aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/cs/cs.po3208
-rw-r--r--po/ChangeLog29
-rw-r--r--po/cs.po195
4 files changed, 3300 insertions, 134 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index f531a11c8..ac40445d6 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
DOC_MODULE = epiphany
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk
+DOC_LINGUAS = ca cs bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk
DOC_FIGURES = \
figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png \
figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png \
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 000000000..1bb065bb6
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3208 @@
+# Czech translation of Epiphany Web Browser help manual.
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 04:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:39+0200\n"
+"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:257(None)
+msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1287(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1307(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1414(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+msgstr ""
+"Epiphany je jednoduchý prohlížeč WWW pro GNOME s běžnými vlastnostmi jako "
+"blokování vyskakovacích oken nebo prohlížení v kartách. Podporuje rozšíření "
+"a namísto záložek organizovaných do složek používá organizaci na základě "
+"témat."
+
+#: C/epiphany.xml:37(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Příručka k Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:48(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:52(year) C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:72(publishername) C/epiphany.xml:84(orgname)
+#: C/epiphany.xml:116(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
+"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
+"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
+"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
+"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
+"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
+"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
+"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:81(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: C/epiphany.xml:82(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:85(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: C/epiphany.xml:89(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: C/epiphany.xml:90(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:92(orgname) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:108(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Tým vývojářů Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:93(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:101(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:109(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:117(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:125(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:126(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:130(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
+msgstr "Tato příručka popisuje Epiphany ve verzi 2.20."
+
+#: C/epiphany.xml:136(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:139(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:142(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "WWW prohlížeč"
+
+#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1268(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/epiphany.xml:151(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> je WWW prohlížeč pro GNOME. "
+"<application>Epiphany</application> se snaží být lehce použitelný a "
+"vyhovující standardům."
+
+#: C/epiphany.xml:159(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#: C/epiphany.xml:162(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "Otevření okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:163(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "Okno prohlížeče lze otevřít následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:168(term) C/epiphany.xml:194(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikací</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:170(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Prohlížeč "
+"WWW Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:177(term) C/epiphany.xml:206(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazová řádka"
+
+#: C/epiphany.xml:179(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Napište <command>epiphany</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:188(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "Otevření okna záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:189(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "Okno záložek lze otevřít následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:198(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Záložky "
+"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:210(para)
+msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Napište <command>epiphany -b</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:217(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "Z nabídky <guimenu>Záložky</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:221(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
+"window."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</"
+"guimenuitem></menuchoice> v hlavním okně <application>Epiphany</application>."
+
+#: C/epiphany.xml:230(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "Z lišty nástrojů <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:234(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Stiskněte tlačítko <guibutton>Záložky</guibutton> v nástrojové liště "
+"hlavního okna."
+
+#: C/epiphany.xml:246(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "Okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:247(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"Okna prohlížeče umožňují procházení mezi WWW stránkami. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> zobrazuje okno prohlížeče s domovskou stránkou."
+
+#: C/epiphany.xml:253(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "Okno prohlížeče zobrazující domovskou stránku"
+
+#: C/epiphany.xml:260(phrase)
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr ""
+"Stránka zobrazená v okně prohlížeče. Prvky: Hlavní nabídka, nástrojová "
+"lišta, adresní řádek, plocha zobrazování"
+
+#: C/epiphany.xml:265(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> popisuje části okna prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:269(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "Části okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:276(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Část"
+
+#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2211(para)
+#: C/epiphany.xml:2366(para) C/epiphany.xml:2535(para)
+#: C/epiphany.xml:2622(para) C/epiphany.xml:2734(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/epiphany.xml:290(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Lišta nabídky"
+
+#: C/epiphany.xml:295(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:302(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:307(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"Obsahují tlačítka, která využijete při provádění akcí v okně prohlížeče. "
+"Jsou zde také umístěny nabídky, tlačítka a textová pole, která slouží pro "
+"rychlou práci se záložkami a vyhledáváním."
+
+#: C/epiphany.xml:316(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "Adresní řádek"
+
+# Drop-down combination box prekladam jako Kombinovaný seznam, dle prekladu Combo Box v KDE, tyto prvky jsou si asi nejpodobnejsi.
+#: C/epiphany.xml:321(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr "Kombinovaný seznam, do kterého se zadává adresa nebo vyhledávaný termín."
+
+#: C/epiphany.xml:329(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/epiphany.xml:334(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "Zobrazuje obsah prohlížené stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:341(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavová lišta"
+
+#: C/epiphany.xml:346(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Zobrazuje informace o stavu."
+
+#: C/epiphany.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"V okně prohlížeče lze vyvolat kontextovou nabídku. Klepněte pravým tlačítkem "
+"do okna prohlížeče. Zobrazené položky nabídky závisí na tom, kam jste "
+"klepli. Například kontextová nabídka odkazu obsahuje položky vztahující se k "
+"odkazům. Pokud zobrazíte kontextovou nabídku samotné stránky, můžete si "
+"vybrat z položek vztahujících se k zobrazení stránky. V kontextové nabídce "
+"položky v liště nástrojů se nabídka vztahuje k liště nástrojů."
+
+#: C/epiphany.xml:367(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "Prohlížení WWW stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:371(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "Používání adresního řádku"
+
+#: C/epiphany.xml:372(para)
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"Pole adresy slouží k zadávání adres WWW stránek, nebo k zadávání řetězce pro "
+"vyhledávání. Každé zadané slovo je vyhledáno v databázi záložek i historie. "
+"Pokud jsou nalezeny odpovídající záznamy, zobrazí se v nabídce pod adresním "
+"řádkem a lze je zvolit. Zvolená stránka bude otevřena v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:380(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Můžete vepsat název kategorie záložek nebo výraz, který je součástí adresy "
+"nebo jména stránky uložené v záložkách. Tyto výrazy budou vyhledány v "
+"databázi záložek. Více informací obsahuje <xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:390(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "Používání nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:391(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nástrojová lišta obsahuje množství zkratek často užívaných funkcí. Pomocí ní "
+"tak můžete procházet stránky v historii, klepnutím na tlačítko "
+"<guibutton>Zpět</guibutton> nebo <guibutton>Vpřed</guibutton>. Také je možné "
+"zastavit nahrávání stránky stisknutím tlačítka <guibutton>Zastavit</"
+"guibutton> a konečně, stránku lze aktualizovat tlačítkem <guibutton>Obnovit</"
+"guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:401(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Tlačítka obsažená na nástrojové liště lze upravit pomocí Správce "
+"nástrojových lišt: více informací obsahuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars"
+"\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:406(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"Pro jednoduší přístup lze mít na nástrojové liště také odkazy na oblíbené "
+"WWW stránky. Podrobnosti o přidávání záložek na lištu nástrojů obsahuje "
+"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:414(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "Používá se režim celé obrazovky"
+
+#: C/epiphany.xml:415(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"režim celé obrazovky umožňuje prohlížeči využít celou plochu obrazovky pro "
+"zobrazení prohlíženého. Pro přepnutí do režimu celé obrazovky zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Celá obrazovka</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:421(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr "V režimu na celou obrazovku je zobrazena omezená nástrojová lišta."
+
+#: C/epiphany.xml:424(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky ukončíte stisknutím <guibutton>Opustit režim celé "
+"obrazovky</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:430(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "Otevření nového okna"
+
+#: C/epiphany.xml:431(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nové okno otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:438(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "Otevření nové karty"
+
+#: C/epiphany.xml:439(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
+"placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"Novou kartu otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nová karta</guimenuitem></menuchoice>. Tato bude "
+"umístěna vpravo za ostatními existujícími kartami."
