diff options
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 648 |
1 files changed, 356 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 700c62c2d..f72144403 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-16 14:25-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:48-0200\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -125,11 +125,9 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " -"utilizando-se F10." +#, fuzzy +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -242,14 +240,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -257,11 +259,11 @@ msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" "\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -269,28 +271,28 @@ msgstr "" "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" "\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode de imagens animadas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -298,27 +300,27 @@ msgstr "" "Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a " "página web apontada pelo texto selecionado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -327,27 +329,27 @@ msgstr "" "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -355,11 +357,11 @@ msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -379,17 +381,17 @@ msgstr "" "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -412,11 +414,11 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "" "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -433,37 +435,37 @@ msgstr "" "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " -"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto " -"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." +"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " +"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -472,7 +474,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -480,35 +482,35 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir ou não a cor do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir ou não as imagens do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazenar e preencher, ou não, senhas em sites da web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -595,7 +597,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -616,7 +618,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +#, fuzzy +msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senha" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -638,7 +641,7 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -703,7 +706,7 @@ msgstr "Selecione um _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -731,7 +734,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -772,46 +775,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar Folha de Estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Tamanho mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" @@ -868,30 +875,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -900,12 +907,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:482 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -914,30 +921,30 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:702 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." @@ -1514,7 +1521,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1527,7 +1533,6 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" @@ -1611,7 +1616,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." @@ -1630,24 +1634,35 @@ msgstr "" "novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +#, fuzzy, c-format +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "\"%s\" Negou Acesso à Porta \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." +#, fuzzy, c-format +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "\"%s\" negou o acesso à porta \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1655,19 +1670,19 @@ msgstr "" "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " "pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1678,13 +1693,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "no Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" @@ -1703,7 +1718,7 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" @@ -1732,6 +1747,48 @@ msgstr "Arquivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, fuzzy, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página." +msgstr[1] "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rejeitar" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceitar" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1741,37 +1798,37 @@ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" msgid "_Sign text" msgstr "_Assinar texto" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Opções" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimir essa página?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelando impressão" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Enfileirando..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Erro de impressão" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Imprimindo \"%s\"" @@ -1799,10 +1856,6 @@ msgstr "_Detalhes do Certificado" msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Aceitar" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -2032,24 +2085,28 @@ msgstr "Digite a senha para o dispositivo \"%s\"" msgid "Get Token Password" msgstr "Obter Senha do Dispositivo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Confiar a chave secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2068,11 +2125,7 @@ msgstr "" "\n" "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rejeitar" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -2097,21 +2150,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2119,11 +2176,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " "interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2131,12 +2188,12 @@ msgstr "" "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2144,12 +2201,12 @@ msgstr "" "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " "e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2159,8 +2216,10 @@ msgstr "" "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " "poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s Files" msgstr "Arquivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user @@ -2173,7 +2232,7 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2193,32 +2252,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" @@ -2230,17 +2289,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." @@ -2436,57 +2495,59 @@ msgstr "Ocidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Estilos de Escrita" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Não lembrar essa senha" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salvar senha no _chaveiro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantânes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" @@ -2526,7 +2587,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" @@ -2565,10 +2626,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Marcador Rápido" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2705,7 +2762,8 @@ msgstr "Sem Categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites Locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2787,83 +2845,83 @@ msgstr "_Renomear..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "Apa_gar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadoresi..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "Apa_gar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -2877,8 +2935,8 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 -msgid "S_umário" -msgstr "_Conteúdo" +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" @@ -3077,8 +3135,9 @@ msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Tópico Rápido" +#, fuzzy +msgid "Topic" +msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3117,24 +3176,24 @@ msgstr "Localizar links:" msgid "Find:" msgstr "Localizar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Inteira" @@ -3150,22 +3209,22 @@ msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" @@ -3300,7 +3359,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" @@ -3371,21 +3430,18 @@ msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Cursor do Teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" @@ -3750,7 +3806,7 @@ msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" @@ -3862,207 +3918,202 @@ msgstr "Mostra ou oculta janelas instantâneas não solicitadas deste site" msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar Link _Como..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do _Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar Animação" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar Animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar email para o endereço \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" @@ -4119,15 +4170,15 @@ msgstr "Nome do Usuário" msgid "User Password" msgstr "Senhas do Usuário" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" @@ -4171,7 +4222,7 @@ msgstr "Fechar" msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Padrão" @@ -4183,7 +4234,7 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4193,19 +4244,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" @@ -4289,15 +4340,31 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser " +#~ "acessada utilizando-se F10." + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Marcador Rápido" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Tópico Rápido" + +#~ msgid "Add Boo_kmark…" +#~ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver Certificado..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes." -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importar Marcadores..." @@ -4440,9 +4507,6 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Marcador já existe" -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página." - #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Criar Novo" |