diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 994 |
2 files changed, 542 insertions, 457 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index be3ae141f..a602e45b3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-09-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Alexander Shopov <ash@contact.bg> + 2007-09-16 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> * oc.po: Updated Occitan translation. @@ -9,12 +9,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" +"Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:10+0200\n" -"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:12+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" +msgstr "Разглеждане и организиране на отметките" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -125,14 +125,11 @@ msgstr "Epiphany не може да бъде спрян" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" +msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " -"достигнато чрез натискане на клавиша F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -223,7 +220,7 @@ msgstr "" "croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-" "greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-" "icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-" -"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-" +"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-" "949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 @@ -243,14 +240,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Включване на плавното плъзгане" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -259,112 +260,114 @@ msgstr "" "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - " "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Печат на рамки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Как да се отпечатват страници съдържащи рамки. Възможните стойности са " -"„normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните рамки)." +"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности " +"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните " +"рамки)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим за анимация на изображенията" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Езици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Изписване на активните разширения." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " -"текст страница" +"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в " +"избирания текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Натискане на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори " -"посочената с избрания в момента текст." +"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвари " +"страницата указна в избирания текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" -msgstr "Мини_мален размер на шрифта:" +msgstr "Минимален размер на шрифта:" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Предпочитани езици, кодове от по две букви." +msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" +msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" +msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показване на страниците от историята посетени „ever“, „last_two_days“, " -"„last_three_days“, „today“." +"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), " +"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през " +"последните три дена), „today“ (днес)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен " "подпрозорец." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" +msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина на временните файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Големина на временните файлове в МБ." +msgstr "Големина на временните файлове в MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " -"са „address“ и „title“." +"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -383,17 +386,17 @@ msgstr "" "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-" "devanagari“ (индийски)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката с изтеглените файлове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -415,19 +418,19 @@ msgstr "" "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " -"са „address“, „title“." +"са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -436,11 +439,11 @@ msgstr "" "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху " "работния плот задайте „Desktop“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -450,24 +453,24 @@ msgstr "" "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и " "„text“" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Използване на собствени цветове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Използване на собствени шрифтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -475,51 +478,51 @@ msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“, " -"„current site“ и „nowhere“." +"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от " +"навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" -msgstr "x-западен" +msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>" +msgstr "<b>Извадки</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" @@ -568,10 +571,10 @@ msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" +msgstr "Извадка от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -581,7 +584,7 @@ msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Пръстови отпечатъци от вида SHA1:" +msgstr "Извадка от вида SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" @@ -600,7 +603,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" @@ -621,8 +624,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "Показване на _паролата" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Показване на паролите" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -643,7 +646,7 @@ msgstr "Серти_фикати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" @@ -708,7 +711,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -736,7 +739,7 @@ msgstr "Шрифтове и стилове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Език" @@ -750,7 +753,7 @@ msgstr "Уеб страниците да ползват собствените #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" -msgstr "МБ" +msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" @@ -777,46 +780,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Използване на п_лавно плъзгане" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фиксирана широчина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мини_мален размер:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променлива широчина:" @@ -873,30 +880,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -905,12 +912,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1553 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -919,30 +926,30 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неясно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспех" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Остават" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " @@ -1331,20 +1338,20 @@ msgstr "Украински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Запазване" @@ -1465,12 +1472,12 @@ msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." +"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" +"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1495,7 +1502,7 @@ msgid "" msgstr "" "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " -"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" +"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1518,7 +1525,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1531,7 +1537,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" @@ -1591,18 +1596,18 @@ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, койт #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка" +msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "„%s“ изисква криптирана връзка." +msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" -"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " +"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " "инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 @@ -1616,10 +1621,9 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ преустанови връзката." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" -"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." +"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1636,23 +1640,33 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "„%s“ отказа достъп до порт „%d“." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1661,19 +1675,19 @@ msgstr "" "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1684,32 +1698,32 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кеша на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в архива на Интернет" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" -msgstr "Отк_азване на скрипт" +msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" @@ -1732,11 +1746,53 @@ msgstr "Изображения" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" -msgstr "XML файлове" +msgstr "Файлове с XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" -msgstr "XUL файлове" +msgstr "Файлове с XUL" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Приемане на бисквитка?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." +msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +msgid "_Reject" +msgstr "_Отказване" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Приемане" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format @@ -1747,37 +1803,37 @@ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете с msgid "_Sign text" msgstr "Подпи_сване на текста" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Печат на текущата страница?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Отказване на печата" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Предаване за печат..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Грешка при печат" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Разпечатване на „%s“" @@ -1803,15 +1859,11 @@ msgstr "_Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Приемане" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1821,7 +1873,7 @@ msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1829,11 +1881,11 @@ msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1842,43 +1894,43 @@ msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" -"s“." +"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към " +"„%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." @@ -1886,20 +1938,20 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно „% #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%d.%b.%Yг., %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1910,151 +1962,155 @@ msgstr "" "\n" "Помолете системния си администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на удостоверителя" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " "страници?