diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2984 |
2 files changed, 1487 insertions, 1501 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 486d38cbc..e7a1a440e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-21 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2005-12-20 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated. @@ -1,185 +1,186 @@ -# Vietnamese Translation for Epiphany. +# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. -# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. -# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004. -# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. -# +# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. +# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. +# msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" +"" +msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-16 15:11+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-21 05:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:51+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#:../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động hóa Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Đánh dấu Mạng" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " +msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoặt động." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn thêm" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " +msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " "trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức bất an" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "" -"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " +msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " "và https." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Trình Epiphany không thể thoát" + +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Mặc định ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng cách " -"bấm phím F10." +msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng cách bấm phím F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" + +#:../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" + +#:../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" + +#:../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu Mạng" + +#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt Mạng" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#:../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoặt động" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " -"JavaScript)." +msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -198,8 +199,7 @@ msgid "" "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " +msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" @@ -217,125 +217,117 @@ msgstr "" "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\" (tốt " -"hơn cho chữ Việt Nam)." +msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." -msgstr "" -"Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " +msgstr "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " "không." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vị thời gian trong trang lược sử" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoặt đông." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" +msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "" -"Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " +msgstr "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " "chữ được chọn hiện thời." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "" -"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." +msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -345,8 +337,7 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "" -"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" +msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" @@ -356,15 +347,15 @@ msgstr "" "viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) " "và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -375,8 +366,7 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " +msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều tiên), " @@ -387,3414 +377,3406 @@ msgstr "" "tiếng Trung hoa truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động " "phát hiện mọi mã hóa)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " +msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " +msgstr "Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " "Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "" -"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " +msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Sử dụng màu riêng" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Sử dụng phông chữ riêng" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " +msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " +msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " "site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#:../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Dấu tay</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Phát hành do</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Phát hành cho</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Độ hợp lệ</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ton ti chứng n_hận" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Động" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Chung" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Phát hành lúc:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Tự động</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Dùng bảng mã khác:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Phân biệt hoa/thường" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Bộ quản lý tải xuống" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Tìm" +#.The name of the default downloads folder +#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Tải về" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Bộ quản lý dữ liệu cá nhân" +#:../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dữ liệu cá nhân" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "Tì_m:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Tiếp theo" +#:../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "Hiện _mật khẩu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Tạm dừng" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Về trước" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Ngắt dòng" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Màu sắc</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Tải về</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Mã hóa</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Phông chữ</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Trang chủ</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Tập tin tạm</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Nội dung Mạng</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Phông chữ và màu sắc" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#:../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Chân trang</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#:../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Đầu trang</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Hình thức" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#:../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#:../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#:../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Giấy" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#:../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#:../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#:../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#:../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "Hiện bộ quản lý tải _xuống..." +#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#:../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Hiện việc tải _về" -#: ../embed/downloader-view.c:313 -#, c-format +#:../embed/downloader-view.c:318 +#,c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 -#, c-format +#:../embed/downloader-view.c:322 +#,c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#:../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Tạm dừng" + +#:../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 -#, c-format +#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#:../embed/downloader-view.c:421 +#,c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" -msgstr "" -"%s\n" +msgstr "%s\n" "%s của %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#:../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#:../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" -#: ../embed/downloader-view.c:460 -#, c-format +#:../embed/downloader-view.c:470 +#,c-format msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" +msgid_plural "%d download" msgstr[0] "%d tập tin tải về" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "không rõ" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "đã thất bại" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#:../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Tập tin" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#:../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#:../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#:../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng A-rập (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#:../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng A-rập (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#:../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng A-rập (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#:../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng A-rập (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#:../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#:../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#:../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#:../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#:../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#:../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng Âu trung (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#:../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng Âu trung (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#:../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng Âu trung (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#:../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng Âu trung (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#:../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#:../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#:../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#:../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#:../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#:../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#:../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#:../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#:../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#:../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#:../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#:../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#:../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#:../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#:../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#:../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#:../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#:../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#:../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-sa-ra-ti (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#:../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Gun-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#:../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#:../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do thái (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#:../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do thái (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#:../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do thái (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#:../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do thái (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#:../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do thái trực _quan (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#:../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#:../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#:../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật bản (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#:../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#:../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#:../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#:../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Triều tiên (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#:../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#:../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng đảo (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#:../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng Bắc Âu (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#:../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#:../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#:../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Lỗ Má Ni (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#:../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Lỗ Má Ni (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#:../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng Â_u Nam (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#:../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#:../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#:../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#:../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#:../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#:../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#:../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#:../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#:../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#:../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/Ukraina (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#:../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#:../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#:../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#:../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#:../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng Âu tay (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#:../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng Âu tay (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#:../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng Âu tay (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#:../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng Âu tay (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#:../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng Âu tay (_Windows-1252)" -#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#:../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#:../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#:../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#:../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#:../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa phổ thông" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa truyền thống" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng Á đông" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhận bản" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều tiên" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" -#. translators: this is the title that an unknown encoding will -#. * be displayed as. +#.translators: this is the title that an unknown encoding will +#.* be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 -#, c-format +#:../embed/ephy-encodings.c:364 +#,c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#:../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Tất cả" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#:../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#:../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không biết" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, c-format +#.translators: First %s is the file type description, +#.Second %s is the file name +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#,c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Loại tập tin: %s.\n" +msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" -"Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " +"Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 -#, c-format +#.translators: First %s is the file type description, +#.Second %s is the file name, +#.Third %s is the application used to open the file +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#,c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." -msgstr "" -"Loại tập tin: %s.\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" -"Bạn có thể mở « %s » dùng « %s », hoặc lưu nó." +"Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#.translators: First %s is the file type description, +#.Second %s is the file name +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#,c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." -msgstr "" -"Loại tập tin: %s.\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" -"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải nó " -"về." +"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về nó." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 -#, c-format +#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#,c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" + +#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#,c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#.FIXME: get the list of supported protocols from necko +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»." -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 -#, c-format +#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#,c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" + +#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#,c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 -#, c-format +#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#,c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Không tìm thấy « %s »" + +#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#,c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy « %s »." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." +msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#,c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#,c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "" -"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " +msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#,c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#,c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#,c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "« %s » không trả lời" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#,c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » không trả lời." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#,c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#,c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#,c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#,c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#,c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "« %s » đã thả kết nối" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#,c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Không xem được tài liệu này trong chế độ ngoại tuyến. Hãy lập trình Eiphany " -"thành «trực tuyến» rồi thử lại." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -#, c-format +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại." + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#,c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#,c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " +msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Không thể hiển thị nội dung" + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Không thể hiển thị nội dung." + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." + +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#,c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ nó gây ra sụp đổ." + +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "trong Bộ đệm Google" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "trong Kho Mạng" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Ảnh" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho \"%s\"." +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#,c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#.Add the buttons +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 -#, c-format +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#,c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" -"Địa chỉ \"%s\" trả về thông tin bảo mật cho \"%s\". Có thể có ai đó đã theo " -"dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." +msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, c-format +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#,c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." -msgstr "" -"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy \"%s\" và \"%s\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 -#, c-format +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#,c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy \"%s\". Có thể có ai đó đã " +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, c-format +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#,c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "" -"Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối tới \"%s\"." +"“%s”." +msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Thông tin bảo mật cho \"%s\" đã hết hạn lúc %s." +#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#,c-format +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Thông tin bảo mật cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." +#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#,c-format +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#.To translators: this a time format that is used while displaying the +#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#.* strftime(3) +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Không thể kết nối được tới \"%s\"." +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#,c-format +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ \"%s\" cần được cập nhật." +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#,c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới « %s » nhận diện chỗ Mạng không?" +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#,c-format +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "" -"Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +msgstr "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#.Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#.TODO: We need a better password quality meter +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nập Chứng nhận." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập thành công." +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " -"tin cây" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh tin cây" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" -"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." +msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Biểu tượng khóa trên thanh trạng thái dưới trang luôn luôn hiển thị tính " -"trạng bảo mật của bất cứ trang nào" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn hay không." + +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "" -"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" +msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " +msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " +msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "" -"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " +msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#:../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). +#.We do this before reading the user pref file so that the user +#.* still can overwrite this pref. +#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#.* localised (see bug #144909). #. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. +#.translators: this is the URL that searches from the location +#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#.* the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#:../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »." -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#:../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này." -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format +#:../embed/print-dialog.c:268 +#,c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Bạn đã cố in tới một máy in dùng trình hỗ trợ thiết bị « %s ». Chương trình " -"này dùng một trình hỗ trợ thiết bị PostScript." +msgstr "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#:../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Từ:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#:../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#:../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "Đế_n:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#:../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#:../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "In" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#:../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Trang" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format +#:../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#,c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" -msgstr "" -"Gặp lỗi loại GConf:\n" +msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" + +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" + +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#:../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#:../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Tải về" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 -#, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s đã có rồi, hãy chuyển nó ra." +#:../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#,c-format +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "« %s » tồn tại, hãy chuyển nó ra." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Không tạo được thư mục %s." +#:../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#,c-format +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »." +#:../lib/ephy-gui.c:328 +#,c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#:../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này." +#:../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin « %s »." +#:../lib/ephy-gui.c:365 +#,c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Bạn không có quyền ghi đè lên tập tin này." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Không cho phép ghi vào tập tin này." - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "_Ghi đè \"%s\" không?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#:../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "Tập tin tên này đã có. Nếu bạn ghi đè nó, sẽ mật nối dung nó." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Ghi đè" +#:../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Ghi đè tập tin không?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 -#, c-format +#:../lib/ephy-gui.c:409 +#,c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "tiếng A-rập" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "tiếng Âu trung" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "tiếng bằng chữ kirin" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "tiếng Hy-lạp" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "tiếng Do thái" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "tiếng Nhật bản" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "tiếng Triều tiên" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "tiếng Trung hoa phổ thông" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tiếng Ta-min" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tiếng Thái" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tiếng Trung hoa truyền thống (Hong Kong)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "tiếng Thổ nhĩ kỳ" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "tiếng Ac-mê-ni" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "tiếng Ben-ga-li" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "tiếng Khơ-me" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "tiếng Ma-lay-am" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "tiếng Âu tây" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng thanh" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Lược sử" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Mục địa chỉ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#:../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#:../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#:../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#:../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#:../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#:../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#:../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#:../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#:../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#:../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Giao thức bất an" + +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi ro bảo mật của hệ thống bạn." + +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." + +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." + +#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany" + +#:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng." + +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#,c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#:../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgid_plural "Open in New _Tab" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 +#.File Menu +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 +#:../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" +msgid_plural "Open in New _Window" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Chuyển sang t_rái" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Chuyển sang p_hải" +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 +#,c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Thuộc tính « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 -#, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Thuộc tính %s" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tiêu đề:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "C_hủ đề:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Hiển thị trên thanh đánh dấu" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#.Toplevel +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#:../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#:../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#:../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#:../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#.File Menu +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#:../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nập đánh dấu..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Xuất đánh dấu..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#:../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu" -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#.Edit Menu +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#:../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#:../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 +#:../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#:../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "Sao _chép" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#:../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#:../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#:../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#:../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản" -#. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#.Help Menu +#.Help menu +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#:../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#:../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#:../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "H_iển thị trên thanh đánh dấu" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Hiển thị đánh dấu hoặc chủ đề được chọn trên thanh đánh dấu" - -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#.View Menu +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#:../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#:../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#:../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#:../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 +#:../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 -#, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Xóa bỏ chủ đề \"%s\" chứ?" +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#,c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " +msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 -#, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Tiểu sử sơ lược của trình Mozilla \"%s\"" +#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#,c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Không nạp được" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Không nạp được" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 -#, c-format +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#,c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." -msgstr "" -"Không thể nạp những đánh dấu từ \"%s\" vì tập tin ấy bị hỏng hoặc có loại " -"chưa được hỗ trợ" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa được hỗ trợ." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh dấu loại Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh dấu loại Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh dấu Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất đánh dấu" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#.Make a format selection combo & label +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Khuôn dạng tập tin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nập đánh dấu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "_Nập" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "_Nập đánh dấu từ:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#:../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 +#:../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm kiếm:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 +#:../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 +#:../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#:../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#.Translators you should change these links to respect your locale. +#.