska narzędziowego"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakład_ki"
@@ -3467,402 +3623,410 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Usuwa tekst"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
msgstr "Certyf_ikaty"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Większy tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mniejszy tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Informacje o zabezpieczeniach strony..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "H_istoria"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Historia"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Uaktywnia poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Uaktywnia następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś panel w _lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś panel w p_rawo"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Odłącz panel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Odłącza bieżący panel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj bez podłączenia"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ukryj paski narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny"
# FIXME - nie jestem pewien
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie edytorskie"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Wyświetl samą _ramkę"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "Wyś_lij e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Zapisz obraz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uruchom animację"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrzymaj animację"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamkn_ij dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "Wydrukuj"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Niski"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3870,47 +4034,47 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
@@ -3951,19 +4115,19 @@ msgstr "Koniec bieżącej sesji"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Hasło użytkownika"
@@ -4031,7 +4195,7 @@ msgstr "Domyślne"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4041,12 +4205,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4054,27 +4218,27 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Współpraca:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Poprzedni programiści:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4086,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub "
"(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4098,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public "
"License."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4108,10 +4272,14 @@ msgstr ""
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Używa wsparcia \"%s\""
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w internecie.\n"
+"Napędzane przez Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4121,10 +4289,10 @@ msgstr "Używa wsparcia \"%s\""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME"