diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 78 |
2 files changed, 35 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 397f248d5..ec4015e24 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-11-25 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation (QA Revision) + 2005-11-25 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -1,3 +1,4 @@ +# Spanish translation of es # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -5,16 +6,16 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany-HEAD\n" +"Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 23:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-17 23:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:32+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" -"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" +"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 @@ -111,8 +112,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -156,8 +156,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -230,8 +229,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -274,8 +272,7 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -310,8 +307,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" @@ -1343,10 +1339,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1380,8 +1374,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1479,8 +1472,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." @@ -1498,8 +1490,7 @@ msgstr "«%s» tiró la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." +msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1551,7 +1542,7 @@ msgstr "No se pudo mostrar el contenido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "La página usa una forma no osoportada o inválida de compresión." +msgstr "La página usa una forma no soportada o inválida de compresión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format @@ -1645,10 +1636,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1724,8 +1713,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1842,16 +1830,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1883,8 +1869,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1929,7 +1914,7 @@ msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"La información que ha introducido se enciará a través de una conexión " +"La información que ha introducido se enviará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 @@ -2065,14 +2050,13 @@ msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "No se puede sobreesribir el archivo «%s»" +msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name alreay exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." +msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2314,7 +2298,7 @@ msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"La direccion no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro y " +"La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro y " "por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 @@ -2332,8 +2316,7 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "" -"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." +msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -3228,11 +3211,11 @@ msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualización de impresión" +msgstr "_Vista previa de impresión" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualización de impresión" +msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." @@ -3801,7 +3784,7 @@ msgstr "Cerrar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Cerrar previsualización de impresión" +msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3881,3 +3864,4 @@ msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Archivo no escribible" + |