diff options
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/cs/cs.po | 3208 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/cs.po | 195 |
4 files changed, 3300 insertions, 134 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index f531a11c8..ac40445d6 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make DOC_MODULE = epiphany DOC_ENTITIES = legal.xml -DOC_LINGUAS = ca bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk +DOC_LINGUAS = ca cs bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk DOC_FIGURES = \ figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png \ figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png \ diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 000000000..1bb065bb6 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,3208 @@ +# Czech translation of Epiphany Web Browser help manual. +# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany-help\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 04:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:39+0200\n" +"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" +"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:257(None) +msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1287(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1307(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1414(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#: C/epiphany.xml:30(para) +msgid "" +"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " +"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " +"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." +msgstr "" +"Epiphany je jednoduchý prohlížeč WWW pro GNOME s běžnými vlastnostmi jako " +"blokování vyskakovacích oken nebo prohlížení v kartách. Podporuje rozšíření " +"a namísto záložek organizovaných do složek používá organizaci na základě " +"témat." + +#: C/epiphany.xml:37(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Příručka k Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml:41(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:45(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:48(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/epiphany.xml:49(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:52(year) C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:53(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:57(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: C/epiphany.xml:72(publishername) C/epiphany.xml:84(orgname) +#: C/epiphany.xml:116(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Dokumentační projekt GNOME" + +#: C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " +"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze " +"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " +"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru " +"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." + +#: C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " +"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " +"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." + +#: C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " +"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " +"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " +"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " +"velkým písmenem na začátku." + +#: C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " +"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " +"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " +"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " +"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " +"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " +"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " +"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " +"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " +"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" + +#: C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" + +#: C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " +"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:81(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml:82(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:85(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml:89(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml:90(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:92(orgname) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:108(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Tým vývojářů Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:93(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml:97(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml:98(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:101(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:105(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: C/epiphany.xml:106(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:109(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:113(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: C/epiphany.xml:114(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: C/epiphany.xml:117(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: C/epiphany.xml:125(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: C/epiphany.xml:126(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: C/epiphany.xml:130(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." +msgstr "Tato příručka popisuje Epiphany ve verzi 2.20." + +#: C/epiphany.xml:136(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:139(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml:142(primary) +msgid "Browser" +msgstr "WWW prohlížeč" + +#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1268(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#: C/epiphany.xml:151(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> je WWW prohlížeč pro GNOME. " +"<application>Epiphany</application> se snaží být lehce použitelný a " +"vyhovující standardům." + +#: C/epiphany.xml:159(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Začínáme" + +#: C/epiphany.xml:162(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Otevření okna prohlížeče" + +#: C/epiphany.xml:163(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Okno prohlížeče lze otevřít následujícími způsoby:" + +#: C/epiphany.xml:168(term) C/epiphany.xml:194(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikací</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:170(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Prohlížeč " +"WWW Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:177(term) C/epiphany.xml:206(term) +msgid "Command line" +msgstr "Příkazová řádka" + +#: C/epiphany.xml:179(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Napište <command>epiphany</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:188(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Otevření okna záložek" + +#: C/epiphany.xml:189(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Okno záložek lze otevřít následujícími způsoby:" + +#: C/epiphany.xml:198(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Záložky " +"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:210(para) +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Napište <command>epiphany -b</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/epiphany.xml:217(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "Z nabídky <guimenu>Záložky</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:221(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</" +"guimenuitem></menuchoice> v hlavním okně <application>Epiphany</application>." + +#: C/epiphany.xml:230(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "Z lišty nástrojů <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:234(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "" +"Stiskněte tlačítko <guibutton>Záložky</guibutton> v nástrojové liště " +"hlavního okna." + +#: C/epiphany.xml:246(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Okna prohlížeče" + +#: C/epiphany.xml:247(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"Okna prohlížeče umožňují procházení mezi WWW stránkami. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> zobrazuje okno prohlížeče s domovskou stránkou." + +#: C/epiphany.xml:253(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Okno prohlížeče zobrazující domovskou stránku" + +#: C/epiphany.xml:260(phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, view pane" +msgstr "" +"Stránka zobrazená v okně prohlížeče. Prvky: Hlavní nabídka, nástrojová " +"lišta, adresní řádek, plocha zobrazování" + +#: C/epiphany.xml:265(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> popisuje části okna prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:269(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Části okna prohlížeče" + +#: C/epiphany.xml:276(para) +msgid "Component" +msgstr "Část" + +#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2211(para) +#: C/epiphany.xml:2366(para) C/epiphany.xml:2535(para) +#: C/epiphany.xml:2622(para) C/epiphany.xml:2734(para) +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#: C/epiphany.xml:290(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Lišta nabídky" + +#: C/epiphany.xml:295(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí v okně prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:302(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "Nástrojové lišty" + +#: C/epiphany.xml:307(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." +msgstr "" +"Obsahují tlačítka, která využijete při provádění akcí v okně prohlížeče. " +"Jsou zde také umístěny nabídky, tlačítka a textová pole, která slouží pro " +"rychlou práci se záložkami a vyhledáváním." + +#: C/epiphany.xml:316(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Adresní řádek" + +# Drop-down combination box prekladam jako Kombinovaný seznam, dle prekladu Combo Box v KDE, tyto prvky jsou si asi nejpodobnejsi. +#: C/epiphany.xml:321(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "Kombinovaný seznam, do kterého se zadává adresa nebo vyhledávaný termín." + +#: C/epiphany.xml:329(para) +msgid "View pane" +msgstr "Zobrazovací plocha" + +#: C/epiphany.xml:334(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Zobrazuje obsah prohlížené stránky." + +#: C/epiphany.xml:341(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Stavová lišta" + +#: C/epiphany.xml:346(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Zobrazuje informace o stavu." + +#: C/epiphany.xml:354(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"V okně prohlížeče lze vyvolat kontextovou nabídku. Klepněte pravým tlačítkem " +"do okna prohlížeče. Zobrazené položky nabídky závisí na tom, kam jste " +"klepli. Například kontextová nabídka odkazu obsahuje položky vztahující se k " +"odkazům. Pokud zobrazíte kontextovou nabídku samotné stránky, můžete si " +"vybrat z položek vztahujících se k zobrazení stránky. V kontextové nabídce " +"položky v liště nástrojů se nabídka vztahuje k liště nástrojů." + +#: C/epiphany.xml:367(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Prohlížení WWW stránek" + +#: C/epiphany.xml:371(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Používání adresního řádku" + +#: C/epiphany.xml:372(para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window." +msgstr "" +"Pole adresy slouží k zadávání adres WWW stránek, nebo k zadávání řetězce pro " +"vyhledávání. Každé zadané slovo je vyhledáno v databázi záložek i historie. " +"Pokud jsou nalezeny odpovídající záznamy, zobrazí se v nabídce pod adresním " +"řádkem a lze je zvolit. Zvolená stránka bude otevřena v okně prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:380(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Můžete vepsat název kategorie záložek nebo výraz, který je součástí adresy " +"nebo jména stránky uložené v záložkách. Tyto výrazy budou vyhledány v " +"databázi záložek. Více informací obsahuje <xref linkend=\"overview-of-" +"bookmarks\"/>." + +#: C/epiphany.xml:390(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Používání nástrojové lišty" + +#: C/epiphany.xml:391(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Nástrojová lišta obsahuje množství zkratek často užívaných funkcí. Pomocí ní " +"tak můžete procházet stránky v historii, klepnutím na tlačítko " +"<guibutton>Zpět</guibutton> nebo <guibutton>Vpřed</guibutton>. Také je možné " +"zastavit nahrávání stránky stisknutím tlačítka <guibutton>Zastavit</" +"guibutton> a konečně, stránku lze aktualizovat tlačítkem <guibutton>Obnovit</" +"guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:401(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Tlačítka obsažená na nástrojové liště lze upravit pomocí Správce " +"nástrojových lišt: více informací obsahuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars" +"\"/>." + +#: C/epiphany.xml:406(para) +msgid "" +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +msgstr "" +"Pro jednoduší přístup lze mít na nástrojové liště také odkazy na oblíbené " +"WWW stránky. Podrobnosti o přidávání záložek na lištu nástrojů obsahuje " +"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." + +#: C/epiphany.xml:414(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Používá se režim celé obrazovky" + +#: C/epiphany.xml:415(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"režim celé obrazovky umožňuje prohlížeči využít celou plochu obrazovky pro " +"zobrazení prohlíženého. Pro přepnutí do režimu celé obrazovky zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Celá obrazovka</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:421(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +msgstr "V režimu na celou obrazovku je zobrazena omezená nástrojová lišta." + +#: C/epiphany.xml:424(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Režim celé obrazovky ukončíte stisknutím <guibutton>Opustit režim celé " +"obrazovky</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:430(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Otevření nového okna" + +#: C/epiphany.xml:431(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Nové okno otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:438(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Otevření nové karty" + +#: C/epiphany.xml:439(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"Novou kartu otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Nová karta</guimenuitem></menuchoice>. Tato bude " +"umístěna vpravo za ostatními existujícími kartami." + +#: C/epiphany.xml:447(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Otevření souboru" + +#: C/epiphany.xml:448(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"Soubor otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Otevřít...</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se " +"dialogové okno <guilabel>Otevřít soubor</guilabel>. Zvolte soubor, který " +"chcete otevřít, a stiskněte <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se " +"zobrazí v okně prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:458(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Uložení stránky do souboru" + +#: C/epiphany.xml:459(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." +msgstr "" +"Stránku lze do souboru uložit zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Uložit jako...</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém " +"okně <guilabel>Uložit jako</guilabel> zadejte jméno souboru a klepněte na " +"<guibutton>Uložit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:468(title) +msgid "Using Page Setup" +msgstr "Volby Vlastnosti stránky" + +#: C/epiphany.xml:469(para) +msgid "" +"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Velikost papíru, rozložení a okraje tiskárny <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti stránky</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:476(term) +msgid "Format for" +msgstr "Formát pro" + +#: C/epiphany.xml:478(para) +msgid "" +"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " +"is useful when your printer model has specific margins that should not be " +"exceeded." +msgstr "" +"Můžete zvolit tiskárnu, pro kterou budete nastavovat rozměry strany. To je " +"užitečné, pokud máte tiskárnu s definovanými okraji, které nelze překročit." + +#: C/epiphany.xml:486(term) +msgid "Paper Size" +msgstr "Rozměr papíru" + +#: C/epiphany.xml:488(para) +msgid "" +"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" +"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." +msgstr "" +"Velikost listů papíru v tiskárně. Dvě často používané velikosti jsou " +"<guilabel>A4</guilabel> a <guilabel>Letter</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:495(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientace" + +#: C/epiphany.xml:497(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" +"Nastavuje, zda je stránka na výšku (portrait) nebo na šířku (landscape) " +"papíru." + +#: C/epiphany.xml:506(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Používání náhledu před tiskem" + +#: C/epiphany.xml:507(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"V náhledu před tiskem můžete vidět dokument tak, jak bude vypadat po " +"vytištění. Pro zobrazení náhledu aktuální stránky zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:515(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Vytištění stránky" + +#: C/epiphany.xml:516(para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." +msgstr "" +"Stránku vytisknete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Tisk…</guimenuitem></menuchoice>. Zvolte tiskárnu ze " +"seznamu jmen v okně <guilabel>Tisk</guilabel>, tisknout do souboru lze " +"zvolením položky <guilabel>Tisknout do souboru</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:523(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"Volba <guilabel>Vytisknout strany</guilabel> nastavená na <guilabel>Všechny</" +"guilabel> vytiskne všechny strany. Nastavení na <guilabel>Aktuální</" +"guilabel> vytiskne jen aktuální stranu a <guilabel>Rozsah</guilabel> " +"vytiskne uživatelem zvolená čísla stran." + +#: C/epiphany.xml:531(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Vyhledání textu ve stránce" + +#: C/epiphany.xml:532(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Pro vyhledávání textu ve stránce proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:537(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." +msgstr "" +"Zvolte nabídku <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Najít…</" +"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se lišta s výzvou <guilabel>Hledat</" +"guilabel> u spodního okraje okna prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:545(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "Vpisujte řetězec, který hledáte, do políčka <guilabel>Hledat</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:551(para) +msgid "" +"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " +"case of the text that you type." +msgstr "" +"Velká písmena pište pouze tehdy, pokud chcete u vyhledávaného řetězce psaní " +"velkých a malých písmen rozlišovat." + +#: C/epiphany.xml:557(para) +msgid "" +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"První výskyt řetězce najdete klepnutím na <guibutton>Hledat následující</" +"guibutton>. Pokud je řetězec nalezen, kurzor se na něj přesune a daný text " +"je vybrán." + +#: C/epiphany.xml:565(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pro hledání následujícího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat " +"následující</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:571(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." +msgstr "" +"Pro hledání předchozího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat " +"předchozí</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:577(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "Dokončení hledávání provedete klepnutím kurzoru mimo lištu hledávání." + +#: C/epiphany.xml:584(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "Pokračování od začátku" + +#: C/epiphany.xml:585(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"Když <application>Epiphany</application> dojde na konec stránky, vyhledávání " +"pokračuje od začátku. V liště hledání se zobrazí zpráva <guilabel>Pokračuje " +"od začátku</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:594(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Změna velikosti zobrazení" + +#: C/epiphany.xml:595(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "Zvětšení nebo zmenšení písma WWW stránky lze provádět následujícími způsoby:" + +#: C/epiphany.xml:601(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "Zvětšení písma WWW stránky" + +#: C/epiphany.xml:605(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Větší</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:611(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "Zmenšení písma WWW stránky" + +#: C/epiphany.xml:615(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Menší</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:621(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "Jako alternativu lze použít položky nabídky:" + +#: C/epiphany.xml:626(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Větší písmo</" +"guimenuitem></menuchoice>pro zvětšení písma stránky." + +#: C/epiphany.xml:632(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Menší písmo</" +"guimenuitem></menuchoice>pro zmenšení písma stránky." + +#: C/epiphany.xml:639(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pro zobrazení stránky v normální velikosti zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální velikost</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:648(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Zobrazení zdroje stránky" + +#: C/epiphany.xml:649(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." +msgstr "" +"Pokud chcete zobrazit zdrojový kód stránky, zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zdroj stránky</" +"guimenuitem></menuchoice>. Zdrojový kód se otevře ve výchozím textovém " +"editoru." + +#: C/epiphany.xml:657(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "Zobrazení vyskakovacích oken stránky" + +#: C/epiphany.xml:658(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"Některé WWW stránky při nahrání automaticky otevírají nová okna prohlížeče. " +"Těm říkáme Vyskakovací okna. Vyskakovací okna stránky lze zobrazovat nebo " +"zakázat jejich zobrazení přepnutím položky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</" +"guimenu><guimenuitem>Vyskakovací okna</guimenuitem></menuchoice> v nabídce. " +"Pokud je vyskakovací okno zablokováno, ve stavové liště se objeví ikona " +"indikující zablokování. Bublinová nápověda ikony udává, kolik oken bylo " +"zablokováno." + +#: C/epiphany.xml:667(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"Nastavení výchozího chování vůči vyskakovacím oknům všech WWW stránek " +"popisuje <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." + +#: C/epiphany.xml:673(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Otevření odkazu" + +#: C/epiphany.xml:674(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"WWW stránky obsahují odkazy na další stránky, často (ale ne vždy) označené " +"podtržením. Odkaz otevřete, když na něj klepnete levým tlačítkem." + +#: C/epiphany.xml:680(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Otevření odkazu způsobem, který určuje stránka" + +#: C/epiphany.xml:682(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Klepněte levým tlačítkem na odkaz. Ten se otevře ve stávajícím nebo v novém " +"okně, v závislosti na způsobu, který určuje stránka." + +#: C/epiphany.xml:689(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Otevření odkazu v nové kartě" + +#: C/epiphany.xml:691(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v nové kartě</" +"guimenuitem>, nebo na odkaz klepněte prostředním tlačítkem." + +#: C/epiphany.xml:698(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Otevření odkazu v novém okně" + +#: C/epiphany.xml:700(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." +msgstr "" +"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v novém okně</" +"guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml:709(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Stažení odkazu" + +#: C/epiphany.xml:710(para) +msgid "" +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." +msgstr "" +"Pokud chcete uložit cíl odkazu, zvolte z kontextové nabídky " +"<guimenuitem>Stáhnout odkaz</guimenuitem>. Cílový soubor nebo dokument bude " +"stažen do adresáře pro stahování, který lze nastavit podle <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>." + +#: C/epiphany.xml:719(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Přepínání mezi kartami" + +#: C/epiphany.xml:720(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "Kartu zvolíte klepnutím na její nadpis." + +#: C/epiphany.xml:725(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Přesouvání karet" + +#: C/epiphany.xml:726(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"Přeskupovat karty aktuálního okna lze zvolením nabídky " +"<menuchoice><guimenu>Karty</guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doleva</" +"guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Karty</" +"guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doprava</guimenuitem></menuchoice>, což " +"přesune aktuální kartu. Karty lze také přesouvat metodou Táhni a pusť." + +#: C/epiphany.xml:734(para) +msgid "" +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." +msgstr "Tyto volby jsou také dostupné v kontextové nabídce nadpisu karty." + +#: C/epiphany.xml:744(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Správa záložek" + +#: C/epiphany.xml:748(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Přehled systému záložek v Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:756(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Sestavení prohlížeče s co nejjednodušším možným rozhraním." + +#: C/epiphany.xml:761(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "" +"Zamezení potřeby uživatele pamatovat si adresu stránky, kterou chce " +"navštívit." + +#: C/epiphany.xml:749(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Systém záložek v <application>Epiphany</application> se značně odlišuje od " +"hierarchické metody složek, kterou používá většina prohlížečů. Návrh se řídí " +"dvěma principy: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:768(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> přistupuje k záložkám podobně jako k " +"databázi. Adresa záložky je uložena spolu s přidruženými metadaty. Metadata " +"jsou následně použita při pozdějším vyhledání záložky." + +#: C/epiphany.xml:782(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Vývoj -> GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME" + +#: C/epiphany.xml:775(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" +"Systém záložek v <application>Epiphany</application> je organizován spojením " +"každé adresy s jedním nebo více tématy. Pokud chceme například uložit do " +"záložek<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\"> Domácí " +"stránku vývojářů GNOME</ulink>, uživatel ji v jiném prohlížeči hierarchicky " +"uloží třeba takto: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:788(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"Vývoj -> Domácí stránka vývojářů GNOME\n" +"GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME" + +#: C/epiphany.xml:785(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"Stejná stránka může být v <application>Epiphany</application> spojena se " +"dvěma tématy: <placeholder-1/> Uživatel tak může přistupovat k záložce " +"napsáním tématu \"GNOME\" nebo \"Vývoj\" do adresního řádku, kam může " +"uživatel také napsat jakékoliv ze slov \"GNOME\", \"vývojáři\", \"domácí\" " +"nebo \"stránka\". Oba způsoby otevřou seznam obsahující požadovanou záložku. " +"Všechny způsoby přístupu k záložkám popisuje <xref linkend=\"to-access-a-" +"bookmark\"/>" + +#: C/epiphany.xml:801(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "Podtémata" + +#: C/epiphany.xml:802(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> umožňuje vytvořit jednoúrovňová témata. " +"Podtémata se vytvářejí automaticky na základě existujících záložek a témat." + +#: C/epiphany.xml:808(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" +"Jako uživatelé máte možná vlastní způsob hierarchické organizace záložek. " +"Epiphany nepodporuje možnost přímé konstrukce hierarchie a proto se může " +"stát, že vás bude trápit hierarchie, kterou sestavuje <application>Epiphany</" +"application>, kdy nebude odpovídat přesně vašim požadavkům." + +#: C/epiphany.xml:818(para) +msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "Použijte témata, která vás napadnou bezprostředně v souvislosti se záložkou." + +#: C/epiphany.xml:823(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "Vícenásobná témata záložek." + +#: C/epiphany.xml:814(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "Sestavení co nejlepší hierarchie můžete pomoci následovně: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:831(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Přístup k záložkám" + +#: C/epiphany.xml:832(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" +"Základní způsob přistupování k záložkám je prostřednictvím okna Záložky. Jak " +"zobrazit okno Záložky popisuje <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. K " +"organizaci záložek slouží oddělené okno, protože to činí procházení " +"jednodušší a umožňuje mít funkci hledání a úprav na jednom místě. Záložky " +"lze spravovat přímo bez prohlížeče. Na jednom místě je teď možné provádět " +"inline editaci nadpisu záložky, přidávat témata, odebírat záložky, přidávat " +"k nim témata, přetahovat je, upravovat vlastnosti, atd." + +#: C/epiphany.xml:850(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "" +"Napsáním tématu do adresního řádku hlavního okna se zobrazí seznam záložek z " +"dané kategorie." + +#: C/epiphany.xml:856(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" +"Slova, která vpisujete do adresního řádku, jsou automaticky vyhledávána v " +"databázi záložek a odpovídající záznamy se zobrazují v nabídce pod adresním " +"řádkem." + +#: C/epiphany.xml:863(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" +"Položka nabídky <guimenu>Záložky</guimenu> obsahuje nabídku všech různých " +"témat. Záložky spojené s těmito tématy jsou dostupné v podnabídkách. Tento " +"způsob je nejbližší tradiční metodě přístupu k záložkám a je prováděn kvůli " +"zpětné kompatibilitě." + +#: C/epiphany.xml:872(para) +msgid "" +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." +msgstr "" +"Kvůli zjednodušení přístupu k záložkám lze záložku nebo téma přidat na " +"nástrojovou lištu. Přetáhněte položku z okna Záložky na nástrojovou lištu." + +#: C/epiphany.xml:846(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "Záložky jsou také přístupné:<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:882(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Vytvoření nové záložky" + +#: C/epiphany.xml:883(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Novou záložku lze vytvořit několika způsoby." + +#: C/epiphany.xml:888(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Okno prohlížeče" + +#: C/epiphany.xml:894(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aktuálně prohlíženou stránku uložíte do záložek zvolením " +"<menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</" +"guimenuitem></menuchoice> z nabídky." + +#: C/epiphany.xml:902(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Odkaz na aktuálně prohlížené stránce uložíte do záložek zvolením " +"<menuchoice><guimenuitem>Přidat odkaz k záložkám…</guimenuitem></menuchoice> " +"z kontextové nabídky odkazu." + +#: C/epiphany.xml:913(term) +msgid "History Window" +msgstr "Okno historie" + +#: C/epiphany.xml:917(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." +msgstr "" +"Odkaz aktuálně zvoleného odkazu historie přidáte do záložek zvolením " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</" +"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo zvolte <guimenuitem>Přidat záložku…" +"</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie okna Historie." + +#: C/epiphany.xml:930(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Volba záložky nebo tématu" + +#: C/epiphany.xml:931(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" +"Záložky a témata lze vybrat několika způsoby. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2" +"\"/> popisuje postup volby položek v okně Záložky." + +#: C/epiphany.xml:937(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Výběr položek v okně Záložky" + +#: C/epiphany.xml:944(para) +msgid "Task" +msgstr "Úloha" + +#: C/epiphany.xml:949(para) +msgid "Action" +msgstr "Akce" + +#: C/epiphany.xml:958(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Výběr záložky nebo tématu" + +#: C/epiphany.xml:963(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Klepněte na záložku nebo téma." + +#: C/epiphany.xml:970(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Výběr sousedících skupin záložek" + +#: C/epiphany.xml:975(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." +msgstr "" +"Podržte klávesu <keycap>Shift</keycap>. Vyberte první záložku ve skupině a " +"poté vyberte poslední záložku ve skupině." + +#: C/epiphany.xml:984(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Vícenásobný výběr záložek" + +#: C/epiphany.xml:989(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +msgstr "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Vyberte záložky po jedné." + +#: C/epiphany.xml:997(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Výběr všech záložek v tématu" + +#: C/epiphany.xml:1002(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vybrat " +"vše</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1013(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Otevření záložky v novém okně nebo kartě" + +#: C/epiphany.xml:1016(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Pro otevření záložky v novém okně proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1020(para) C/epiphany.xml:1042(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Vyberte záložku, kterou chcete otevřít." + +#: C/epiphany.xml:1025(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v " +"novém okně</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte " +"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z " +"kontextové nabídky záložky." + +#: C/epiphany.xml:1036(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Pro otevření záložky v nové kartě proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v " +"nové kartě</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte " +"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z " +"kontextové nabídky záložky." + +#: C/epiphany.xml:1060(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Vytvoření nového tématu" + +#: C/epiphany.xml:1061(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" +"Pokud chcete vytvořit nové téma, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Nové téma</guimenuitem></menuchoice> z nabídky okna " +"Záložky. Bude vytvořeno nové téma, kterému můžete ihned zadat jméno. Témata " +"se objevují jako podnabídky v nabídce <guimenu>Záložky</guimenu>." + +#: C/epiphany.xml:1068(para) +msgid "" +"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " +"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +msgstr "" +"Nové téma také můžete vytvořit během přidávání záložky. Přečtěte si <xref " +"linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1074(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Přidání záložky k tématu" + +#: C/epiphany.xml:1075(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " +"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " +"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " +"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." +msgstr "" +"Pokud chcete přidat záložku do tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</" +"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Do políčka " +"<guilabel>Témata</guilabel> napište všechny témata, do kterých chcete " +"záložku přidat. Neexistující témata můžete rovnou vytvářet při psaní, pokud " +"zvolíte nabídku <guilabel>Vytvořit téma „(název)“</guilabel> pod tímto polem." + +#: C/epiphany.xml:1081(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " +"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" +"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " +"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Další možností je klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit všechna " +"témata</guilabel> zobrazit seznam všech aktuálně dostupných témat. Seznam je " +"setříděn podle relevance, nejvíce související témata jsou nahoře. Vyberte " +"téma(ta), ke kterým chcete záložku přiřadit a po dokončení klepněte na " +"tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1090(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Odstranění záložky z tématu" + +#: C/epiphany.xml:1091(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " +"you wish to remove this bookmark." +msgstr "" +"Pokud chcete odstranit záložku z tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</" +"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Úpravou políčka " +"<guilabel>Témata</guilabel> odstraňte všechny názvy témat, ze kterých chcete " +"záložku odstranit." + +#: C/epiphany.xml:1096(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " +"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " +"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " +"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"Další možností je si klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit " +"všechna témata</guilabel> prohlédnout seznam všech aktuálně vybraných témat. " +"Seznam je setříděn tak, že vybraná témata jsou uvedena první. Vyberte téma" +"(ta), ze kterých chcete záložku vyjmout, a po dokončení klepněte na tlačítko " +"<guibutton>Zavřít</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1105(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Přejmenování záložky nebo tématu" + +#: C/epiphany.xml:1106(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "Pro přejmenování záložky nebo tématu proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1111(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "V okně Záložky zvolte záložku nebo téma, které chcete přejmenovat." + +#: C/epiphany.xml:1116(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Přejmenovat…" +"</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte <guimenuitem>Přejmenovat…</" +"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo tématu. Nadpis záložky nebo " +"tématu je zvolen." + +#: C/epiphany.xml:1123(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "" +"Napište nový název záložky nebo tématu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</" +"keycap>." + +#: C/epiphany.xml:1131(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Odstranění záložky nebo tématu" + +#: C/epiphany.xml:1132(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "Pro odstranění záložky nebo tématu proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1137(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "V okně záložek zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit." + +#: C/epiphany.xml:1143(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte " +"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo " +"tématu." + +#: C/epiphany.xml:1153(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Úprava vlastností záložky" + +#: C/epiphany.xml:1154(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." +msgstr "" +"Pokud chcete upravit vlastnosti záložky, jako název a adresu, zvolte " +"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně " +"Záložky." + +#: C/epiphany.xml:1161(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Prohledávání záložek" + +#: C/epiphany.xml:1162(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" +"Pokud chcete prohledat záložky, zadejte vyhledávaný výraz do políčka " +"<guilabel>Hledat</guilabel>. <application>Epiphany</application> prohledá " +"všechny záložky nehledě na právě zvolené téma." + +#: C/epiphany.xml:1169(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Kopírování adresy záložky" + +#: C/epiphany.xml:1170(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Pro kopírování adresy záložky proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1175(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Vyberte záložku." + +#: C/epiphany.xml:1180(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" +"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem></menuchoice>. Nebo " +"můžete zvolit <guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové " +"nabídky záložky." + +#: C/epiphany.xml:1190(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "Přidání záložky nebo tématu na nástrojovou lištu" + +#: C/epiphany.xml:1191(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +msgstr "Záložku nebo téma lze na nástrojovou lištu přidat následujícími způsoby:" + +#: C/epiphany.xml:1196(term) C/epiphany.xml:1238(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "Nabídka <guimenu>Soubor</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml:1200(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vyberte záložku nebo téma, které si přejete přidat a zvolte z nabídky " +"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem> Zobrazovat na liště " +"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1208(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Táhni a pusť" + +#: C/epiphany.xml:1212(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the toolbar." +msgstr "" +"Můžete přetáhnout záložku nebo téma z okna Záložky na nástrojovou lištu okna " +"prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:1221(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "Otevření všech záložek v tématu" + +#: C/epiphany.xml:1222(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." +msgstr "" +"Pokud přidáte téma na nástrojovou lištu, všechny záložky lze otevřít v " +"nových kartách zvolením položky <guilabel>Otevřít v nových kartách</" +"guilabel> v nabídce tématu. Nové karty se otevřou vpravo od aktuální. " +"Všechny již otevřené záložky budou zachovány." + +#: C/epiphany.xml:1232(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "Odstranění záložky nebo tématu z nástrojové lišty" + +#: C/epiphany.xml:1233(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +msgstr "Záložku nebo téma lze odstranit z nástrojové lišty těmito způsoby:" + +#: C/epiphany.xml:1242(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit, a zrušte výběr položky " +"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Zobrazovat na liště " +"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml:1250(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Správce nástrojových lišt" + +#: C/epiphany.xml:1254(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Záložky a témata lze odstranit z nástrojové lišty pomocí Správce " +"nástrojových lišt, kterého popisuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml:1264(title) +msgid "Bookmarked Searches" +msgstr "Vyhledávací záložky" + +#: C/epiphany.xml:1269(para) +msgid "" +"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"Vyhledávací záložky jsou zvláštním druhem záložek, které mohou přebírat " +"jeden nebo více parametrů. Při používání Vyhledávacích záložek lze provádět " +"hledání na WWW, aniž by bylo nutné dotazovanou stránku nejdříve otevřít." + +#: C/epiphany.xml:1274(para) +msgid "" +"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " +"using the given text will be performed." +msgstr "" +"Všechny Vyhledávací záložky se objevují v nabídce v okamžiku, kdy do " +"adresního řádku napíšete nějaký text, tak jak to zobrazuje <xref linkend=" +"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Zvolením Vyhledávací záložky " +"se provede dotaz na hledání a jako parametr bude použit zadaný text." + +#: C/epiphany.xml:1281(title) +msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" +msgstr "Vyhledávací záložky v nabídce pod adresním řádkem" + +#: C/epiphany.xml:1292(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " +"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " +"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " +"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " +"Search." +msgstr "" +"Vyhledávací záložku je také možné na nástrojovou lištu přidat zvolením " +"<guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</guimenuitem> z kontextové nabídky " +"záložky. Pokud tak učiníte, na liště nástrojů se zobrazí název a textové " +"pole záložky, jak je vidět na <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>. Do textového pole můžete zadat řetězec a stisknout Enter, " +"což spustí funkci Vyhledávací záložky." + +#: C/epiphany.xml:1301(title) +msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" +msgstr "Vyhledávací záložky v liště záložek" + +#: C/epiphany.xml:1314(title) +msgid "How do I create a Bookmarked Search?" +msgstr "Jak lze vytvořit Vyhledávací záložky?" + +#: C/epiphany.xml:1315(para) +msgid "" +"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " +"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" +"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " +"<command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" +"Vyhledávací záložky lze vytvořit, když naleznete adresu stránky ve formátu, " +"v jakém provádí vyhledávání. Například adresa <command>http://www.google.com/" +"search?q=SEARCHPHRASE</command> vyhledá řetězec <command>SEARCHPHRASE</" +"command> ve vyhledávači Google." + +#: C/epiphany.xml:1321(para) +msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" +msgstr "Pokud chcete z adresy udělat Vyhledávací záložku, proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1326(para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "" +"Přidejte záložku <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" + +#: C/epiphany.xml:1332(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Otevřete okno Záložky." + +#: C/epiphany.xml:1337(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." +msgstr "" +"V okně <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> záložky zaměňte v poli " +"<guimenuitem>Adresa</guimenuitem> řetězec <command>SEARCHPHRASE</command> za " +"%s." + +#: C/epiphany.xml:1344(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " +"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " +"context menu." +msgstr "" +"(Volitelné) Pokud chcete, aby se Vyhledávací záložka objevila na nástrojové " +"liště jako to zobrazuje <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>, zvolte <guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</" +"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky." + +#: C/epiphany.xml:1355(title) +msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" +msgstr "Jak lze změnit velikost Vyhledávací záložky v nástrojové liště?" + +#: C/epiphany.xml:1356(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " +"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"Pokud chcete nastavit velikost políčka Vyhledávací záložky, klepněte pravým " +"tlačítkem na záložku v okně <guilabel>Záložky</guilabel> a zvolte " +"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky. V poli " +"<guilabel>Adresa</guilabel> přidejte na konec <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> s požadovanou " +"šířkou. Například <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</" +"userinput> nastaví šířku vyhledávacího pole na 15 znaků." + +#: C/epiphany.xml:1369(title) +msgid "Bookmarked Searches Archive" +msgstr "Archiv vyhledávacích záložek" + +#: C/epiphany.xml:1370(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" +"Archiv s mnoha Vyhledávacími záložkami je dostupná na stránce projektu " +"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:1381(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Správa odkazů v historii" + +#: C/epiphany.xml:1385(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Přehled systému historie v Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:1386(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" +"Epiphany ukládá informace o historii navštívených adres. Informace jsou " +"ukládány do databáze a jsou proto dostupné i v budoucnu." + +#: C/epiphany.xml:1391(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." +msgstr "" +"Když vpisujete do adresního řádku, <application>Epiphany</application> " +"vyhledává podle názvu a adresy odpovídající záznamy v databázi historii i " +"záložek. Výsledky se zobrazují v nabídce pod adresním řádkem." + +#: C/epiphany.xml:1398(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" +"Správu historie můžete provádět, když otevřete okno Historie. Zde můžete " +"provádět vyhledávání v historii a odstraňování adres, které již nechcete v " +"budoucnu navštívit." + +#: C/epiphany.xml:1403(para) +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zobrazuje okno Historie." + +#: C/epiphany.xml:1408(title) +msgid "History window" +msgstr "Okno historie" + +#: C/epiphany.xml:1421(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Výběr adresy z historie" + +#: C/epiphany.xml:1422(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"Okno Historie otevřete zvolením <menuchoice><guimenu>Jít</" +"guimenu><guimenuitem>Historie</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Historii " +"adres lze prohledávat, adresy otevírat v novém okně nebo kartě nebo je " +"odstraňovat z databáze." + +#: C/epiphany.xml:1433(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Otevření adresy z historie v novém okně nebo kartě" + +#: C/epiphany.xml:1436(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete otevřít adresu z historie v novém okně, proveďte následující " +"kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1442(para) C/epiphany.xml:1465(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete otevřít." + +#: C/epiphany.