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Преди да се доверите на удостоверителя трябва да се уверите в истинността на " -"неговия сертификат." +"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността " +"на неговия сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Избор на парола." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." +msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." +"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " +"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." +"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Промяна на паролата за жетон" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Получаване на паролата за жетона" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Изберете жетон:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Избор" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Предаване на тайния ключ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2073,11 +2129,7 @@ msgstr "" "\n" "Силно се препоръчва да не правите това." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Отказване" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "Позволяв_ане" @@ -2102,23 +2154,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Иконата с катинара, върху лентата за състоянието, показва дали дадена " -"страница е сигурна." +"За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява " +"специална икона с ключалка.\n" +"\n" +"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е " +"получена шифрирана." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2126,11 +2185,11 @@ msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2138,12 +2197,12 @@ msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2151,12 +2210,12 @@ msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2166,9 +2225,11 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Файлове" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "Файлове в %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2180,7 +2241,7 @@ msgstr "Файлове" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2200,36 +2261,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Разделител" @@ -2237,17 +2298,17 @@ msgstr "Разделител" msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Файлът „%s“ съществува. Премахнете го." +msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." @@ -2259,7 +2320,7 @@ msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." +msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" @@ -2439,59 +2500,61 @@ msgstr "Западни" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Други скриптове" +msgstr "Други писмености" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Без запомняне на тази парола" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" @@ -2531,7 +2594,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2572,10 +2635,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Бърза отметка" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2671,15 +2730,15 @@ msgstr "Страницата с отметките беше преместена #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" -msgstr "_Да не се актуализира" +msgstr "_Да не се осъвременява" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" -msgstr "_Актуализиране" +msgstr "_Осъвременяване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Актуализиране на отметката?" +msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the @@ -2712,7 +2771,7 @@ msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2765,8 +2824,8 @@ msgstr "Създаване на нова тема" #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" -msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" +msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" +msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2794,83 +2853,83 @@ msgstr "П_реименуване..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Изтриване" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_Изтриване" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -2931,7 +2990,7 @@ msgstr "Показване на колоните за заглавието и а #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" -msgstr "Тип тема" +msgstr "Въведете тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format @@ -3038,22 +3097,27 @@ msgstr "Внасяне на отметки от:" msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1063 +msgid "Clear" +msgstr "Изчистване" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1071 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1356 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -3083,8 +3147,8 @@ msgid "Related" msgstr "Свързан" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Бърза тема" +msgid "Topic" +msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3107,40 +3171,40 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 msgid "Wrapped" msgstr "След края - от началото" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" @@ -3156,22 +3220,22 @@ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов проз msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Изтриване на избраната връзка" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "До_бавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Изтриване на избраната връзка" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" @@ -3216,24 +3280,24 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1080 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1081 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1293 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" @@ -3306,11 +3370,11 @@ msgstr "Интернет браузър на GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:655 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:160 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3321,11 +3385,11 @@ msgstr[1] "" "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата " "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:276 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:280 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3333,19 +3397,19 @@ msgstr "" "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, " "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:286 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3353,15 +3417,15 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" @@ -3375,28 +3439,26 @@ msgstr "Изисква се разширение за страничната л #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." +msgstr "" +"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Курсор" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“..." @@ -3405,17 +3467,22 @@ msgstr "Зареждане на „%s“..." msgid "Loading…" msgstr "Зареждане..." -#: ../src/ephy-tab.c:1695 +#: ../src/ephy-tab.c:1067 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" + +#: ../src/ephy-tab.c:1734 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Пренасочване към „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1699 +#: ../src/ephy-tab.c:1738 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1703 +#: ../src/ephy-tab.c:1742 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." @@ -3426,7 +3493,7 @@ msgstr "Превключване към този подпрозорец" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" -msgstr "_Назад" +msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" @@ -3441,7 +3508,7 @@ msgstr "Предишни страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" -msgstr "_Напред" +msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" @@ -3456,7 +3523,7 @@ msgstr "Следващи страници" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" -msgstr "_Нагоре" +msgstr "На_горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" @@ -3479,7 +3546,7 @@ msgstr "Увеличение" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Нагласяне размера на текста" +msgstr "Промяна на размера на текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -3511,20 +3578,37 @@ msgstr "Отваряне на нов прозорец" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандартни" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Текст под иконите" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текст до иконите" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Само икони" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Само текст" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Надписи на бутоните:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" @@ -3571,7 +3655,7 @@ msgstr "Настройки на пе_чата..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" +msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" @@ -3640,19 +3724,19 @@ msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "С_ледващо търсене" +msgstr "С_ледваща поява" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" +msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Пр_едишно търсене" +msgstr "Пр_едишна поява" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" +msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" @@ -3756,7 +3840,7 @@ msgstr "Показване на информацията за сигурност msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" @@ -3868,207 +3952,202 @@ msgstr "Показване или скриване на непоисканите msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Добавяне на отмет_ка..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1561 msgid "Broken" -msgstr "Развален" +msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1573 msgid "Low" -msgstr "Нисък" +msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "High" -msgstr "Висок" +msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1933 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1938 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1962 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1974 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1980 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1986 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -4091,7 +4170,7 @@ msgstr "Изпращане за:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" +msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" @@ -4125,59 +4204,59 @@ msgstr "Потребителско име" msgid "User Password" msgstr "Парола" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" -msgstr "Първи" +msgstr "Първа" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Отиване на първата посетена страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" -msgstr "Последен" +msgstr "Последна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Отиване на последната посетена страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" -msgstr "Предишен" +msgstr "Предишна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отиване на предишната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" -msgstr "Следващ" +msgstr "Следваща" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Отиване на следващата страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Затваряне" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" @@ -4189,7 +4268,7 @@ msgstr "По подразбиране" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4199,19 +4278,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" @@ -4285,6 +4364,7 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |