aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/gl.po124
1 files changed, 66 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 39646b0b5..d1ab6cd9d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 13:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-21 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -435,12 +435,12 @@ msgstr "Descoñecido"
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:222
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
@@ -976,32 +976,32 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -1026,26 +1026,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1102,34 +1102,38 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-request-about.c:78 ../lib/ephy-request-about.c:81
+#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:93
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ../lib/ephy-request-about.c:94
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
+#: ../lib/ephy-request-about.c:142
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memoria"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Xanelas emerxentes"
@@ -1192,7 +1196,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@@ -1962,42 +1966,46 @@ msgstr "Sitios"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
+#: ../src/ephy-main.c:99
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
+
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
@@ -2010,11 +2018,11 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:375
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:378
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:488
+#: ../src/ephy-main.c:327
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
@@ -2698,68 +2706,68 @@ msgstr "Máis grande"
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1833
+#: ../src/ephy-window.c:1834
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1838
+#: ../src/ephy-window.c:1839
msgid "Broken"
msgstr "Incorrecto"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1847
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1853
+#: ../src/ephy-window.c:1854
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1863
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2138
+#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2143
+#: ../src/ephy-window.c:2144
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2148
+#: ../src/ephy-window.c:2149
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2153
+#: ../src/ephy-window.c:2154
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2167
+#: ../src/ephy-window.c:2168
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2173
+#: ../src/ephy-window.c:2174
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2187
+#: ../src/ephy-window.c:2188
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2193
+#: ../src/ephy-window.c:2194
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2198
+#: ../src/ephy-window.c:2199
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
@@ -2858,15 +2866,15 @@ msgstr "Nome de usuario"
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:295
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
@@ -2984,11 +2992,11 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1233
+#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1236
+#: ../src/window-commands.c:1224
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2999,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1239
+#: ../src/window-commands.c:1227
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"