aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ko.po240
2 files changed, 145 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 690b72bf7..648c51728 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-07-23 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * ko.po: Updated Korean translation.
+
2006-07-22 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation from
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 59def7f1d..3dcdbb805 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.15.4.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-14 03:02+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-14 03:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-23 00:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 00:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -288,14 +288,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "열쇠글 기억"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -303,27 +307,27 @@ msgstr ""
"얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시 크기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -331,11 +335,11 @@ msgstr ""
"편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 "
"\"title\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -353,15 +357,15 @@ msgstr ""
"체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), "
"\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The downloads folder"
msgstr "내려받기 폴더"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -382,11 +386,11 @@ msgstr ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -394,7 +398,7 @@ msgstr ""
"기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title"
"\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -402,11 +406,11 @@ msgstr ""
"내려 받을 파일이 저장될 폴더 경로; 기본 내려받기 폴더를 쓰려면 \"Downloads"
"\", 바탕화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 모양"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -415,23 +419,23 @@ msgstr ""
"도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이"
"콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "정한 색 쓰기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use own fonts"
msgstr "정한 글꼴 쓰기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -439,7 +443,7 @@ msgstr ""
"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절"
"한 프로그램으로 그 파일을 엽니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -447,23 +451,35 @@ msgstr ""
"쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" "
"및 \"nowhere\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "바탕 색을 인쇄할 지 여부"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "바탕 그림을 인쇄할 지 여부"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "웹사이트의 열쇠글을 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "x-western"
msgstr "ko"
@@ -512,7 +528,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "필드 값(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "일반"
@@ -599,30 +615,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>언어</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>열쇠글</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>임시 파일</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>웹 내용</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "파일 내려받고 자동으로 열기(_U)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "언어 더하기"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "팝업 창 허용(_W)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "자동인식(_T):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
@@ -630,118 +650,122 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:636 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "기본값(_F):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "자바 쓰기(_J)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "글꼴과 모양"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "사용 언어(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "언어"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "방문한 사이트에서만(_F)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "보안"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "현재 페이지로 설정(_P)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "빈 페이지로 설정(_B)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "사용자 지정 스타일 시트 사용(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "항상 허용(_A)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "자세한 글꼴 설정(_D)..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "디스크 공간(_D):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "내려받기 폴더(_D):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "스타일시트 편집(_E)..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "고정 폭(_F):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "최소 크기(_M):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "허용하지 않음(_N)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "열쇠글 기억(_R)"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "가변 폭(_V):"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>색상</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>바탕</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -752,30 +776,26 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "색상(_O)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "Page _numbers"
msgstr "쪽수(_N)"
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "바탕 색 인쇄(_O)"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "인쇄 설정"
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "바탕 그림 인쇄(_M)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "흑백(_G)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
@@ -1594,21 +1614,21 @@ msgstr "인터넷 저장소"
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "스크립트 중지(_A)"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "저장 하지 않음"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
@@ -1638,10 +1658,18 @@ msgstr "XML 파일"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 파일"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "옵션"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
msgid "Print this page?"
msgstr "이 페이지를 인쇄하시겠습니까?"
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "인쇄할 준비하는 중"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
@@ -2073,35 +2101,35 @@ msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "디렉토리 “%s” 만들기 실패."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "디렉토리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:295
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "이 디렉토리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다."
-#: ../lib/ephy-gui.c:298
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "디렉토리 쓸 수 없음"
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다"
-#: ../lib/ephy-gui.c:374
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
@@ -2348,7 +2376,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:875
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
@@ -3142,7 +3170,9 @@ msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?"
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창과 탭을 복구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"에피파니가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창"
+"과 탭을 복구할 수 있습니다."
#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
@@ -3960,7 +3990,7 @@ msgstr "닫기"
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "기본값"
@@ -3972,7 +4002,7 @@ msgstr "기본값"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3982,18 +4012,18 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1036
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
@@ -4074,6 +4104,18 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>색상</b>"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "색상(_O)"
+
+#~ msgid "Print Setup"
+#~ msgstr "인쇄 설정"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "흑백(_G)"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오."