aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po322
2 files changed, 166 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b5eed20b8..39be5c4fa 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-19 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2004-02-19 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 457e6a1bb..644a33033 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-01 22:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-01 22:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-19 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-19 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -606,7 +606,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -652,7 +652,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Overføringer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Søg"
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "_Find:"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
@@ -730,29 +730,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Benyt al_tid disse farver"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Automatically download and open files"
-msgstr "Hent og åbn automatisk filer"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -935,7 +935,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgid "Cut the Selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra henvisning"
@@ -1145,67 +1145,67 @@ msgstr "_Søgning..."
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: embed/downloader-view.c:223
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:227
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1147
+#: embed/downloader-view.c:280
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Genoptag"
+
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:346
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:354
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage"
msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage"
-#: embed/downloader-view.c:361
+#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overføring"
msgstr[1] "%d overføringer"
-#: embed/downloader-view.c:459
+#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:469
+#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:482
+#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: embed/downloader-view.c:526
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Genoptag"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Gem side som"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Gem baggrund som"
@@ -1572,20 +1572,20 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Gem"
@@ -1601,11 +1601,11 @@ msgstr "_Åbn"
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Hent den usikre fil?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1614,11 +1614,11 @@ msgstr ""
"dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i "
"stedet."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Åbn filen i et andet program?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1626,19 +1626,19 @@ msgstr ""
"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du "
"kan åbne filen med et andet program eller gemme den."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Hent filen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it.You can save it instead."
+"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
-"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er installeret et "
-"program der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
+"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program "
+"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
@@ -1663,27 +1663,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Billedfiler"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
@@ -1705,15 +1705,15 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1724,17 +1724,17 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
"fortrolige oplysninger."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1752,32 +1752,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til mistroet sted?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
@@ -1785,42 +1785,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Stol på %s for at identificere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1828,115 +1828,115 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Netsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programudviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Vælg adgangskode."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Bekræft adgangskode:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importér certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Adgangskode påkrævet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
@@ -2003,15 +2003,15 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fejl"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -2020,21 +2020,21 @@ msgstr ""
"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det."
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
+#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Overføringer"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:143
+#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kunne ikke finde %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:208
+#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s."
@@ -2157,11 +2157,7 @@ msgstr "400%"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2408,7 +2404,7 @@ msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
@@ -2461,11 +2457,11 @@ msgstr "Rejser"
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2507,7 +2503,7 @@ msgstr "Andre kodninger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -2560,7 +2556,7 @@ msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear history"
+msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#: src/ephy-history-window.c:278
@@ -2600,47 +2596,47 @@ msgstr "Historik"
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: src/ephy-main.c:52
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen"
-#: src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetsurfning"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
@@ -2656,14 +2652,14 @@ msgstr "Genopret _ikke"
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: src/ephy-session.c:331
+#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet "
"blev kørt."
-#: src/ephy-session.c:337
+#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer."
@@ -2693,30 +2689,30 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved "
"forsøg på at finde automatiseringsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
+#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:747
+#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:771
+#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:775
+#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:779
+#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:787
+#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
@@ -3149,56 +3145,56 @@ msgstr "Benyt billede som _baggrund"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:599
+#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:673
+#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "_Luk dokument"
-#: src/ephy-window.c:700
+#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:701
+#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
# udsagnsord
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: src/ephy-window.c:1150
+#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1153
+#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1156
+#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1160
+#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1164
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1174
+#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3207,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1180
+#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
@@ -3475,24 +3471,24 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:1055
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Brugerdefineret [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1100
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1108
+#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: src/prefs-dialog.c:1323
+#: src/prefs-dialog.c:1111
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
@@ -3562,13 +3558,19 @@ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
-msgid "translator_credits"
+msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Ryd historik"
+
#~ msgid ""
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."