diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 2939 |
2 files changed, 1763 insertions, 1180 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c467a00ee..32398609b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-02-14 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. + 2005-02-14 Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. @@ -1,21 +1,21 @@ -# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: -# translators@gnome.pl +# translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001-2003 +# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001-2005 # Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-20 07:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-14 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 01:29+0100\n" -"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" +"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -52,48 +52,50 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Wyłączenie historii" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie " +"okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" +msgid "Disable history" +msgstr "Wyłączenie historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" -"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie " -"okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." +"Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji zakładek przez użytkowników." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "" +"Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany." + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -101,25 +103,36 @@ msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych " -"protokołów. Bezpieczne protokoły to: http: oraz https:." +"protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " +"klawiszem F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" @@ -128,45 +141,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Aktywne rozszerzenia" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie od początku strony" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -204,40 +221,40 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Obsługa języka Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -245,38 +262,42 @@ msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -284,11 +305,11 @@ msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -296,67 +317,67 @@ msgstr "" "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nazwa drukarki" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nazwa drukarki." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolny margines wydruku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Lewy margines wydruku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Prawy margines wydruku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Górny margines wydruku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -365,43 +386,43 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -421,17 +442,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -452,46 +473,60 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Styl paska narzędziowego" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl " +"GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" +"\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." + # FIXME - czy to ma sens? -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" +msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -500,7 +535,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -509,537 +544,504 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Odciski palców</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Wydane przez</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Wydane dla</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Poprawność</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Traci ważność:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Ogólne" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatyczny</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Inne _kodowanie:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Znajdź" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Kolory</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Ciasteczka</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Pobrania</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodowania</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Czcionki</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Strona domowa</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Języki</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Zawartość stron</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Czcionki i kolory" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Język" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "D_odaj..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Dół" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Usuń" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "_Do góry" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Stopki</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Nagłówki</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Marginesy (w mm)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Ułożenie</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Zakres stron</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Drukowanie do</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Rozmiar</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Poziomo" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Pi_onowo" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rukarka:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strony" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia drukowania" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Wszystkie" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "Prz_eglądaj..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "D_ata" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "d_o:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "_Wyświetl okno pobierania..." -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:238 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:289 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 -msgid "Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: embed/downloader-view.c:403 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" -msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" -msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s z %s" -#: embed/downloader-view.c:411 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" -msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" -msgstr[2] "Pozostało około %d minut" +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" -#: embed/downloader-view.c:418 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1047,407 +1049,435 @@ msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Niepowodzenie" + +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Plik" -#: embed/downloader-view.c:580 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:591 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Angielski (_US-ASCII)" +msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" -msgstr "Nieaktywne" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Wyłączone" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chińskie" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Wschodnia Azja" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Wschodnio-azjatyckie" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japońskie" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreańskie" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +msgstr "Rosyjskie" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "Uniwersalny" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Uniwersalne" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukraiński" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "Ukraińskie" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "Z_apisz jako..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1456,23 +1486,27 @@ msgstr "" "prywatność. Bezpośrednie jego otwarcie nie jest bezpieczne. Zamiast tego " "można go zapisać." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " -"otworzyć za pomocą innej aplikacji lub zapisać." +"otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Pobrać plik?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1480,171 +1514,178 @@ msgstr "" "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "_Save As..." +msgstr "Z_apisz jako..." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrazy" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Strona %s zwróciła informację o zabezpieczeniach dla %s. Możliwe jest, że " -"ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." +"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " +"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" -"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się %s " -"oraz %s." +"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" +"s\" oraz \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"Przeglądarka nie mogła zaufać %s. Możliwe jest, że ktoś przechwycił to " -"połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." +"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " +"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " -"połączonym z %s." +"połączonym z \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s uległa przeterminowaniu dnia %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s będzie ważna od %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Nie można ustanowić połączenia z %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z %s wymaga aktualizacji." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Zaufaj %s przy identyfikacji:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1652,128 +1693,128 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Witryny www" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programiści" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1781,7 +1822,84 @@ msgstr "" "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " "może zająć kilka minut." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku " +"stanu." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej " +"stronie, mogą być z łatwością przechwycone." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" +"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone " +"połączenie" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, " +"może być z łatwością przechwycona." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone " +"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Wyślij" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, " +"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " +"mogą być z łatwością przechwycone." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -1795,42 +1913,23 @@ msgstr "Pliki" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "" -"Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli. " -"Sprawdź zmienną środowiskową MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "pl" +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." -#: embed/print-dialog.c:264 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Wydrukuj do" -#: embed/print-dialog.c:269 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Pliki postcript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1839,156 +1938,189 @@ msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separator" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z paska " -"na paletę, aby go usunąć." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nie można odnaleźć %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Plik %s już istnieje." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Nadpisać \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:105 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +#: lib/ephy-gui.c:214 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." msgstr "" -"Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego pliku, jego zawartość zostanie " -"utracona." - -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Nadpisanie pliku" +"Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego " +"pliku, jego zawartość zostanie utracona." -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:220 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Nadpisać plik?" + +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabskie" - -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" -msgstr "Bałtyckie" - -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" -msgstr "Środkowoeuropejskie" - -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cyrylica" - -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Dewanagari" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Greek" -msgstr "Greckie" - -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrajskie" - -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chińskie uproszczone" - -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilskie" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "Arabskiego" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Tajskie" - -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chińskie tradycyjne" - -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chińskie tradycyjne (Hong Kong)" - -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Turkish" -msgstr "Tureckie" - -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "Unikod" - -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Zachodnie" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Bezpieczny" +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "Bałtyckiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "Środkowoeuropejskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "Cyrylica" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 -msgid "Insecure" -msgstr "Niepewny" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Dewangari" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "Greckiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Hebrajskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Japońskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Koreańskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "Chińskiego uproszczonego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Tamilskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Tajskiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "Chińskiego tradycyjnego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "Tureckiego" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unikodu" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Zachodniego" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Zamknięcie panela" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historia" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" @@ -2028,98 +2160,95 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Niepowodzenie" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? -#: lib/widgets/ephy-label.c:3426 -msgid "Select All" -msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3436 -msgid "Input Methods" -msgstr "Metody wejściowe" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Otwórz w nowym pane_lu" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" +msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" +msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Otwórz w no_wym oknie" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" +msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" +msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Przenieś w p_rawo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "T_ematy:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Widok" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" @@ -2127,13 +2256,6 @@ msgstr "_Nowy temat" msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Otwórz w nowym oknie" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" @@ -2150,7 +2272,7 @@ msgstr "Zm_ień nazwę..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" @@ -2174,181 +2296,240 @@ msgstr "Za_importuj zakładki..." msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Usunąć ten temat?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " +"nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " +"zostaną usunięte." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Usuń temat" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Niepowodzenie importu" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " +"lub nieobsługiwanego formatu." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuje zakładki z pliku" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Zakładki programów Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Eksport zakładek" + +#. Make a format selection combo & label +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Format pliku:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Otwórz w nowych oknach" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2356,154 +2537,183 @@ msgstr "Adres" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Wiadomości" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Podróże" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Praca" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 -msgid "Most Visited" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Nie aktualizuj" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "A_ktualizuj" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Zaktualizować zakładkę?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Wszystkie" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 -msgid "Not Categorized" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana \"%s\"." + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Wyświetl właściwości" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Zduplikowana zakładka" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana %s." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Puste" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Otwórz w pane_lach" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Inn_e..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Zmniejsz" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Przejdź" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "Czyści historię" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "_Wyczyść" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2511,13 +2721,21 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:273 +msgid "Clear History" +msgstr "Czyści historię" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Ostatnie 30 minut" + +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 -#: src/ephy-history-window.c:1063 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2525,74 +2743,89 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" -#: src/ephy-history-window.c:1272 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Witryny" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Adres URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" +#: src/ephy-notebook.c:892 +msgid "Close tab" +msgstr "Zamyka panel" + +#: src/ephy-session.c:372 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" #: src/ephy-session.c:376 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " +"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." + +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany zakończył się błędem lub jego " -"proces został przerwany." +#: src/ephy-session.c:384 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" + +#: src/ephy-shell.c:210 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." +#: src/ephy-shell.c:212 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" + +#: src/ephy-shell.c:216 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " +"panelu)." -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2602,7 +2835,7 @@ msgstr "" "file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki " "wyszukiwania plików bonobo serwer." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2610,7 +2843,7 @@ msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2618,530 +2851,656 @@ msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "witryny" - -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Przechodzi do tej zakładki" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Domyślny" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Tekst pod ikonami" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Tekst obok ikon" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Same ikony" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Sam tekst" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Edytor paska narzędziowego" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" + +#: src/ephy-toolbar.c:297 +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#: src/ephy-toolbar.c:299 +msgid "Go back" +msgstr "Przechodzi wstecz" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Back history" +msgstr "Historia przejścia wstecz" + +#: src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Forward" +msgstr "Naprzód" + +#: src/ephy-toolbar.c:318 +msgid "Go forward" +msgstr "Przechodzi naprzód" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:322 +msgid "Forward history" +msgstr "Historia przejścia naprzód" + +#: src/ephy-toolbar.c:334 +msgid "Up" +msgstr "Do góry" + +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:340 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" + +#: src/ephy-toolbar.c:359 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" + +#: src/ephy-toolbar.c:376 +msgid "Zoom" +msgstr "Powiększenie" + +#: src/ephy-toolbar.c:378 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" + +#: src/ephy-toolbar.c:399 +msgid "_Home" +msgstr "_Początek" + +#: src/ephy-toolbar.c:401 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Przechodzi do strony początkowej" + +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "Zamyka to okno" +#: src/ephy-window.c:149 +msgid "Close this tab" +msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" +msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_Początek" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Przechodzi do strony początkowej" +#: src/ephy-window.c:232 +msgid "_Up" +msgstr "_Do góry" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Przełącza stan sieci" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek za_kładek" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Otwórz ramkę" +#: src/ephy-window.c:313 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Wyświetl samą _ramkę" + +#: src/ephy-window.c:314 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" +#: src/ephy-window.c:320 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" + +#: src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:323 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" + +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:326 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" + +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:331 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" + +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:341 +msgid "_Send Email..." +msgstr "Wyś_lij e-mail..." + +#: src/ephy-window.c:343 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Skopiuj adres e-mail" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: src/ephy-window.c:579 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" +#: src/ephy-window.c:643 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: src/ephy-window.c:663 -msgid "Close _Document" -msgstr "Zamkn_ij dokument" - -#: src/ephy-window.c:691 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza." - -#: src/ephy-window.c:692 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:651 +msgid "Close _Document" +msgstr "Zamkn_ij dokument" + +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: src/ephy-window.c:1118 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: src/ephy-window.c:1307 +#: src/ephy-window.c:1311 +msgid "Insecure" +msgstr "Niepewny" + +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: src/ephy-window.c:1310 -msgid "Medium" -msgstr "Średni" - -#: src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: src/ephy-window.c:1318 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: src/ephy-window.c:1328 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Poziom bezpieczeństwa: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: src/ephy-window.c:1358 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3149,51 +3508,101 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1612 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1626 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1631 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1636 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1641 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1654 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1660 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1672 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1678 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" + +#: src/ephy-window.c:1684 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" + +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domena" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Komputer" -#: src/pdm-dialog.c:682 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: src/pdm-dialog.c:875 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" -#: src/pdm-dialog.c:890 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" -#: src/pdm-dialog.c:905 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" -#: src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" -#: src/pdm-dialog.c:946 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" @@ -3209,319 +3618,489 @@ msgstr "Zapis odnośnika jako" msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pierwszy" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ostatni" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprzód" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zamknij" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "Język systemu" - -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "Albański" +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabskie" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "Baskijski" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "Bretoński" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Białoruski" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Białoruski" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Bretoński" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "Chorwacki" - -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Czeski" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Duński" -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "Niderlandzki" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Niemiecki" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Angielski" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Greckie" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Hiszpański" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "Farerski" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Baskijski" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Farerski" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francuski" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandzki" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Szkocki gaelijski" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galijski" -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrajskie" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Chorwacki" + +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandzki" - -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandzki" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandzki" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Włoski" -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "Łotewski" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Japońskie" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Koreańskie" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Łotewski" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malajski" -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norweski/Nynorsk" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Niderlandzki" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norweski/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norweski/Nynorsk" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polski" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski/Brazylia" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "Szkocki" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Rosyjski" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "Hiszpański" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Albański" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbski" + +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamilskie" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Tureckie" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukraiński" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Waloński" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Chiński" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chiński uproszczony" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chiński tradycyjny" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Dowolny [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Język systemu (%s)" +msgstr[1] "Języki systemu (%s)" +msgstr[2] "Języków systemu (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Początek" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" +#: src/window-commands.c:163 +msgid "Check this out!" +msgstr "Sprawdź to!" -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "Przechodzi wstecz" +#: src/window-commands.c:797 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 +msgid "translator-credits" +msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "Naprzód" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "Przechodzi naprzód" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "Do góry" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Idź do góry" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "D_odaj..." -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Zoom" -msgstr "Powiększenie" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Dół" -#: src/toolbar.c:354 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Usuń" -#: src/toolbar.c:364 -msgid "Favicon" -msgstr "Ikona strony" +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" +#~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" +#~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" -#: src/window-commands.c:171 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sprawdź to!" +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" +#~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" +#~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Edytor paska narzędziowego" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Nieaktywne" -#: src/window-commands.c:900 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chińskie uproszczone" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 -msgid "translator-credits" -msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chińskie tradycyjne" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Wschodnia Azja" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Uniwersalny" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "pl" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z " +#~ "paska na paletę, aby go usunąć." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Plik %s już istnieje." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Bałtyckie" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrylica" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajskie" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikod" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Zachodnie" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Bezpieczny" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +# FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Metody wejściowe" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Otwórz w pane_lach" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "Wyczyść _historię" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Wyczyść" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "witryny" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Otwórz ramkę" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Średni" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Szkocki" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Dowolny [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Idź do góry" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Ikona strony" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" |