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v novém " +"okně</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit " +"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z " +"kontextové nabídky adresy v historii." + +#: C/epiphany.xml:1459(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete otevřít adresu z historie v nové kartě, proveďte následující " +"kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1470(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v nové " +"kartě</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit " +"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z " +"kontextové nabídky adresy v historii." + +#: C/epiphany.xml:1484(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Odstraňování odkazů z historie" + +#: C/epiphany.xml:1485(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Pokud chcete odstranit adresu z historie, proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1490(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete odstranit." + +#: C/epiphany.xml:1495(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte " +"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie." + +#: C/epiphany.xml:1504(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Prohledávání odkazů v historii" + +#: C/epiphany.xml:1505(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" +"V okně Historie můžete vepsat hledaný řetězec do políčka hledání. Pokud jsou " +"nalezeny odpovídající záznamy v databázi historie, zobrazí se v seznamu pod. " +"Výsledky mohou být otevřeny v novém okně nebo nové kartě a adresu lze " +"zkopírovat do schránky pro vložení do jiné aplikace." + +#: C/epiphany.xml:1513(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" +"Nebo také cokoliv, co vepíšete do adresního řádku v okně " +"<application>Epiphany</application>, je vyhledáváno v databázi historie a " +"zobrazeno v nabídce pod, spolu s odpovídajícími záznamy z databáze záložek." + +#: C/epiphany.xml:1522(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Kopírování adresy z historie" + +#: C/epiphany.xml:1523(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Pokud chcete zkopírovat adresu z historie, proveďte následující kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1529(para) C/epiphany.xml:1551(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Vyberte adresu v historii." + +#: C/epiphany.xml:1534(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</" +"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Také můžete zvolit " +"<guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové nabídky adresy v " +"historii." + +#: C/epiphany.xml:1544(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "Vytvoření záložky z adresy v historii" + +#: C/epiphany.xml:1545(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete z adresy v historii vytvořit záložku, proveďte následující " +"kroky:" + +#: C/epiphany.xml:1556(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem> Přidat záložku…</" +"guimenuitem></menuchoice>. Také můžete zvolit <guimenuitem>Přidat záložku…</" +"guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu v historii." + +#: C/epiphany.xml:1564(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Více informací o záložkách popisuje <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/" +">." + +#: C/epiphany.xml:1573(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "Správa koláčků a hesel" + +#: C/epiphany.xml:1574(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ukládá koláčky a hesla ve Správci " +"osobních dat, který je dostupný po zvolení položky " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Osobní data</guisubmenu></" +"menuchoice> z nabídky." + +#: C/epiphany.xml:1580(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Správa koláčků" + +#: C/epiphany.xml:1581(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" +"Koláčky umožňují WWW stránkám uchovat informace, ke kterým má při vaší " +"příští návštěvě stránka přístup." + +#: C/epiphany.xml:1585(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"Ve Správci osobních dat lze prohlížet koláčky uložené v počítači včetně " +"jejich obsahu a také je lze odstraňovat." + +#: C/epiphany.xml:1591(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"Pokud chcete zobrazit obsah koláčku, vyberte jeho záznam ze seznamu a " +"klepněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1597(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Pokud chcete koláčky odstranit, vyberte všechny k odstranění a klepněte na " +"tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1603(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "Okno vlastností koláčku zobrazuje následující informace:" + +#: C/epiphany.xml:1608(term) +msgid "Content" +msgstr "Obsah" + +#: C/epiphany.xml:1610(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "Obsah koláčku." + +#: C/epiphany.xml:1616(term) +msgid "Path" +msgstr "Cesta" + +#: C/epiphany.xml:1618(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "Doménu a cestu, pro které je koláček platný." + +#: C/epiphany.xml:1624(term) +msgid "Send for" +msgstr "Komu odesílat" + +#: C/epiphany.xml:1626(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" +"Pokud je zvoleno <guilabel>Libovolný typ spojení</guilabel>, koláčky mohou " +"být odesílány na libovolný server. Pokud je zvoleno <guilabel>Jen šifrovaná " +"spojení</guilabel>, koláčky budou odesílány jen na zabezpečené servery." + +#: C/epiphany.xml:1635(term) +msgid "Expires" +msgstr "Vyprší" + +#: C/epiphany.xml:1637(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "Datum a čas, od kterého koláček již není platný." + +#: C/epiphany.xml:1645(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Správa hesel" + +#: C/epiphany.xml:1646(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" +"Mnoho stránek vyžaduje pro přístup k části nebo celé stránce přihlášení " +"pomocí uživatelského jména a hesla. <application>Epiphany</application> vám " +"umožňuje ukládat hesla pro rychlejší přihlášení v budoucnu." + +#: C/epiphany.xml:1651(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" +"Ve Správci osobních dat si můžete prohlédnout stránky, ke kterým jsou hesla " +"uložena a lze je odstranit." + +#: C/epiphany.xml:1657(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Pokud chcete odstranit hesla, vyberte všechny položky k odstranění a " +"klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1663(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " +"passwords." +msgstr "" +"Obsah hesel je kvůli ochraně vašeho soukromí skrytý. Přepínačem " +"<guilabel>Zobrazit hesla</guilabel> lze uložená hesla odkrýt." + +#: C/epiphany.xml:1672(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "Vymazání osobních dat" + +#: C/epiphany.xml:1673(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> umožňuje jednoduše odstranit všechna " +"uložená osobní data." + +#: C/epiphany.xml:1676(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"Okno Vymazat uložená osobní data, které je dostupné po klepnutí na tlačítko " +"<guibutton>Vymazat vše...</guibutton> v pravé dolní části Správce osobních " +"dat, vám umožňuje vybrat položky, které chcete vymazat. Více informací " +"obsahuje <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-" +"passwords\"/> a <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Mějte na paměti, že " +"odstranění je definitivní a klepnutím na tlačítko <guibutton>Vymazat</" +"guibutton> odstraníte zvolená osobní data z prohlížeče." + +#: C/epiphany.xml:1690(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Práce se Správcem stahování" + +#: C/epiphany.xml:1691(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Při stahování souborů poskytuje Správce stahování podrobnosti o aktuálním " +"stahování:" + +#: C/epiphany.xml:1697(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "Sloupec <guilabel>%</guilabel> ukazuje průběh každého stahování." + +#: C/epiphany.xml:1702(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." +msgstr "" +"<guilabel>Soubor</guilabel> je název stahovaného souboru. Adresář, kam jsou " +"soubory stahovány, lze vybrat v <xref linkend=\"general-preferences\"/>. " +"Tento sloupec také udává velikost již stažené části a celkovou velikost " +"souboru." + +#: C/epiphany.xml:1709(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" +"<guilabel>Zbývá</guilabel> udává odhad času zbývajícího do dokončení. Je to " +"nejlepší odhad a v závislosti na spolehlivosti vašeho připojení se hodnota " +"může průběžně zpřesňovat." + +#: C/epiphany.xml:1716(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"Pokud chcete zrušit některé stahování, vyberte danou položku ve Správci " +"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Zastavit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1720(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"Pokud chcete dočasně některé stahování přerušit, vyberte danou položku ve " +"Správci stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Pozastavit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1724(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"Pokud chcete některé stahování obnovit, vyberte danou položku ve Správci " +"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1729(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" +"V okamžiku, kdy jsou všechna stahování dokončena nebo zrušena, se Správce " +"stahování ukončí." + +#: C/epiphany.xml:1734(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" +"Zkratka <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnutí</mousebutton></" +"keycombo> pravým tlačítkem aplikovaná na odkaz, obrázek nebo stránku uloží " +"cíl do vašeho adresáře pro stahování." + +#: C/epiphany.xml:1746(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Certifikáty a Online zabezpečení" + +#: C/epiphany.xml:1747(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" +"Pokud se přihlašujete do nějaké stránky nebo nakupujete on-line, měli byste " +"si být jisti, že zadávané informace jsou zabezpečené. <application>Epiphany</" +"application> nabízí několik vlastností, které mohou pomoci." + +#: C/epiphany.xml:1753(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Identifikace zabezpečení stránek" + +#: C/epiphany.xml:1754(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " +"secure." +msgstr "" +"Při prohlížení WWW stránek zobrazuje <application>Epiphany</application> " +"zámek ve stavové liště, který indikuje stav zabezpečení stránky." + +#: C/epiphany.xml:1760(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Odemčený zámek" + +#: C/epiphany.xml:1762(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Značí, že stránka není zabezpečena." + +#: C/epiphany.xml:1768(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Zamčený zámek" + +#: C/epiphany.xml:1770(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Značí, že stránka je zabezpečena." + +#: C/epiphany.xml:1776(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Rozbitý zámek" + +#: C/epiphany.xml:1778(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" +"Značí, že části stránky jsou zabezpečené, ale ostatní ne. Takovou stránku " +"byste měli považovat za nezabezpečenou." + +#: C/epiphany.xml:1785(para) +msgid "" +"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " +"entry, and the address entry has a different background color." +msgstr "" +"Pro zabezpečené stránky je dále zobrazována ikona zámku v adresním řádku a " +"samotný adresní řádek má jinou barvu podkladu." + +#: C/epiphany.xml:1791(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Použití prohlížeče certifikátů" + +#: C/epiphany.xml:1792(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " +"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " +"provides the following details:" +msgstr "" +"Prohlížeč certifikátů zobrazuje podrobnosti získané z certifikátu. Lze jej " +"otevřít klepnutím na jednu z ikon zámku nebo zvolením položky " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zabezpečení " +"stránky</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Karta <guilabel>Obecné</" +"guilabel> ukazuje následující podrobnosti o certifikátu:" + +#: C/epiphany.xml:1801(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Obecný název" + +#: C/epiphany.xml:1803(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "" +"Obsahuje informaci buď o vydavateli certifikátu nebo o doméně, pro kterou " +"byl certifikát vydán." + +#: C/epiphany.xml:1810(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Organizace" + +#: C/epiphany.xml:1812(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" +"Obsahuje informaci o vydávající společnosti nebo o společnosti, pro kterou " +"byl vydán." + +#: C/epiphany.xml:1819(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Organizační jednotka" + +#: C/epiphany.xml:1821(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "" +"Obsahuje informaci o oddělení společnosti, která certifikát vydává nebo pro " +"které je určen." + +#: C/epiphany.xml:1827(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Sériové číslo" + +#: C/epiphany.xml:1829(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Unikátní identifikátor certifikátu." + +#: C/epiphany.xml:1835(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Vydán" + +#: C/epiphany.xml:1837(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "Datum, kdy byl certifikát vydán." + +#: C/epiphany.xml:1843(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Vyprší" + +#: C/epiphany.xml:1845(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "Datum, kdy platnost certifikátu vyprší." + +#: C/epiphany.xml:1851(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Otisk SHA1" + +#: C/epiphany.xml:1853(para) C/epiphany.xml:1862(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" +"Identifikační řetězec daného certifikátu. U vydávající společnosti si můžete " +"ověřit, že odpovídá certifikátu v jejích záznamech." + +#: C/epiphany.xml:1860(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Otisk MD5" + +#: C/epiphany.xml:1869(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "Karta <guilabel>Podrobnosti</guilabel> obsahuje následující informace:" + +#: C/epiphany.xml:1874(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Hierarchie certifikátu" + +#: C/epiphany.xml:1876(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "" +"Některé certifikáty jsou podepsány prostředníky certifikační autority, která " +"je naopak podepsána autoritou na vyšší úrovni. Tento seznam udává celý " +"řetězec certifikátu." + +#: C/epiphany.xml:1884(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Pole certifikátu" + +#: C/epiphany.xml:1886(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "Zobrazuje pole certifikátu tak, jak jsou uspořádána v hierarchii certifikátu." + +#: C/epiphany.xml:1893(term) +msgid "Field Value" +msgstr "Hodnoty polí" + +#: C/epiphany.xml:1895(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "Zobrazuje hodnotu zvoleného pole certifikátu." + +#: C/epiphany.xml:1906(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "Změna vlastností <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:1910(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Nastavení vlastností" + +#: C/epiphany.xml:1911(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> lze upravit vašim osobním potřebám " +"prostřednictvím okna Vlastnosti. To je dostupné po zvolení položky " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></" +"menuchoice> z nabídky." + +#: C/epiphany.xml:1917(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Obecné nastavení" + +#: C/epiphany.xml:1922(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" +"Volba stránky, která se zobrazí po stisknutí tlačítka <guibutton>Domů</" +"guibutton> na nástrojové liště nebo po spuštění <application>Epiphany</" +"application>. Adresu zadejte v části <guilabel>Domovská stránka</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1929(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" +"Volba adresáře, kam ukládat stažené soubory. Klepněte na výběr " +"<guilabel>Složka pro stahování</guilabel> a zvolte adresář. Pokud zaškrtnete " +"volbu <guilabel>Automaticky stahovat a otevírat soubory</guilabel>, nebudete " +"dotazováni před stahováním nebo otevíráním souborů." + +#: C/epiphany.xml:1939(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "Nastavení písma a stylu" + +#: C/epiphany.xml:1940(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "Tato sekce umožňuje nastavit vzhled písma a barvy použité na WWW stránkách." + +#: C/epiphany.xml:1944(para) +msgid "" +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" +"Nastavením hodnoty Přírůstkového pole <guilabel>Minimální velikost</" +"guilabel> můžete určit minimální velikost písma stránky. Písmo menší než " +"hodnota bude zvětšeno na tuto velikost." + +#: C/epiphany.xml:1949(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Můžete také vybrat jiné písmo v závislosti na jazyce, ve kterém je stránka " +"napsána. Tyto volby jsou dostupné pod tlačítkem <guibutton>Podrobná " +"nastavení písem</guibutton>. Nejprve vyberte jazyk z roletového seznamu " +"<guilabel>Pro jazyk</guilabel>. Písmo pro texty, kde je šířka znaků " +"proměnlivá, nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli " +"<guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel>. Písmo textů s fixní šířkou znaků " +"nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli <guilabel>Pevná šířka</" +"guilabel>. Minimální velikost písma lze nastavit v přírůstkovém poli " +"<guilabel>Minimální velikost</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1961(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"WWW stránky mohou určovat velikost a font písma. <application>Epiphany</" +"application> lze nastavit tak, aby byl vždy použit vámi zvolený font " +"odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit vlastní barvy</" +"guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1966(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." +msgstr "" +"WWW stránky mohou určovat barvu pozadí a písma. <application>Epiphany</" +"application> lze nastavit tak, aby bylo vždy použito barevné schéma " +"použitého tématu plochy odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit " +"vlastní barvy</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1972(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> lze nastavit tak, aby byl použit váš " +"vlastní předpis stylu. Nastavte volbu <guilabel>Používat vlastní styl</" +"guilabel> a tlačítko <guibutton>Upravit styl</guibutton> otevře váš výchozí " +"textový editor, ve kterém můžete styl upravit." + +#: C/epiphany.xml:1978(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +msgstr "" +"Volba <guilabel>Povolit plynulé rolování</guilabel> zapne v " +"<application>Epiphany</application> efekt plynulého rolování stránky." + +#: C/epiphany.xml:1984(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Nastavení soukromí" + +#: C/epiphany.xml:1985(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> umožňuje nastavit několik vlastností pro " +"omezení toho, co mohou WWW stránky dělat:" + +#: C/epiphany.xml:1991(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit vyskakovací okna</guilabel>, pokud chcete umožnit " +"WWW stránkám automaticky otevírat nová okna." + +#: C/epiphany.xml:1997(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit Javu</guilabel>, pokud chcete povolit stránkám " +"nahrávání Java appletů - programy běžící uvnitř WWW stránek." + +#: C/epiphany.xml:2003(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit JavaScript</guilabel>, pokud chcete umožnit WWW " +"stránkám použití pokročilých technik programování skrze jazyk JavaScriptu." + +#: C/epiphany.xml:2011(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" +"Zakázání těchto funkcí může způsobit špatné zobrazování nebo ztrátu některé " +"funkcionality některých stránek. Aby mohla pracovat Java, musíte " +"nainstalovat plugin pro Javu." + +#: C/epiphany.xml:2017(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "Také lze nastavit, jak se bude pracovat s koláčky:" + +#: C/epiphany.xml:2022(para) +msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Vždy přijímat</guilabel>, pokud chcete jakékoliv stránce " +"umožnit ukládání koláčků." + +#: C/epiphany.xml:2028(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Jen ze serverů, které navštěvujete</guilabel>, pokud chcete " +"povolit ukládání koláčků jen stránkám, které prohlížíte." + +#: C/epiphany.xml:2034(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "Zvolte <guilabel>Nikdy nepřijímat</guilabel> pro zakázání ukládání koláčků." + +#: C/epiphany.xml:2041(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" +"Zakázání nebo omezení ukládání koláčků může znemožnit přístup na některé " +"stránky, nebo omezit funkce stránky." + +#: C/epiphany.xml:2046(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> ukládá část obsahu WWW stránky mezi " +"dočasné soubory, což zrychluje nahrávání, pokud se na stránku vracíte. Volba " +"<guilabel>Místo na disku</guilabel> umožňuje specifikovat maximální velikost " +"místa, které <application>Epiphany</application> pro tyto soubory může " +"použít. Nastavením velikosti na 0 způsobí, že <application>Epiphany</" +"application> nebude nikdy ukládat dočasné soubory. Dočasné soubory lze " +"odstranit klepnutím na tlačítko <guibutton>Vyprázdnit</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:2054(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " +"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " +"log in to websites." +msgstr "" +"Zapněte volbu <guilabel>Pamatovat hesla</guilabel>, pokud chcete, aby si " +"prohlížeč <application>Epiphany</application> pamatoval hesla pro přihlášení " +"k WWW stránkám." + +#: C/epiphany.xml:2060(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Nastavení jazyka" + +#: C/epiphany.xml:2061(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" +"Kódování stránky určuje, jaká sada znaků je v ní použita pro text. V sekci " +"<guilabel>Kódování</guilabel> lze nastavit práci <application>Epiphany</" +"application> s kódováním.Roletový seznam <guilabel>Výchozí</guilabel> " +"umožňuje nastavit kódování, které se použije, pokud stránka žádné neuvádí." + +#: C/epiphany.xml:2067(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" +"Roletový seznam <guilabel>Autodetekce</guilabel> umožňuje vybrat skupinu " +"kódování, z které se pokusí <application>Epiphany</application> vybrat " +"správné kódování, pokud jej stránka neurčí. Například, pokud běžně " +"navštěvujete stránky v čínštině, které mohou být v různém kódování, měli " +"byste vybrat autodetekci <guilabel>Čínštiny</guilabel>. " +"<application>Epiphany</application> se nebude snažit uhádnout kódování, " +"pokud zvolíte <guilabel>Vypnuta</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:2075(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" +"U některých WWW stránek jsou dostupné různé jazykové verze. Můžete si " +"nastavit seznam upřednostňovaných jazyků přidáním položek do seznamu " +"<guilabel>Jazyky</guilabel> pomocí tlačítka <guibutton>Přidat </guibutton>. " +"Položky jsou v seznamu v takovém pořadí, v jakém budou kontrolovány, první " +"je uveden nahoře. Pořadí lze změnit přetažením nebo za pomoci tlačítek " +"<guibutton>Výš</guibutton> a <guibutton>Níž</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:2087(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Zobrazování a skrývání komponent okna prohlížeče" + +#: C/epiphany.xml:2088(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Komponenty okna prohlížeče lze skrýt nebo zobrazit následovně:" + +#: C/epiphany.xml:2094(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pokud chcete ukrýt všechny nástrojové lišty, zvolte z nabídky " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</" +"guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty nástrojů</guimenuitem></menuchoice>. " +"Pro opětovné zobrazení lišt nástrojů zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</" +"guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty " +"nástrojů</guimenuitem></menuchoice> znovu." + +#: C/epiphany.xml:2107(para) +msgid "" +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +msgstr "" +"Pokud si přejete skrýt jen některé nástrojové lišty, zvolte z nabídky " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</" +"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované " +"názvem lišty, kterou chcete skrýt. Pro opětovné zobrazení této lišty zvolte " +"znovu <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</" +"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované " +"názvem lišty." + +#: C/epiphany.xml:2120(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pokud chcete skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pro opětovné zobrazení stavové lišty zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</" +"guimenuitem></menuchoice> znovu." + +#: C/epiphany.xml:2130(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"Lze použít režim celé obrazovky, což způsobí, že <application>Epiphany</" +"application> skryje většinu částí okna. Více napoví následující obrázek: " +"<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#: C/epiphany.xml:2137(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Přizpůsobení nástrojových lišt" + +#: C/epiphany.xml:2138(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "Položky, které se objevují v nástrojové liště, lze upravovat:" + +#: C/epiphany.xml:2143(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "" +"Pokud chcete přidat nebo odebrat tlačítka nástrojové lišty, zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem> Lišty nástrojů</" +"guimenuitem><guimenuitem>Upravit lišty nástrojů…</guimenuitem></menuchoice>. " +"Přetáhněte ikony z a do editoru pro přidání respektive odebrání z nástrojové " +"lišty." + +# Original string is wrong, see GNOMEBUG #552555 +#: C/epiphany.xml:2152(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" +"Pokud chcete přidat novou nástrojovou lištu, stiskněte <guibutton>Přidat " +"novou lištu nástrojů</guibutton> ve Správci nástrojových lišt." + +#: C/epiphany.xml:2158(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" +"Pokud chcete nástrojovou lištu odstranit, odstraňte z ní všechny položky. " +"Nástrojová lišta zmizí automaticky." + +#: C/epiphany.xml:2164(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" +"Tlačítka, včetně záložek, lze přeskupovat přetažením nejen v rámci jedné " +"nástrojové lišty, ale i mezi jednotlivými lištami." + +#: C/epiphany.xml:2173(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "Rozšíření <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:2174(para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" +"Doplňkové funkce mohou být do <application>Epiphany</application> přidány " +"instalací rozšíření. Například Gesta myši umožňující navigaci za použití " +"pohybu kurzoru nebo Prohlížeč chyb a validátor pro kontrolu kódu WWW stránek." + +#: C/epiphany.xml:2180(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." +msgstr "" +"Kontaktujte prosím správce systému, který vám sdělí, zda jsou vámi " +"požadovaná rozšíření nainstalována, nebo prostudujte pokyny k instalaci na " +"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW " +"stránce projektu Epiphany</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:2191(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Zkratky" + +#: C/epiphany.xml:2195(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: C/epiphany.xml:2199(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Základní zkratky" + +#: C/epiphany.xml:2206(para) C/epiphany.xml:2361(para) +#: C/epiphany.xml:2530(para) C/epiphany.xml:2617(para) +#: C/epiphany.xml:2729(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Zkratka" + +#: C/epiphany.xml:2222(keycap) C/epiphany.xml:2238(keycap) +#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2268(keycap) +#: C/epiphany.xml:2307(keycap) C/epiphany.xml:2322(keycap) +#: C/epiphany.xml:2337(keycap) C/epiphany.xml:2377(keycap) +#: C/epiphany.xml:2392(keycap) C/epiphany.xml:2407(keycap) +#: C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2561(keycap) +#: C/epiphany.xml:2577(keycap) C/epiphany.xml:2593(keycap) +#: C/epiphany.xml:2645(keycap) C/epiphany.xml:2660(keycap) +#: C/epiphany.xml:2675(keycap) C/epiphany.xml:2690(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/epiphany.xml:2223(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/epiphany.xml:2228(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Otevře soubor ze složky v počítači." + +#: C/epiphany.xml:2237(keycap) C/epiphany.xml:2506(keycap) +#: C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2592(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/epiphany.xml:2244(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Uloží aktuální dokument do složky v počítači." + +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/epiphany.xml:2259(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Vytiskne aktuální dokument." + +#: C/epiphany.xml:2269(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: C/epiphany.xml:2274(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Zavře aktuální kartu nebo okno." + +#: C/epiphany.xml:2282(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml:2286(para) +msgid "Show help." +msgstr "Zobrazí nápovědu." + +#: C/epiphany.xml:2294(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml:2298(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Přepíná do režimu výběru klávesnicí (kurzor) a zpět." + +#: C/epiphany.xml:2308(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/epiphany.xml:2313(para) +msgid "Bookmark the current page." +msgstr "Přidá aktuální stránku do záložek." + +#: C/epiphany.xml:2323(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: C/epiphany.xml:2328(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "Zobrazí okno Záložky." + +#: C/epiphany.xml:2338(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" + +#: C/epiphany.xml:2343(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "Zobrazí okno Historie." + +#: C/epiphany.xml:2354(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Zkratky pro navigaci" + +#: C/epiphany.xml:2378(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/epiphany.xml:2383(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Otevře nové okno." + +#: C/epiphany.xml:2393(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: C/epiphany.xml:2398(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Otevře novou kartu." + +#: C/epiphany.xml:2408(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/epiphany.xml:2413(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "Zaměří adresní řádek." + +#: C/epiphany.xml:2422(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap) +#: C/epiphany.xml:2452(keycap) C/epiphany.xml:2467(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/epiphany.xml:2423(keycap) +msgid "Left" +msgstr "Vlevo" + +#: C/epiphany.xml:2428(para) +msgid "Go back." +msgstr "Přejde o stranu zpět." + +#: C/epiphany.xml:2438(keycap) +msgid "Right" +msgstr "Vpravo" + +#: C/epiphany.xml:2443(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Přejde o stranu vpřed." + +#: C/epiphany.xml:2453(keycap) +msgid "Up" +msgstr "Nahoru" + +#: C/epiphany.xml:2458(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Přejde o úroveň výš." + +#: C/epiphany.xml:2468(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +#: C/epiphany.xml:2473(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Přejde na domovskou stránku." + +#: C/epiphany.xml:2481(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml:2485(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Zastaví nahrávání stránky." + +#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2507(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml:2497(para) +msgid "Switch to the next frame." +msgstr "Přepne na následující rám." + +#: C/epiphany.xml:2512(para) +msgid "Switch to the previous frame." +msgstr "Přepne na předchozí rám." + +#: C/epiphany.xml:2523(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Zkratky při prohlížení v kartách" + +#: C/epiphany.xml:2547(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: C/epiphany.xml:2552(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "Přepne na následující kartu." + +#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: C/epiphany.xml:2567(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "Přepne na předchozí kartu." + +#: C/epiphany.xml:2583(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "Přesune kartu vlevo." + +#: C/epiphany.xml:2599(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "Přesune kartu vpravo." + +#: C/epiphany.xml:2610(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Zkratky při prohlížení stránek" + +#: C/epiphany.xml:2632(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml:2636(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Přepne do režimu celé obrazovky." + +#: C/epiphany.xml:2646(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" + +#: C/epiphany.xml:2651(para) +msgid "Zoom the text larger." +msgstr "Zvětší zobrazení textu." + +#: C/epiphany.xml:2661(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/epiphany.xml:2666(para) +msgid "Zoom the text smaller." +msgstr "Zmenší zobrazení textu." + +#: C/epiphany.xml:2676(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/epiphany.xml:2681(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "Zobrazí text v normální velikosti." + +#: C/epiphany.xml:2691(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: C/epiphany.xml:2696(para) +msgid "View the page source." +msgstr "Zobrazí zdroj stránky." + +#: C/epiphany.xml:2707(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "Správa klávesových zkratek" + +#: C/epiphany.xml:2708(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" +"Můžete nastavit nové klávesové zkratky položek nabídky. Podrobnější " +"informace naleznete v související části <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" +"menustoolbars\" type=\"help\">Uživatelská příručka GNOME</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:2718(title) C/epiphany.xml:2722(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Zkratky pomocí myši" + +#: C/epiphany.xml:2743(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "<mousebutton>Klepnutí prostředním tlačítkem</mousebutton> (na odkaz)" + +#: C/epiphany.xml:2748(para) C/epiphany.xml:2763(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě." + +#: C/epiphany.xml:2755(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></" +"keycombo> (na odkaz)" + +#: C/epiphany.xml:2770(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></" +"keycombo> (na odkaz)" + +#: C/epiphany.xml:2778(para) +msgid "Download the link." +msgstr "Stáhnout odkaz." + +#: C/epiphany.xml:2791(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "O <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:2793(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> napsal Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). Pokud chcete zjistit více o aplikaci " +"<application>Epiphany</application>, navštivte <ulink url=\"http://www.gnome." +"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW stránky Epiphany</ulink>." + +#: C/epiphany.xml:2801(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" +"Tuto příručku napsali David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) a Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#: C/epiphany.xml:2808(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané " +"Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního " +"uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete na <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl." +"html\" type=\"http\">stránce projektu GNU</ulink> nebo v souboru COPYING " +"přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008" + +#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." +#~ msgstr "Epiphany je prohlížeč WWW pro GNOME" + +#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +#~ msgstr "Nastavení tisku umožňuje předvolit, jak budou stránky tištěny." + +#~ msgid "The paper size." +#~ msgstr "Rozměr papíru." + +#~ msgid "Smart Bookmarks" +#~ msgstr "Chytré záložky" + diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 58dc73047..cb0434fc7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,32 +1,3 @@ -2008-09-19 Alexander Shopov <ash@contact.bg> - - * bg.po: Updated Bulgarian translation by - Alexander Shopov <ash@contact.bg> - -2008-09-19 Funda Wang <fundawang@gmail.com> - - * zh_CN.po: Updated zh_CN translation. - -2008-09-18 Arangel Angov <arangel@linux.net.mk> - - * mk.po: Updated Macedonian translation. - -2008-09-13 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> - - * tr.po: Updated Turkish Transltion. - -2008-09-09 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com> - - * hi.po: Updated Hindi Translation. - -2008-08-31 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> - - * sq.po: Updated Albanian Translation. - -2008-08-13 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> - - * fi.po: Updated Finnish translation. - Do not add entries to this ChangeLog file; instead use the text you would usually use here as your svn checkin comment. (This file only exists due to an intltool bug.) @@ -1,5 +1,5 @@ # Czech translation of epiphany. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. @@ -11,12 +11,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: cs\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-08 22:39+0200\n" -"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:21+0100\n" +"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Záložky WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Brouzdá po WWW" +msgstr "Prohlížet WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je " +"Seznam protokolů, které kromě výchozích považovat za bezpečné, když je " "povoleno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Epiphany nemůže skončit" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky" +msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Implicitně skrývat panel s menu." +msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Přijímání koláčků" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Implicitní kódování" +msgstr "Výchozí kódování" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -224,11 +224,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Implicitní typ písma" +msgstr "Výchozí typ písma" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." +msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje " +"Klepnutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje " "aktuálně vybraný text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 @@ -306,7 +306,7 @@ msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, " +"Klepnutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, " "na kterou ukazuje aktuálně vybraný text." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 @@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Pamatovat hesla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lištu záložek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat stavovou lištu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů" +msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lišty nástrojů" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo \"Downloads\" pro používání " -"implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky " -"pracovní plochy." +"výchozí složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky pracovní " +"plochy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" @@ -451,7 +451,7 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl " +"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat výchozí styl " "GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" " "a \"text\"." @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Hesla" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" -msgstr "Osobní data" +msgstr "Správce osobních dat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Zobrazit certifikát..." +msgstr "_Zobrazit certifikát…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "Povolit _vyskakovací okna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" -msgstr "_Autodetekce:" +msgstr "Au_todetekce:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -720,13 +720,13 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" -msgstr "_Implicitní:" +msgstr "_Výchozí:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Složka pro _stahování:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Upravit styl..." +msgstr "_Upravit styl…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Čís_la stránek" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "Tisknout _barvy pozdí" +msgstr "Tisknout _barvy pozadí" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" @@ -968,31 +968,31 @@ msgstr "Prázdná stránka" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Přesměrovávám na „%s“..." +msgstr "Přesměrovává se na „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Přenáším data z „%s“..." +msgstr "Přenáší se data z „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..." +msgstr "Čeká se na autorizaci z „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Načítám „%s“..." +msgstr "Načítá se „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" -msgstr "Načítám..." +msgstr "Načítá se…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala." +msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace Mozilly selhala." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cyrilice/_ruská (IBM-866)" +msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1249,11 +1249,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Cyrilice/ukrajinská (_KOI8-U)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Cyrilice/ukrajinská (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" @@ -1403,19 +1403,6 @@ msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Otevírá se „%s“" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Otevírám %d věc" -msgstr[1] "Otevírám %d věci" -msgstr[2] "Otevírám %d věcí" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1450,7 +1437,7 @@ msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů" +msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" @@ -1462,7 +1449,7 @@ msgstr "Všechny podporované typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" -msgstr "Webové stránky" +msgstr "WWW stránky" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" @@ -1475,7 +1462,7 @@ msgstr "Všechny soubory" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“." +msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format @@ -1485,7 +1472,7 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“." +msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format @@ -1503,7 +1490,7 @@ msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“" +msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" @@ -1513,12 +1500,12 @@ msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsa #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Nemohu přepsat soubor" +msgstr "Nelze přepsat soubor" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" +msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1706,7 +1693,7 @@ msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů" +msgstr "Uložit heslo do _klíčenky" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" @@ -1805,7 +1792,7 @@ msgstr "300 %" msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" @@ -2040,7 +2027,7 @@ msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" -msgstr "_Přejmenovat..." +msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2058,7 +2045,7 @@ msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importovat záložky..." +msgstr "_Importovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2066,7 +2053,7 @@ msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportovat záložky..." +msgstr "_Exportovat záložky…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" @@ -2352,7 +2339,7 @@ msgstr "Kódování" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" -msgstr "_Ostatní..." +msgstr "_Ostatní…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" @@ -2419,7 +2406,7 @@ msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Přidat _záložku..." +msgstr "Přidat _záložku…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2556,11 +2543,11 @@ msgstr "ADRESÁŘ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URL ..." +msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" +msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format @@ -2571,7 +2558,7 @@ msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" @@ -2622,8 +2609,8 @@ msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " -"otevřená okna a karty." +"Při posledním běhu Epiphany došlo pravděpodobně k pádu aplikace. Otevřená " +"okna a karty mohou být obnoveny." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" @@ -2648,7 +2635,7 @@ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." +"Odkaz, na který jste klepnuli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" @@ -2721,7 +2708,7 @@ msgstr "Zvětšení" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Upravit velikost textu" +msgstr "Upravit velikost písma" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" @@ -2755,7 +2742,7 @@ msgstr "Otevřít nové okno" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Implicitní" +msgstr "Výchozí" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 @@ -2776,7 +2763,7 @@ msgstr "Jen text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor lišty nástrojů" +msgstr "Správce nástrojových lišt" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 @@ -2810,7 +2797,7 @@ msgstr "_Lišty nástrojů" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" -msgstr "_Otevřít..." +msgstr "_Otevřít…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" @@ -2818,7 +2805,7 @@ msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" -msgstr "Uložit j_ako..." +msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" @@ -2842,7 +2829,7 @@ msgstr "Náhled před tiskem" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" -msgstr "_Tisk..." +msgstr "_Tisk…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" @@ -2850,7 +2837,7 @@ msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..." +msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" @@ -2891,7 +2878,7 @@ msgstr "Vybrat celou stránku" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" -msgstr "_Najít..." +msgstr "_Najít…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -2940,7 +2927,7 @@ msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Upravit lišty nástrojů..." +msgstr "_Upravit lišty nástrojů…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" @@ -2964,19 +2951,19 @@ msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" -msgstr "_Větší text" +msgstr "_Větší písmo" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" -msgstr "Zvýšit velikost textu" +msgstr "Zvětšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Menší text" +msgstr "_Menší písmo" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Snížit velikost textu" +msgstr "Zmenšit velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" @@ -2984,7 +2971,7 @@ msgstr "_Normální velikost" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Použít normální velikost textu" +msgstr "Použít normální velikost písma" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" @@ -3004,7 +2991,7 @@ msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..." +msgstr "Informace o zabezpečení _stránky" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" @@ -3013,7 +3000,7 @@ msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "Přid_at záložku..." +msgstr "Přid_at záložku…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -3030,7 +3017,7 @@ msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" -msgstr "_Umístění..." +msgstr "_Umístění…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" @@ -3138,7 +3125,7 @@ msgstr "Kurzor výběru" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Přid_at záložku..." +msgstr "Přid_at záložku…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 @@ -3180,7 +3167,7 @@ msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Uložit odkaz jako..." +msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" @@ -3188,7 +3175,7 @@ msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." +msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" @@ -3198,7 +3185,7 @@ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" -msgstr "Ode_slat e-mail..." +msgstr "Ode_slat e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" @@ -3211,7 +3198,7 @@ msgstr "Otevřít _obrázek" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Uložit obrázek jako..." +msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" @@ -3241,11 +3228,11 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" @@ -3401,7 +3388,7 @@ msgstr "Cesta:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" -msgstr "Odeslat pro:" +msgstr "Komu odesílat:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" @@ -3526,7 +3513,7 @@ msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" -#: ../src/window-commands.c:770 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3538,7 +3525,7 @@ msgstr "" "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3550,7 +3537,7 @@ msgstr "" "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3560,20 +3547,20 @@ msgstr "" "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 -#: ../src/window-commands.c:853 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" -#: ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3590,7 +3577,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:891 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n" @@ -3600,6 +3587,6 @@ msgstr "" "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n" "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>" -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME" |