* For instance in .nl these should be +#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Tìm trên web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -#, c-format +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#,c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Tin tức" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Công việc" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 -#, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Cập nhật đánh dấu \"%s\" chứ?" +#.translators: the %s is the title of the bookmark +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#,c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?" -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Trang có đánh dấu ấy đã di động tới \"%s\"." +#.translators: the %s is a URL +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#,c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Không cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: this topic contains all bookmarks +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: this topic contains the most used bookmarks +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#.* autodiscovered with zeroconf. +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Nơi địa phương" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Đánh dấu có tiêu đề « %s » đã tồn tại cho trang này." +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#,c-format +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Bạn đã có đánh dấu có tiêu đề « %s » cho trang này." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Xem thuộc tính" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi đánh dấu" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Rỗng" +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Đánh dấu nhânh" + +#:../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Mở trong _thanh mới" + +#:../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +msgid "Related" +msgstr "Liên quan" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#:../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Chủ đề nhanh" + +#:../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#:../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#:../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#:../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Tìm:" +#:../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Không tìm thấy" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Tìm tiếp" +#:../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Bị ngắt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" +#:../src/ephy-find-toolbar.c:388 +msgid "Find:" +msgstr "Tìm:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lên trước" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find Next" +msgstr "Tìm tiếp" + +#:../src/ephy-find-toolbar.c:419 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" + +#.exit button +#:../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#:../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Đi" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#:../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#:../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#:../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#:../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#:../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#:../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#:../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#:../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#:../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#:../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#:../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#:../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#:../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#:../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "" -"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " +msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#:../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#:../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#:../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 -#, c-format +#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#:../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#:../src/ephy-history-window.c:1051 +#,c-format msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" +msgid_plural "Last %d day" msgstr[0] "%d ngày trước" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#:../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Chỗ Mạng" -#: ../src/ephy-main.c:59 +#:../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ đang mở" -#: ../src/ephy-main.c:62 +#:../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Chạy trong chế độ toàn màn hình" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#:../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#:../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#:../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm đánh dấu (không mở cửa sổ nào)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#:../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#:../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#:../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#:../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#:../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#:../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " +msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#:../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#:../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#:../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#:../src/ephy-shell.c:217 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#:../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#:../src/ephy-shell.c:223 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"Mới nhắp vào liên kết mà cần đến phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " -"trước." +msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt trước." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#:../src/ephy-shell.c:453 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." -msgstr "" -"Bonobo không thể xác định đúng vị trí của tập tin GNOME_Epiphany_Automation." +msgstr "Bonobo không thể xác định đúng vị trí của tập tin GNOME_Epiphany_Automation." "server (máy chủ tự động hóa Epiphany). Có thể sử dụng lệnh/tùy chọn bonobo-" "activation-sysconf (cấu hình hệ thống để hoặt hóa bonobo) để định cấu hình " "đường dẫn tìm kiếm máy chủ bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#:../src/ephy-shell.c:460 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố đăng " +msgstr "Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố đăng " "ký với máy chủ tự động hóa." -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#:../src/ephy-shell.c:477 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố xác " +msgstr "Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố xác " "định đúng vị trí của đối tượng tự động hóa." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#:../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 -#, c-format +#.translators: %s here is the address of the web page +#:../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#,c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Đang tải « %s »..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#:../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1625 -#, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Truyền dữ liệu từ %s ..." +#:../src/ephy-tab.c:1651 +#,c-format +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Đợi xác thực từ %s ..." +#:../src/ephy-tab.c:1655 +#,c-format +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Tải %s..." +#:../src/ephy-tab.c:1659 +#,c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#:../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#:../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#.translators: translate the same as in gnome-control-center +#:../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#:../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Lùi" +#:../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Lùi lại" +#:../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#.* a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#:../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Tới" +#:../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "T_iếp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Đi tới" +#:../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#.* a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#:../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Lên" +#:../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#:../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#.* a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#:../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#:../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#:../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#:../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#:../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#:../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#:../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#:../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#:../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#:../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#:../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#.File menu +#:../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#:../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#:../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#:../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#:../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#:../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#:../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u là..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#:../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#:../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#:../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#:../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#:../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#:../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_In..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#:../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Gửi đến..." +#:../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#:../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#:../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#.Edit menu +#:../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#:../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#:../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#:../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#:../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán khay" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#:../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#:../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#:../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#:../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#:../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#:../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#:../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#:../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#:../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#:../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "_Chứng nhận" + +#:../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Quản lý chứng nhận" + +#:../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công _cụ" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#:../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#:../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#:../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#.View menu +#:../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#:../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#:../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#:../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#:../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#:../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#:../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#:../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#:../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#:../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#:../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#:../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#:../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#:../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#.Bookmarks menu +#:../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#:../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#:../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_HIệu chỉnh đánh dấu" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#:../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu" -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Lùi" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "T_iếp" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Lên" - -#: ../src/ephy-window.c:246 +#.Go menu +#:../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#:../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#:../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#:../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#.Tabs menu +#:../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#:../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#:../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#:../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh sau" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#:../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh t_rái" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#:../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#:../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh p_hải" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#:../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#:../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ thanh" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#:../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Tháo bỏ thanh hiện thời" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#:../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#.File Menu +#:../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" -msgstr "Sử dụng trình này ngoại tuyến" +msgstr "_Ngoại tuyến" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#:../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#.View Menu +#:../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _Công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#:../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Thanh đánh _dấu" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Hiện/ẩn thanh đánh dấu" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#:../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#:../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#:../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#:../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#:../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Bật lên _cửa sổ" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#:../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#:../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Lưu nền là..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#.Document +#:../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm đánh _dấu..." -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Hiển thị chỉ _khung này" +#.Framed document +#:../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Hiện chỉ _khung này" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#:../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#.Links +#:../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#:../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#:../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#:../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#:../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#:../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#:../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#:../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#:../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#:../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#:../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#.Email links +#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#:../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Gửi thư..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#:../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#.Images +#:../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#:../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#:../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#:../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#:../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." -#: ../src/ephy-window.c:668 +#:../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#:../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "_Đóng tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#:../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#:../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#:../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#:../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Find" +msgstr "Tìm" + +#:../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#:../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#:../src/ephy-window.c:1472 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#:../src/ephy-window.c:1479 msgid "High" msgstr "Cao" -#: ../src/ephy-window.c:1330 -#, c-format +#:../src/ephy-window.c:1489 +#,c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 -#, c-format +#:../src/ephy-window.c:1529 +#,c-format msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgid_plural "%d hidden popup window" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Lưu ảnh nền '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 -#, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Mở ảnh '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1671 -#, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1676 -#, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Lưu ảnh '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1681 -#, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1694 -#, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Gởi thư cho địa chỉ '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1700 -#, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ thư '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1712 -#, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Lưu _liên kết '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1718 -#, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1724 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Miền" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Tên" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Máy chủ" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Tên người dùng" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#:../src/ephy-window.c:1824 +#,c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Mở ảnh « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1829 +#,c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1834 +#,c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Lưu ảnh « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1839 +#,c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1852 +#,c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1858 +#,c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1870 +#,c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Lưu liên kết « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1876 +#,c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" + +#:../src/ephy-window.c:1882 +#,c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" + +#:../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#:../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#:../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#:../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#:../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#:../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#:../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#:../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Kết thức phiên hiện thời" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#:../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Miền" + +#:../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#:../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Máy chủ" + +#:../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Tên người dùng" + +#:../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Mật khẩu người dùng" + +#:../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#:../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#:../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Lưu nền là" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#:../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#:../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#:../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#:../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#:../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#:../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#:../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#:../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#:../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#:../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem in trước" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.* Translators: the first %s is the language name, and the +#.* second %s is the locale name. Example: +#.* "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 -#, c-format +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#:../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 +#,c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s tại %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). +#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#.* Translators: this refers to a user-define language code +#.* (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 -#, c-format +#:../src/prefs-dialog.c:748 +#,c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Định nghĩa do người dùng (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 -#, c-format +#:../src/prefs-dialog.c:770 +#,c-format msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" +msgid_plural "System language (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#:../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Hãy xem cái này!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#:../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#:../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" -#: ../src/window-commands.c:764 +#:../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). +#:../src/window-commands.c:744 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> hay <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#:../src/window-commands.c:749 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" + +#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#.* literally. It is used in the about box to give credits to +#.* the translators. +#.* Thus, you should translate it to your name and email address. +#.* You should also include other translators who have contributed to +#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate +#.* line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#:../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" + +#:../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" |