+
+#: C/epiphany.xml:447(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Otevření souboru"
+
+#: C/epiphany.xml:448(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Soubor otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít...</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se "
+"dialogové okno <guilabel>Otevřít soubor</guilabel>. Zvolte soubor, který "
+"chcete otevřít, a stiskněte <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se "
+"zobrazí v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:458(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "Uložení stránky do souboru"
+
+#: C/epiphany.xml:459(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"Stránku lze do souboru uložit zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit jako...</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém "
+"okně <guilabel>Uložit jako</guilabel> zadejte jméno souboru a klepněte na "
+"<guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:468(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "Volby Vlastnosti stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:469(para)
+msgid ""
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Velikost papíru, rozložení a okraje tiskárny <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti stránky</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:476(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "Formát pro"
+
+#: C/epiphany.xml:478(para)
+msgid ""
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
+msgstr ""
+"Můžete zvolit tiskárnu, pro kterou budete nastavovat rozměry strany. To je "
+"užitečné, pokud máte tiskárnu s definovanými okraji, které nelze překročit."
+
+#: C/epiphany.xml:486(term)
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Rozměr papíru"
+
+#: C/epiphany.xml:488(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"Velikost listů papíru v tiskárně. Dvě často používané velikosti jsou "
+"<guilabel>A4</guilabel> a <guilabel>Letter</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:495(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientace"
+
+#: C/epiphany.xml:497(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr ""
+"Nastavuje, zda je stránka na výšku (portrait) nebo na šířku (landscape) "
+"papíru."
+
+#: C/epiphany.xml:506(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "Používání náhledu před tiskem"
+
+#: C/epiphany.xml:507(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"V náhledu před tiskem můžete vidět dokument tak, jak bude vypadat po "
+"vytištění. Pro zobrazení náhledu aktuální stránky zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:515(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "Vytištění stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:516(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+msgstr ""
+"Stránku vytisknete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Tisk…</guimenuitem></menuchoice>. Zvolte tiskárnu ze "
+"seznamu jmen v okně <guilabel>Tisk</guilabel>, tisknout do souboru lze "
+"zvolením položky <guilabel>Tisknout do souboru</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:523(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Vytisknout strany</guilabel> nastavená na <guilabel>Všechny</"
+"guilabel> vytiskne všechny strany. Nastavení na <guilabel>Aktuální</"
+"guilabel> vytiskne jen aktuální stranu a <guilabel>Rozsah</guilabel> "
+"vytiskne uživatelem zvolená čísla stran."
+
+#: C/epiphany.xml:531(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "Vyhledání textu ve stránce"
+
+#: C/epiphany.xml:532(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr "Pro vyhledávání textu ve stránce proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:537(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr ""
+"Zvolte nabídku <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Najít…</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se lišta s výzvou <guilabel>Hledat</"
+"guilabel> u spodního okraje okna prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:545(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr "Vpisujte řetězec, který hledáte, do políčka <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:551(para)
+msgid ""
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Velká písmena pište pouze tehdy, pokud chcete u vyhledávaného řetězce psaní "
+"velkých a malých písmen rozlišovat."
+
+#: C/epiphany.xml:557(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"První výskyt řetězce najdete klepnutím na <guibutton>Hledat následující</"
+"guibutton>. Pokud je řetězec nalezen, kurzor se na něj přesune a daný text "
+"je vybrán."
+
+#: C/epiphany.xml:565(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pro hledání následujícího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
+"následující</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:571(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pro hledání předchozího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
+"předchozí</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:577(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Dokončení hledávání provedete klepnutím kurzoru mimo lištu hledávání."
+
+#: C/epiphany.xml:584(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Pokračování od začátku"
+
+#: C/epiphany.xml:585(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Když <application>Epiphany</application> dojde na konec stránky, vyhledávání "
+"pokračuje od začátku. V liště hledání se zobrazí zpráva <guilabel>Pokračuje "
+"od začátku</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:594(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "Změna velikosti zobrazení"
+
+#: C/epiphany.xml:595(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr "Zvětšení nebo zmenšení písma WWW stránky lze provádět následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:601(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Zvětšení písma WWW stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:605(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Větší</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:611(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Zmenšení písma WWW stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:615(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Menší</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:621(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Jako alternativu lze použít položky nabídky:"
+
+#: C/epiphany.xml:626(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Větší písmo</"
+"guimenuitem></menuchoice>pro zvětšení písma stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:632(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Menší písmo</"
+"guimenuitem></menuchoice>pro zmenšení písma stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:639(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zobrazení stránky v normální velikosti zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální velikost</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:648(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "Zobrazení zdroje stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:649(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
+"be displayed in your default text editor."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zobrazit zdrojový kód stránky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zdroj stránky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Zdrojový kód se otevře ve výchozím textovém "
+"editoru."
+
+#: C/epiphany.xml:657(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "Zobrazení vyskakovacích oken stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:658(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"windows have been blocked."
+msgstr ""
+"Některé WWW stránky při nahrání automaticky otevírají nová okna prohlížeče. "
+"Těm říkáme Vyskakovací okna. Vyskakovací okna stránky lze zobrazovat nebo "
+"zakázat jejich zobrazení přepnutím položky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vyskakovací okna</guimenuitem></menuchoice> v nabídce. "
+"Pokud je vyskakovací okno zablokováno, ve stavové liště se objeví ikona "
+"indikující zablokování. Bublinová nápověda ikony udává, kolik oken bylo "
+"zablokováno."
+
+#: C/epiphany.xml:667(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
+"\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavení výchozího chování vůči vyskakovacím oknům všech WWW stránek "
+"popisuje <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:673(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "Otevření odkazu"
+
+#: C/epiphany.xml:674(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"WWW stránky obsahují odkazy na další stránky, často (ale ne vždy) označené "
+"podtržením. Odkaz otevřete, když na něj klepnete levým tlačítkem."
+
+#: C/epiphany.xml:680(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "Otevření odkazu způsobem, který určuje stránka"
+
+#: C/epiphany.xml:682(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr ""
+"Klepněte levým tlačítkem na odkaz. Ten se otevře ve stávajícím nebo v novém "
+"okně, v závislosti na způsobu, který určuje stránka."
+
+#: C/epiphany.xml:689(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "Otevření odkazu v nové kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:691(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v nové kartě</"
+"guimenuitem>, nebo na odkaz klepněte prostředním tlačítkem."
+
+#: C/epiphany.xml:698(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "Otevření odkazu v novém okně"
+
+#: C/epiphany.xml:700(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v novém okně</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/epiphany.xml:709(title)
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "Stažení odkazu"
+
+#: C/epiphany.xml:710(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit cíl odkazu, zvolte z kontextové nabídky "
+"<guimenuitem>Stáhnout odkaz</guimenuitem>. Cílový soubor nebo dokument bude "
+"stažen do adresáře pro stahování, který lze nastavit podle <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:719(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "Přepínání mezi kartami"
+
+#: C/epiphany.xml:720(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Kartu zvolíte klepnutím na její nadpis."
+
+#: C/epiphany.xml:725(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "Přesouvání karet"
+
+#: C/epiphany.xml:726(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
+"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
+"reorder them."
+msgstr ""
+"Přeskupovat karty aktuálního okna lze zvolením nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Karty</guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doleva</"
+"guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Karty</"
+"guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doprava</guimenuitem></menuchoice>, což "
+"přesune aktuální kartu. Karty lze také přesouvat metodou Táhni a pusť."
+
+#: C/epiphany.xml:734(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr "Tyto volby jsou také dostupné v kontextové nabídce nadpisu karty."
+
+#: C/epiphany.xml:744(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "Správa záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:748(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "Přehled systému záložek v Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:756(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "Sestavení prohlížeče s co nejjednodušším možným rozhraním."
+
+#: C/epiphany.xml:761(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr ""
+"Zamezení potřeby uživatele pamatovat si adresu stránky, kterou chce "
+"navštívit."
+
+#: C/epiphany.xml:749(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Systém záložek v <application>Epiphany</application> se značně odlišuje od "
+"hierarchické metody složek, kterou používá většina prohlížečů. Návrh se řídí "
+"dvěma principy: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:768(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> přistupuje k záložkám podobně jako k "
+"databázi. Adresa záložky je uložena spolu s přidruženými metadaty. Metadata "
+"jsou následně použita při pozdějším vyhledání záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:782(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vývoj -&gt; GNOME -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:775(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
+"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Systém záložek v <application>Epiphany</application> je organizován spojením "
+"každé adresy s jedním nebo více tématy. Pokud chceme například uložit do "
+"záložek<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\"> Domácí "
+"stránku vývojářů GNOME</ulink>, uživatel ji v jiném prohlížeči hierarchicky "
+"uloží třeba takto: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:788(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vývoj -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME\n"
+"GNOME -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:785(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"Stejná stránka může být v <application>Epiphany</application> spojena se "
+"dvěma tématy: <placeholder-1/> Uživatel tak může přistupovat k záložce "
+"napsáním tématu \"GNOME\" nebo \"Vývoj\" do adresního řádku, kam může "
+"uživatel také napsat jakékoliv ze slov \"GNOME\", \"vývojáři\", \"domácí\" "
+"nebo \"stránka\". Oba způsoby otevřou seznam obsahující požadovanou záložku. "
+"Všechny způsoby přístupu k záložkám popisuje <xref linkend=\"to-access-a-"
+"bookmark\"/>"
+
+#: C/epiphany.xml:801(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Podtémata"
+
+#: C/epiphany.xml:802(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje vytvořit jednoúrovňová témata. "
+"Podtémata se vytvářejí automaticky na základě existujících záložek a témat."
+
+#: C/epiphany.xml:808(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"Jako uživatelé máte možná vlastní způsob hierarchické organizace záložek. "
+"Epiphany nepodporuje možnost přímé konstrukce hierarchie a proto se může "
+"stát, že vás bude trápit hierarchie, kterou sestavuje <application>Epiphany</"
+"application>, kdy nebude odpovídat přesně vašim požadavkům."
+
+#: C/epiphany.xml:818(para)
+msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr "Použijte témata, která vás napadnou bezprostředně v souvislosti se záložkou."
+
+#: C/epiphany.xml:823(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Vícenásobná témata záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:814(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr "Sestavení co nejlepší hierarchie můžete pomoci následovně: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:831(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr "Přístup k záložkám"
+
+#: C/epiphany.xml:832(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+"Základní způsob přistupování k záložkám je prostřednictvím okna Záložky. Jak "
+"zobrazit okno Záložky popisuje <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. K "
+"organizaci záložek slouží oddělené okno, protože to činí procházení "
+"jednodušší a umožňuje mít funkci hledání a úprav na jednom místě. Záložky "
+"lze spravovat přímo bez prohlížeče. Na jednom místě je teď možné provádět "
+"inline editaci nadpisu záložky, přidávat témata, odebírat záložky, přidávat "
+"k nim témata, přetahovat je, upravovat vlastnosti, atd."
+
+#: C/epiphany.xml:850(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr ""
+"Napsáním tématu do adresního řádku hlavního okna se zobrazí seznam záložek z "
+"dané kategorie."
+
+#: C/epiphany.xml:856(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+"Slova, která vpisujete do adresního řádku, jsou automaticky vyhledávána v "
+"databázi záložek a odpovídající záznamy se zobrazují v nabídce pod adresním "
+"řádkem."
+
+#: C/epiphany.xml:863(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+"Položka nabídky <guimenu>Záložky</guimenu> obsahuje nabídku všech různých "
+"témat. Záložky spojené s těmito tématy jsou dostupné v podnabídkách. Tento "
+"způsob je nejbližší tradiční metodě přístupu k záložkám a je prováděn kvůli "
+"zpětné kompatibilitě."
+
+#: C/epiphany.xml:872(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Kvůli zjednodušení přístupu k záložkám lze záložku nebo téma přidat na "
+"nástrojovou lištu. Přetáhněte položku z okna Záložky na nástrojovou lištu."
+
+#: C/epiphany.xml:846(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr "Záložky jsou také přístupné:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:882(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr "Vytvoření nové záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:883(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr "Novou záložku lze vytvořit několika způsoby."
+
+#: C/epiphany.xml:888(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr "Okno prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:894(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aktuálně prohlíženou stránku uložíte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:902(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odkaz na aktuálně prohlížené stránce uložíte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenuitem>Přidat odkaz k záložkám…</guimenuitem></menuchoice> "
+"z kontextové nabídky odkazu."
+
+#: C/epiphany.xml:913(term)
+msgid "History Window"
+msgstr "Okno historie"
+
+#: C/epiphany.xml:917(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr ""
+"Odkaz aktuálně zvoleného odkazu historie přidáte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo zvolte <guimenuitem>Přidat záložku…"
+"</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie okna Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:930(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr "Volba záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:931(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+msgstr ""
+"Záložky a témata lze vybrat několika způsoby. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2"
+"\"/> popisuje postup volby položek v okně Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:937(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr "Výběr položek v okně Záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:944(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Úloha"
+
+#: C/epiphany.xml:949(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Akce"
+
+#: C/epiphany.xml:958(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr "Výběr záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:963(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr "Klepněte na záložku nebo téma."
+
+#: C/epiphany.xml:970(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr "Výběr sousedících skupin záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:975(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+"Podržte klávesu <keycap>Shift</keycap>. Vyberte první záložku ve skupině a "
+"poté vyberte poslední záložku ve skupině."
+
+#: C/epiphany.xml:984(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr "Vícenásobný výběr záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:989(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Vyberte záložky po jedné."
+
+#: C/epiphany.xml:997(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr "Výběr všech záložek v tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1002(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vybrat "
+"vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1013(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr "Otevření záložky v novém okně nebo kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:1016(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr "Pro otevření záložky v novém okně proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1020(para) C/epiphany.xml:1042(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr "Vyberte záložku, kterou chcete otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
+"novém okně</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1036(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr "Pro otevření záložky v nové kartě proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
+"nové kartě</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1060(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr "Vytvoření nového tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1061(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
+"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nové téma, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nové téma</guimenuitem></menuchoice> z nabídky okna "
+"Záložky. Bude vytvořeno nové téma, kterému můžete ihned zadat jméno. Témata "
+"se objevují jako podnabídky v nabídce <guimenu>Záložky</guimenu>."
+
+#: C/epiphany.xml:1068(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"Nové téma také můžete vytvořit během přidávání záložky. Přečtěte si <xref "
+"linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1074(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr "Přidání záložky k tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1075(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat záložku do tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Do políčka "
+"<guilabel>Témata</guilabel> napište všechny témata, do kterých chcete "
+"záložku přidat. Neexistující témata můžete rovnou vytvářet při psaní, pokud "
+"zvolíte nabídku <guilabel>Vytvořit téma „(název)“</guilabel> pod tímto polem."
+
+#: C/epiphany.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Další možností je klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit všechna "
+"témata</guilabel> zobrazit seznam všech aktuálně dostupných témat. Seznam je "
+"setříděn podle relevance, nejvíce související témata jsou nahoře. Vyberte "
+"téma(ta), ke kterým chcete záložku přiřadit a po dokončení klepněte na "
+"tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1090(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr "Odstranění záložky z tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1091(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odstranit záložku z tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Úpravou políčka "
+"<guilabel>Témata</guilabel> odstraňte všechny názvy témat, ze kterých chcete "
+"záložku odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Další možností je si klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit "
+"všechna témata</guilabel> prohlédnout seznam všech aktuálně vybraných témat. "
+"Seznam je setříděn tak, že vybraná témata jsou uvedena první. Vyberte téma"
+"(ta), ze kterých chcete záložku vyjmout, a po dokončení klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1105(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr "Přejmenování záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1106(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr "Pro přejmenování záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1111(para)
+msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr "V okně Záložky zvolte záložku nebo téma, které chcete přejmenovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1116(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Přejmenovat…"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte <guimenuitem>Přejmenovat…</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo tématu. Nadpis záložky nebo "
+"tématu je zvolen."
+
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Napište nový název záložky nebo tématu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:1131(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr "Odstranění záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1132(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr "Pro odstranění záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr "V okně záložek zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1143(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo "
+"tématu."
+
+#: C/epiphany.xml:1153(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr "Úprava vlastností záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete upravit vlastnosti záložky, jako název a adresu, zvolte "
+"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně "
+"Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1161(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr "Prohledávání záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:1162(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+"Pokud chcete prohledat záložky, zadejte vyhledávaný výraz do políčka "
+"<guilabel>Hledat</guilabel>. <application>Epiphany</application> prohledá "
+"všechny záložky nehledě na právě zvolené téma."
+
+#: C/epiphany.xml:1169(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr "Kopírování adresy záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1170(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr "Pro kopírování adresy záložky proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1175(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr "Vyberte záložku."
+
+#: C/epiphany.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem></menuchoice>. Nebo "
+"můžete zvolit <guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové "
+"nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1190(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "Přidání záložky nebo tématu na nástrojovou lištu"
+
+#: C/epiphany.xml:1191(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Záložku nebo téma lze na nástrojovou lištu přidat následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:1196(term) C/epiphany.xml:1238(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Soubor</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vyberte záložku nebo téma, které si přejete přidat a zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem> Zobrazovat na liště "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1208(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Táhni a pusť"
+
+#: C/epiphany.xml:1212(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Můžete přetáhnout záložku nebo téma z okna Záložky na nástrojovou lištu okna "
+"prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:1221(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Otevření všech záložek v tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1222(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"Pokud přidáte téma na nástrojovou lištu, všechny záložky lze otevřít v "
+"nových kartách zvolením položky <guilabel>Otevřít v nových kartách</"
+"guilabel> v nabídce tématu. Nové karty se otevřou vpravo od aktuální. "
+"Všechny již otevřené záložky budou zachovány."
+
+#: C/epiphany.xml:1232(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Odstranění záložky nebo tématu z nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:1233(para)
+msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Záložku nebo téma lze odstranit z nástrojové lišty těmito způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:1242(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit, a zrušte výběr položky "
+"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Zobrazovat na liště "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1250(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Správce nástrojových lišt"
+
+#: C/epiphany.xml:1254(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Záložky a témata lze odstranit z nástrojové lišty pomocí Správce "
+"nástrojových lišt, kterého popisuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1264(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
+msgstr "Vyhledávací záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložky jsou zvláštním druhem záložek, které mohou přebírat "
+"jeden nebo více parametrů. Při používání Vyhledávacích záložek lze provádět "
+"hledání na WWW, aniž by bylo nutné dotazovanou stránku nejdříve otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1274(para)
+msgid ""
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
+msgstr ""
+"Všechny Vyhledávací záložky se objevují v nabídce v okamžiku, kdy do "
+"adresního řádku napíšete nějaký text, tak jak to zobrazuje <xref linkend="
+"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Zvolením Vyhledávací záložky "
+"se provede dotaz na hledání a jako parametr bude použit zadaný text."
+
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
+msgstr "Vyhledávací záložky v nabídce pod adresním řádkem"
+
+#: C/epiphany.xml:1292(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložku je také možné na nástrojovou lištu přidat zvolením "
+"<guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</guimenuitem> z kontextové nabídky "
+"záložky. Pokud tak učiníte, na liště nástrojů se zobrazí název a textové "
+"pole záložky, jak je vidět na <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>. Do textového pole můžete zadat řetězec a stisknout Enter, "
+"což spustí funkci Vyhledávací záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1301(title)
+msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
+msgstr "Vyhledávací záložky v liště záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:1314(title)
+msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
+msgstr "Jak lze vytvořit Vyhledávací záložky?"
+
+#: C/epiphany.xml:1315(para)
+msgid ""
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložky lze vytvořit, když naleznete adresu stránky ve formátu, "
+"v jakém provádí vyhledávání. Například adresa <command>http://www.google.com/"
+"search?q=SEARCHPHRASE</command> vyhledá řetězec <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> ve vyhledávači Google."
+
+#: C/epiphany.xml:1321(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete z adresy udělat Vyhledávací záložku, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1326(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Přidejte záložku <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr "Otevřete okno Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1337(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> with %s."
+msgstr ""
+"V okně <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> záložky zaměňte v poli "
+"<guimenuitem>Adresa</guimenuitem> řetězec <command>SEARCHPHRASE</command> za "
+"%s."
+
+#: C/epiphany.xml:1344(para)
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
+"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
+msgstr ""
+"(Volitelné) Pokud chcete, aby se Vyhledávací záložka objevila na nástrojové "
+"liště jako to zobrazuje <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>, zvolte <guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1355(title)
+msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
+msgstr "Jak lze změnit velikost Vyhledávací záložky v nástrojové liště?"
+
+#: C/epiphany.xml:1356(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit velikost políčka Vyhledávací záložky, klepněte pravým "
+"tlačítkem na záložku v okně <guilabel>Záložky</guilabel> a zvolte "
+"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky. V poli "
+"<guilabel>Adresa</guilabel> přidejte na konec <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> s požadovanou "
+"šířkou. Například <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
+"userinput> nastaví šířku vyhledávacího pole na 15 znaků."
+
+#: C/epiphany.xml:1369(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
+msgstr "Archiv vyhledávacích záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:1370(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+"Archiv s mnoha Vyhledávacími záložkami je dostupná na stránce projektu "
+"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:1381(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr "Správa odkazů v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1385(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr "Přehled systému historie v Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:1386(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+"Epiphany ukládá informace o historii navštívených adres. Informace jsou "
+"ukládány do databáze a jsou proto dostupné i v budoucnu."
+
+#: C/epiphany.xml:1391(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
+"application> searches for matches in the title or address of the locations "
+"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
+"list below the location bar."
+msgstr ""
+"Když vpisujete do adresního řádku, <application>Epiphany</application> "
+"vyhledává podle názvu a adresy odpovídající záznamy v databázi historii i "
+"záložek. Výsledky se zobrazují v nabídce pod adresním řádkem."
+
+#: C/epiphany.xml:1398(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+"Správu historie můžete provádět, když otevřete okno Historie. Zde můžete "
+"provádět vyhledávání v historii a odstraňování adres, které již nechcete v "
+"budoucnu navštívit."
+
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
+msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zobrazuje okno Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:1408(title)
+msgid "History window"
+msgstr "Okno historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1421(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr "Výběr adresy z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
+"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+"Okno Historie otevřete zvolením <menuchoice><guimenu>Jít</"
+"guimenu><guimenuitem>Historie</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Historii "
+"adres lze prohledávat, adresy otevírat v novém okně nebo kartě nebo je "
+"odstraňovat z databáze."
+
+#: C/epiphany.xml:1433(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr "Otevření adresy z historie v novém okně nebo kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:1436(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít adresu z historie v novém okně, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1442(para) C/epiphany.xml:1465(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v novém "
+"okně</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky adresy v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1459(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít adresu z historie v nové kartě, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v nové "
+"kartě</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky adresy v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1484(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr "Odstraňování odkazů z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1485(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete odstranit adresu z historie, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1490(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1495(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie."
+
+#: C/epiphany.xml:1504(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr "Prohledávání odkazů v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1505(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+"V okně Historie můžete vepsat hledaný řetězec do políčka hledání. Pokud jsou "
+"nalezeny odpovídající záznamy v databázi historie, zobrazí se v seznamu pod. "
+"Výsledky mohou být otevřeny v novém okně nebo nové kartě a adresu lze "
+"zkopírovat do schránky pro vložení do jiné aplikace."
+
+#: C/epiphany.xml:1513(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+"Nebo také cokoliv, co vepíšete do adresního řádku v okně "
+"<application>Epiphany</application>, je vyhledáváno v databázi historie a "
+"zobrazeno v nabídce pod, spolu s odpovídajícími záznamy z databáze záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:1522(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr "Kopírování adresy z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1523(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete zkopírovat adresu z historie, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1529(para) C/epiphany.xml:1551(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr "Vyberte adresu v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Také můžete zvolit "
+"<guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové nabídky adresy v "
+"historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1544(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Vytvoření záložky z adresy v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1545(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete z adresy v historii vytvořit záložku, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem> Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Také můžete zvolit <guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1564(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Více informací o záložkách popisuje <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/"
+">."
+
+#: C/epiphany.xml:1573(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Správa koláčků a hesel"
+
+#: C/epiphany.xml:1574(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ukládá koláčky a hesla ve Správci "
+"osobních dat, který je dostupný po zvolení položky "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Osobní data</guisubmenu></"
+"menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:1580(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "Správa koláčků"
+
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr ""
+"Koláčky umožňují WWW stránkám uchovat informace, ke kterým má při vaší "
+"příští návštěvě stránka přístup."
+
+#: C/epiphany.xml:1585(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+"Ve Správci osobních dat lze prohlížet koláčky uložené v počítači včetně "
+"jejich obsahu a také je lze odstraňovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zobrazit obsah koláčku, vyberte jeho záznam ze seznamu a "
+"klepněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud chcete koláčky odstranit, vyberte všechny k odstranění a klepněte na "
+"tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1603(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr "Okno vlastností koláčku zobrazuje následující informace:"
+
+#: C/epiphany.xml:1608(term)
+msgid "Content"
+msgstr "Obsah"
+
+#: C/epiphany.xml:1610(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "Obsah koláčku."
+
+#: C/epiphany.xml:1616(term)
+msgid "Path"
+msgstr "Cesta"
+
+#: C/epiphany.xml:1618(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "Doménu a cestu, pro které je koláček platný."
+
+#: C/epiphany.xml:1624(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "Komu odesílat"
+
+#: C/epiphany.xml:1626(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+"Pokud je zvoleno <guilabel>Libovolný typ spojení</guilabel>, koláčky mohou "
+"být odesílány na libovolný server. Pokud je zvoleno <guilabel>Jen šifrovaná "
+"spojení</guilabel>, koláčky budou odesílány jen na zabezpečené servery."
+
+#: C/epiphany.xml:1635(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "Vyprší"
+
+#: C/epiphany.xml:1637(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr "Datum a čas, od kterého koláček již není platný."
+
+#: C/epiphany.xml:1645(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr "Správa hesel"
+
+#: C/epiphany.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+"Mnoho stránek vyžaduje pro přístup k části nebo celé stránce přihlášení "
+"pomocí uživatelského jména a hesla. <application>Epiphany</application> vám "
+"umožňuje ukládat hesla pro rychlejší přihlášení v budoucnu."
+
+#: C/epiphany.xml:1651(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr ""
+"Ve Správci osobních dat si můžete prohlédnout stránky, ke kterým jsou hesla "
+"uložena a lze je odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odstranit hesla, vyberte všechny položky k odstranění a "
+"klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Obsah hesel je kvůli ochraně vašeho soukromí skrytý. Přepínačem "
+"<guilabel>Zobrazit hesla</guilabel> lze uložená hesla odkrýt."
+
+#: C/epiphany.xml:1672(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Vymazání osobních dat"
+
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje jednoduše odstranit všechna "
+"uložená osobní data."
+
+#: C/epiphany.xml:1676(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"Okno Vymazat uložená osobní data, které je dostupné po klepnutí na tlačítko "
+"<guibutton>Vymazat vše...</guibutton> v pravé dolní části Správce osobních "
+"dat, vám umožňuje vybrat položky, které chcete vymazat. Více informací "
+"obsahuje <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
+"passwords\"/> a <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Mějte na paměti, že "
+"odstranění je definitivní a klepnutím na tlačítko <guibutton>Vymazat</"
+"guibutton> odstraníte zvolená osobní data z prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:1690(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "Práce se Správcem stahování"
+
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr ""
+"Při stahování souborů poskytuje Správce stahování podrobnosti o aktuálním "
+"stahování:"
+
+#: C/epiphany.xml:1697(para)
+msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr "Sloupec <guilabel>%</guilabel> ukazuje průběh každého stahování."
+
+#: C/epiphany.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
+"downloaded and its total size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Soubor</guilabel> je název stahovaného souboru. Adresář, kam jsou "
+"soubory stahovány, lze vybrat v <xref linkend=\"general-preferences\"/>. "
+"Tento sloupec také udává velikost již stažené části a celkovou velikost "
+"souboru."
+
+#: C/epiphany.xml:1709(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zbývá</guilabel> udává odhad času zbývajícího do dokončení. Je to "
+"nejlepší odhad a v závislosti na spolehlivosti vašeho připojení se hodnota "
+"může průběžně zpřesňovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1716(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zrušit některé stahování, vyberte danou položku ve Správci "
+"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Zastavit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1720(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dočasně některé stahování přerušit, vyberte danou položku ve "
+"Správci stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Pozastavit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1724(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete některé stahování obnovit, vyberte danou položku ve Správci "
+"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr ""
+"V okamžiku, kdy jsou všechna stahování dokončena nebo zrušena, se Správce "
+"stahování ukončí."
+
+#: C/epiphany.xml:1734(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+"Zkratka <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnutí</mousebutton></"
+"keycombo> pravým tlačítkem aplikovaná na odkaz, obrázek nebo stránku uloží "
+"cíl do vašeho adresáře pro stahování."
+
+#: C/epiphany.xml:1746(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "Certifikáty a Online zabezpečení"
+
+#: C/epiphany.xml:1747(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+"Pokud se přihlašujete do nějaké stránky nebo nakupujete on-line, měli byste "
+"si být jisti, že zadávané informace jsou zabezpečené. <application>Epiphany</"
+"application> nabízí několik vlastností, které mohou pomoci."
+
+#: C/epiphany.xml:1753(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "Identifikace zabezpečení stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:1754(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+"Při prohlížení WWW stránek zobrazuje <application>Epiphany</application> "
+"zámek ve stavové liště, který indikuje stav zabezpečení stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:1760(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr "Odemčený zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1762(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr "Značí, že stránka není zabezpečena."
+
+#: C/epiphany.xml:1768(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr "Zamčený zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1770(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr "Značí, že stránka je zabezpečena."
+
+#: C/epiphany.xml:1776(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr "Rozbitý zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1778(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr ""
+"Značí, že části stránky jsou zabezpečené, ale ostatní ne. Takovou stránku "
+"byste měli považovat za nezabezpečenou."
+
+#: C/epiphany.xml:1785(para)
+msgid ""
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr ""
+"Pro zabezpečené stránky je dále zobrazována ikona zámku v adresním řádku a "
+"samotný adresní řádek má jinou barvu podkladu."
+
+#: C/epiphany.xml:1791(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr "Použití prohlížeče certifikátů"
+
+#: C/epiphany.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
+msgstr ""
+"Prohlížeč certifikátů zobrazuje podrobnosti získané z certifikátu. Lze jej "
+"otevřít klepnutím na jednu z ikon zámku nebo zvolením položky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zabezpečení "
+"stránky</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Karta <guilabel>Obecné</"
+"guilabel> ukazuje následující podrobnosti o certifikátu:"
+
+#: C/epiphany.xml:1801(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr "Obecný název"
+
+#: C/epiphany.xml:1803(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci buď o vydavateli certifikátu nebo o doméně, pro kterou "
+"byl certifikát vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1810(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr "Organizace"
+
+#: C/epiphany.xml:1812(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci o vydávající společnosti nebo o společnosti, pro kterou "
+"byl vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1819(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr "Organizační jednotka"
+
+#: C/epiphany.xml:1821(para)
+msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci o oddělení společnosti, která certifikát vydává nebo pro "
+"které je určen."
+
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Sériové číslo"
+
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr "Unikátní identifikátor certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1835(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr "Vydán"
+
+#: C/epiphany.xml:1837(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr "Datum, kdy byl certifikát vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1843(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr "Vyprší"
+
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr "Datum, kdy platnost certifikátu vyprší."
+
+#: C/epiphany.xml:1851(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Otisk SHA1"
+
+#: C/epiphany.xml:1853(para) C/epiphany.xml:1862(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr ""
+"Identifikační řetězec daného certifikátu. U vydávající společnosti si můžete "
+"ověřit, že odpovídá certifikátu v jejích záznamech."
+
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Otisk MD5"
+
+#: C/epiphany.xml:1869(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr "Karta <guilabel>Podrobnosti</guilabel> obsahuje následující informace:"
+
+#: C/epiphany.xml:1874(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "Hierarchie certifikátu"
+
+#: C/epiphany.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr ""
+"Některé certifikáty jsou podepsány prostředníky certifikační autority, která "
+"je naopak podepsána autoritou na vyšší úrovni. Tento seznam udává celý "
+"řetězec certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1884(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "Pole certifikátu"
+
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr "Zobrazuje pole certifikátu tak, jak jsou uspořádána v hierarchii certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1893(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr "Hodnoty polí"
+
+#: C/epiphany.xml:1895(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr "Zobrazuje hodnotu zvoleného pole certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1906(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Změna vlastností <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:1910(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Nastavení vlastností"
+
+#: C/epiphany.xml:1911(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> lze upravit vašim osobním potřebám "
+"prostřednictvím okna Vlastnosti. To je dostupné po zvolení položky "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></"
+"menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:1917(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr "Obecné nastavení"
+
+#: C/epiphany.xml:1922(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+"Volba stránky, která se zobrazí po stisknutí tlačítka <guibutton>Domů</"
+"guibutton> na nástrojové liště nebo po spuštění <application>Epiphany</"
+"application>. Adresu zadejte v části <guilabel>Domovská stránka</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1929(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+"Volba adresáře, kam ukládat stažené soubory. Klepněte na výběr "
+"<guilabel>Složka pro stahování</guilabel> a zvolte adresář. Pokud zaškrtnete "
+"volbu <guilabel>Automaticky stahovat a otevírat soubory</guilabel>, nebudete "
+"dotazováni před stahováním nebo otevíráním souborů."
+
+#: C/epiphany.xml:1939(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Nastavení písma a stylu"
+
+#: C/epiphany.xml:1940(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr "Tato sekce umožňuje nastavit vzhled písma a barvy použité na WWW stránkách."
+
+#: C/epiphany.xml:1944(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+"Nastavením hodnoty Přírůstkového pole <guilabel>Minimální velikost</"
+"guilabel> můžete určit minimální velikost písma stránky. Písmo menší než "
+"hodnota bude zvětšeno na tuto velikost."
+
+#: C/epiphany.xml:1949(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Můžete také vybrat jiné písmo v závislosti na jazyce, ve kterém je stránka "
+"napsána. Tyto volby jsou dostupné pod tlačítkem <guibutton>Podrobná "
+"nastavení písem</guibutton>. Nejprve vyberte jazyk z roletového seznamu "
+"<guilabel>Pro jazyk</guilabel>. Písmo pro texty, kde je šířka znaků "
+"proměnlivá, nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli "
+"<guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel>. Písmo textů s fixní šířkou znaků "
+"nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli <guilabel>Pevná šířka</"
+"guilabel>. Minimální velikost písma lze nastavit v přírůstkovém poli "
+"<guilabel>Minimální velikost</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"WWW stránky mohou určovat velikost a font písma. <application>Epiphany</"
+"application> lze nastavit tak, aby byl vždy použit vámi zvolený font "
+"odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit vlastní barvy</"
+"guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+"WWW stránky mohou určovat barvu pozadí a písma. <application>Epiphany</"
+"application> lze nastavit tak, aby bylo vždy použito barevné schéma "
+"použitého tématu plochy odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit "
+"vlastní barvy</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1972(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> lze nastavit tak, aby byl použit váš "
+"vlastní předpis stylu. Nastavte volbu <guilabel>Používat vlastní styl</"
+"guilabel> a tlačítko <guibutton>Upravit styl</guibutton> otevře váš výchozí "
+"textový editor, ve kterém můžete styl upravit."
+
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Povolit plynulé rolování</guilabel> zapne v "
+"<application>Epiphany</application> efekt plynulého rolování stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:1984(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr "Nastavení soukromí"
+
+#: C/epiphany.xml:1985(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje nastavit několik vlastností pro "
+"omezení toho, co mohou WWW stránky dělat:"
+
+#: C/epiphany.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit vyskakovací okna</guilabel>, pokud chcete umožnit "
+"WWW stránkám automaticky otevírat nová okna."
+
+#: C/epiphany.xml:1997(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
+"- programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit Javu</guilabel>, pokud chcete povolit stránkám "
+"nahrávání Java appletů - programy běžící uvnitř WWW stránek."
+
+#: C/epiphany.xml:2003(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit JavaScript</guilabel>, pokud chcete umožnit WWW "
+"stránkám použití pokročilých technik programování skrze jazyk JavaScriptu."
+
+#: C/epiphany.xml:2011(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+"Zakázání těchto funkcí může způsobit špatné zobrazování nebo ztrátu některé "
+"funkcionality některých stránek. Aby mohla pracovat Java, musíte "
+"nainstalovat plugin pro Javu."
+
+#: C/epiphany.xml:2017(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr "Také lze nastavit, jak se bude pracovat s koláčky:"
+
+#: C/epiphany.xml:2022(para)
+msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vždy přijímat</guilabel>, pokud chcete jakékoliv stránce "
+"umožnit ukládání koláčků."
+
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Jen ze serverů, které navštěvujete</guilabel>, pokud chcete "
+"povolit ukládání koláčků jen stránkám, které prohlížíte."
+
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr "Zvolte <guilabel>Nikdy nepřijímat</guilabel> pro zakázání ukládání koláčků."
+
+#: C/epiphany.xml:2041(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+"Zakázání nebo omezení ukládání koláčků může znemožnit přístup na některé "
+"stránky, nebo omezit funkce stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
+"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ukládá část obsahu WWW stránky mezi "
+"dočasné soubory, což zrychluje nahrávání, pokud se na stránku vracíte. Volba "
+"<guilabel>Místo na disku</guilabel> umožňuje specifikovat maximální velikost "
+"místa, které <application>Epiphany</application> pro tyto soubory může "
+"použít. Nastavením velikosti na 0 způsobí, že <application>Epiphany</"
+"application> nebude nikdy ukládat dočasné soubory. Dočasné soubory lze "
+"odstranit klepnutím na tlačítko <guibutton>Vyprázdnit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:2054(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"Zapněte volbu <guilabel>Pamatovat hesla</guilabel>, pokud chcete, aby si "
+"prohlížeč <application>Epiphany</application> pamatoval hesla pro přihlášení "
+"k WWW stránkám."
+
+#: C/epiphany.xml:2060(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "Nastavení jazyka"
+
+#: C/epiphany.xml:2061(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+"Kódování stránky určuje, jaká sada znaků je v ní použita pro text. V sekci "
+"<guilabel>Kódování</guilabel> lze nastavit práci <application>Epiphany</"
+"application> s kódováním.Roletový seznam <guilabel>Výchozí</guilabel> "
+"umožňuje nastavit kódování, které se použije, pokud stránka žádné neuvádí."
+
+#: C/epiphany.xml:2067(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+"Roletový seznam <guilabel>Autodetekce</guilabel> umožňuje vybrat skupinu "
+"kódování, z které se pokusí <application>Epiphany</application> vybrat "
+"správné kódování, pokud jej stránka neurčí. Například, pokud běžně "
+"navštěvujete stránky v čínštině, které mohou být v různém kódování, měli "
+"byste vybrat autodetekci <guilabel>Čínštiny</guilabel>. "
+"<application>Epiphany</application> se nebude snažit uhádnout kódování, "
+"pokud zvolíte <guilabel>Vypnuta</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:2075(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"U některých WWW stránek jsou dostupné různé jazykové verze. Můžete si "
+"nastavit seznam upřednostňovaných jazyků přidáním položek do seznamu "
+"<guilabel>Jazyky</guilabel> pomocí tlačítka <guibutton>Přidat </guibutton>. "
+"Položky jsou v seznamu v takovém pořadí, v jakém budou kontrolovány, první "
+"je uveden nahoře. Pořadí lze změnit přetažením nebo za pomoci tlačítek "
+"<guibutton>Výš</guibutton> a <guibutton>Níž</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:2087(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr "Zobrazování a skrývání komponent okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:2088(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr "Komponenty okna prohlížeče lze skrýt nebo zobrazit následovně:"
+
+#: C/epiphany.xml:2094(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete ukrýt všechny nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty nástrojů</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Pro opětovné zobrazení lišt nástrojů zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice> znovu."
+
+#: C/epiphany.xml:2107(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+"Pokud si přejete skrýt jen některé nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
+"názvem lišty, kterou chcete skrýt. Pro opětovné zobrazení této lišty zvolte "
+"znovu <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
+"názvem lišty."
+
+#: C/epiphany.xml:2120(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pro opětovné zobrazení stavové lišty zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice> znovu."
+
+#: C/epiphany.xml:2130(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Lze použít režim celé obrazovky, což způsobí, že <application>Epiphany</"
+"application> skryje většinu částí okna. Více napoví následující obrázek: "
+"<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:2137(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr "Přizpůsobení nástrojových lišt"
+
+#: C/epiphany.xml:2138(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr "Položky, které se objevují v nástrojové liště, lze upravovat:"
+
+#: C/epiphany.xml:2143(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat nebo odebrat tlačítka nástrojové lišty, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem> Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Upravit lišty nástrojů…</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Přetáhněte ikony z a do editoru pro přidání respektive odebrání z nástrojové "
+"lišty."
+
+# Original string is wrong, see GNOMEBUG #552555
+#: C/epiphany.xml:2152(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat novou nástrojovou lištu, stiskněte <guibutton>Přidat "
+"novou lištu nástrojů</guibutton> ve Správci nástrojových lišt."
+
+#: C/epiphany.xml:2158(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástrojovou lištu odstranit, odstraňte z ní všechny položky. "
+"Nástrojová lišta zmizí automaticky."
+
+#: C/epiphany.xml:2164(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+"Tlačítka, včetně záložek, lze přeskupovat přetažením nejen v rámci jedné "
+"nástrojové lišty, ale i mezi jednotlivými lištami."
+
+#: C/epiphany.xml:2173(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Rozšíření <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2174(para)
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+"Doplňkové funkce mohou být do <application>Epiphany</application> přidány "
+"instalací rozšíření. Například Gesta myši umožňující navigaci za použití "
+"pohybu kurzoru nebo Prohlížeč chyb a validátor pro kontrolu kódu WWW stránek."
+
+#: C/epiphany.xml:2180(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
+"installation instructions."
+msgstr ""
+"Kontaktujte prosím správce systému, který vám sdělí, zda jsou vámi "
+"požadovaná rozšíření nainstalována, nebo prostudujte pokyny k instalaci na "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW "
+"stránce projektu Epiphany</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2191(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2195(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2199(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Základní zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2206(para) C/epiphany.xml:2361(para)
+#: C/epiphany.xml:2530(para) C/epiphany.xml:2617(para)
+#: C/epiphany.xml:2729(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Zkratka"
+
+#: C/epiphany.xml:2222(keycap) C/epiphany.xml:2238(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2268(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2307(keycap) C/epiphany.xml:2322(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2337(keycap) C/epiphany.xml:2377(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2392(keycap) C/epiphany.xml:2407(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2561(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2577(keycap) C/epiphany.xml:2593(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2645(keycap) C/epiphany.xml:2660(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2675(keycap) C/epiphany.xml:2690(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/epiphany.xml:2223(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2228(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr "Otevře soubor ze složky v počítači."
+
+#: C/epiphany.xml:2237(keycap) C/epiphany.xml:2506(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2592(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2244(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr "Uloží aktuální dokument do složky v počítači."
+
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/epiphany.xml:2259(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytiskne aktuální dokument."
+
+#: C/epiphany.xml:2269(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/epiphany.xml:2274(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr "Zavře aktuální kartu nebo okno."
+
+#: C/epiphany.xml:2282(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/epiphany.xml:2286(para)
+msgid "Show help."
+msgstr "Zobrazí nápovědu."
+
+#: C/epiphany.xml:2294(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/epiphany.xml:2298(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr "Přepíná do režimu výběru klávesnicí (kurzor) a zpět."
+
+#: C/epiphany.xml:2308(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/epiphany.xml:2313(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr "Přidá aktuální stránku do záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:2323(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/epiphany.xml:2328(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "Zobrazí okno Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:2338(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/epiphany.xml:2343(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Zobrazí okno Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:2354(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr "Zkratky pro navigaci"
+
+#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/epiphany.xml:2383(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr "Otevře nové okno."
+
+#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/epiphany.xml:2398(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr "Otevře novou kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/epiphany.xml:2413(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr "Zaměří adresní řádek."
+
+#: C/epiphany.xml:2422(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2452(keycap) C/epiphany.xml:2467(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Vlevo"
+
+#: C/epiphany.xml:2428(para)
+msgid "Go back."
+msgstr "Přejde o stranu zpět."
+
+#: C/epiphany.xml:2438(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Vpravo"
+
+#: C/epiphany.xml:2443(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr "Přejde o stranu vpřed."
+
+#: C/epiphany.xml:2453(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Nahoru"
+
+#: C/epiphany.xml:2458(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr "Přejde o úroveň výš."
+
+#: C/epiphany.xml:2468(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Domů"
+
+#: C/epiphany.xml:2473(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr "Přejde na domovskou stránku."
+
+#: C/epiphany.xml:2481(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/epiphany.xml:2485(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr "Zastaví nahrávání stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2507(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/epiphany.xml:2497(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr "Přepne na následující rám."
+
+#: C/epiphany.xml:2512(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr "Přepne na předchozí rám."
+
+#: C/epiphany.xml:2523(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr "Zkratky při prohlížení v kartách"
+
+#: C/epiphany.xml:2547(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/epiphany.xml:2552(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr "Přepne na následující kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/epiphany.xml:2567(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "Přepne na předchozí kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2583(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "Přesune kartu vlevo."
+
+#: C/epiphany.xml:2599(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "Přesune kartu vpravo."
+
+#: C/epiphany.xml:2610(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr "Zkratky při prohlížení stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:2632(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/epiphany.xml:2636(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr "Přepne do režimu celé obrazovky."
+
+#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/epiphany.xml:2651(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr "Zvětší zobrazení textu."
+
+#: C/epiphany.xml:2661(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/epiphany.xml:2666(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr "Zmenší zobrazení textu."
+
+#: C/epiphany.xml:2676(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/epiphany.xml:2681(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Zobrazí text v normální velikosti."
+
+#: C/epiphany.xml:2691(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr "Zobrazí zdroj stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2707(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Správa klávesových zkratek"
+
+#: C/epiphany.xml:2708(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"Můžete nastavit nové klávesové zkratky položek nabídky. Podrobnější "
+"informace naleznete v související části <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
+"menustoolbars\" type=\"help\">Uživatelská příručka GNOME</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2718(title) C/epiphany.xml:2722(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr "Zkratky pomocí myši"
+
+#: C/epiphany.xml:2743(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Klepnutí prostředním tlačítkem</mousebutton> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2748(para) C/epiphany.xml:2763(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě."
+
+#: C/epiphany.xml:2755(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
+"keycombo> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2770(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
+"keycombo> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2778(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "Stáhnout odkaz."
+
+#: C/epiphany.xml:2791(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr "O <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2793(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> napsal Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). Pokud chcete zjistit více o aplikaci "
+"<application>Epiphany</application>, navštivte <ulink url=\"http://www.gnome."
+"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW stránky Epiphany</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2801(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+"Tuto příručku napsali David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) a Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
+#: C/epiphany.xml:2808(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané "
+"Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního "
+"uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete na <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl."
+"html\" type=\"http\">stránce projektu GNU</ulink> nebo v souboru COPYING "
+"přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008"
+
+#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+#~ msgstr "Epiphany je prohlížeč WWW pro GNOME"
+
+#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#~ msgstr "Nastavení tisku umožňuje předvolit, jak budou stránky tištěny."
+
+#~ msgid "The paper size."
+#~ msgstr "Rozměr papíru."
+
+#~ msgid "Smart Bookmarks"
+#~ msgstr "Chytré záložky"
+
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 58dc73047..cb0434fc7 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,32 +1,3 @@
-2008-09-19 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
-
- * bg.po: Updated Bulgarian translation by
- Alexander Shopov <ash@contact.bg>
-
-2008-09-19 Funda Wang <fundawang@gmail.com>
-
- * zh_CN.po: Updated zh_CN translation.
-
-2008-09-18 Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>
-
- * mk.po: Updated Macedonian translation.
-
-2008-09-13 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
-
- * tr.po: Updated Turkish Transltion.
-
-2008-09-09 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
-
- * hi.po: Updated Hindi Translation.
-
-2008-08-31 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
-
- * sq.po: Updated Albanian Translation.
-
-2008-08-13 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
-
- * fi.po: Updated Finnish translation.
-
Do not add entries to this ChangeLog file; instead use the text
you would usually use here as your svn checkin comment.
(This file only exists due to an intltool bug.)
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 0861a38ab..235c48fc5 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Czech translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 the author(s) of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
@@ -11,12 +11,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: cs\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 22:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-08 22:39+0200\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:21+0100\n"
+"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Záložky WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Brouzdá po WWW"
+msgstr "Prohlížet WWW"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
+"Seznam protokolů, které kromě výchozích považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Epiphany nemůže skončit"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky"
+msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Implicitně skrývat panel s menu."
+msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Přijímání koláčků"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Implicitní kódování"
+msgstr "Výchozí kódování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Implicitní typ písma"
+msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
+msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
+"Klepnutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, "
+"Klepnutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
@@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Pamatovat hesla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lištu záložek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat stavovou lištu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lišty nástrojů"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
@@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo \"Downloads\" pro používání "
-"implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky "
-"pracovní plochy."
+"výchozí složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky pracovní "
+"plochy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl "
+"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat výchozí styl "
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Hesla"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
-msgstr "Osobní data"
+msgstr "Správce osobních dat"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Zobrazit certifikát..."
+msgstr "_Zobrazit certifikát…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "_Autodetekce:"
+msgstr "Au_todetekce:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -720,13 +720,13 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr "_Implicitní:"
+msgstr "_Výchozí:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
@@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Složka pro _stahování:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Upravit styl..."
+msgstr "_Upravit styl…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Čís_la stránek"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Tisknout _barvy pozdí"
+msgstr "Tisknout _barvy pozadí"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
@@ -968,31 +968,31 @@ msgstr "Prázdná stránka"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Přesměrovávám na „%s“..."
+msgstr "Přesměrovává se na „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Přenáším data z „%s“..."
+msgstr "Přenáší se data z „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..."
+msgstr "Čeká se na autorizaci z „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Načítám „%s“..."
+msgstr "Načítá se „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
-msgstr "Načítám..."
+msgstr "Načítá se…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
+msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace Mozilly selhala."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cyrilice/_ruská (IBM-866)"
+msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1249,11 +1249,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cyrilice/ukrajinská (_KOI8-U)"
+msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cyrilice/ukrajinská (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
@@ -1403,19 +1403,6 @@ msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Otevírá se „%s“"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Otevírám %d věc"
-msgstr[1] "Otevírám %d věci"
-msgstr[2] "Otevírám %d věcí"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1450,7 +1437,7 @@ msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů"
+msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
@@ -1462,7 +1449,7 @@ msgstr "Všechny podporované typy"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
-msgstr "Webové stránky"
+msgstr "WWW stránky"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
@@ -1475,7 +1462,7 @@ msgstr "Všechny soubory"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“."
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
@@ -1485,7 +1472,7 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“."
+msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
@@ -1503,7 +1490,7 @@ msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“"
+msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
@@ -1513,12 +1500,12 @@ msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsa
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Nemohu přepsat soubor"
+msgstr "Nelze přepsat soubor"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
+msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1706,7 +1693,7 @@ msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů"
+msgstr "Uložit heslo do _klíčenky"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
@@ -1805,7 +1792,7 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
@@ -2040,7 +2027,7 @@ msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
-msgstr "_Přejmenovat..."
+msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2058,7 +2045,7 @@ msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importovat záložky..."
+msgstr "_Importovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -2066,7 +2053,7 @@ msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportovat záložky..."
+msgstr "_Exportovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
@@ -2352,7 +2339,7 @@ msgstr "Kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
-msgstr "_Ostatní..."
+msgstr "_Ostatní…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
@@ -2419,7 +2406,7 @@ msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Přidat _záložku..."
+msgstr "Přidat _záložku…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2556,11 +2543,11 @@ msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
+msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
@@ -2571,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME"
@@ -2622,8 +2609,8 @@ msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
-"otevřená okna a karty."
+"Při posledním běhu Epiphany došlo pravděpodobně k pádu aplikace. Otevřená "
+"okna a karty mohou být obnoveny."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
@@ -2648,7 +2635,7 @@ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
+"Odkaz, na který jste klepnuli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
@@ -2721,7 +2708,7 @@ msgstr "Zvětšení"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Upravit velikost textu"
+msgstr "Upravit velikost písma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
@@ -2755,7 +2742,7 @@ msgstr "Otevřít nové okno"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Implicitní"
+msgstr "Výchozí"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
@@ -2776,7 +2763,7 @@ msgstr "Jen text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor lišty nástrojů"
+msgstr "Správce nástrojových lišt"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
@@ -2810,7 +2797,7 @@ msgstr "_Lišty nástrojů"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
-msgstr "_Otevřít..."
+msgstr "_Otevřít…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
@@ -2818,7 +2805,7 @@ msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
-msgstr "Uložit j_ako..."
+msgstr "Uložit j_ako…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
@@ -2842,7 +2829,7 @@ msgstr "Náhled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
-msgstr "_Tisk..."
+msgstr "_Tisk…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
@@ -2850,7 +2837,7 @@ msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..."
+msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
@@ -2891,7 +2878,7 @@ msgstr "Vybrat celou stránku"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
-msgstr "_Najít..."
+msgstr "_Najít…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -2940,7 +2927,7 @@ msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Upravit lišty nástrojů..."
+msgstr "_Upravit lišty nástrojů…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
@@ -2964,19 +2951,19 @@ msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
-msgstr "_Větší text"
+msgstr "_Větší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Zvýšit velikost textu"
+msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Menší text"
+msgstr "_Menší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Snížit velikost textu"
+msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
@@ -2984,7 +2971,7 @@ msgstr "_Normální velikost"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Použít normální velikost textu"
+msgstr "Použít normální velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
@@ -3004,7 +2991,7 @@ msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..."
+msgstr "Informace o zabezpečení _stránky"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
@@ -3013,7 +3000,7 @@ msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Přid_at záložku..."
+msgstr "Přid_at záložku…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -3030,7 +3017,7 @@ msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
-msgstr "_Umístění..."
+msgstr "_Umístění…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
@@ -3138,7 +3125,7 @@ msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Přid_at záložku..."
+msgstr "Přid_at záložku…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
@@ -3180,7 +3167,7 @@ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Uložit odkaz jako..."
+msgstr "_Uložit odkaz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
@@ -3188,7 +3175,7 @@ msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
+msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
@@ -3198,7 +3185,7 @@ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
-msgstr "Ode_slat e-mail..."
+msgstr "Ode_slat e-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
@@ -3211,7 +3198,7 @@ msgstr "Otevřít _obrázek"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Uložit obrázek jako..."
+msgstr "_Uložit obrázek jako…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
@@ -3241,11 +3228,11 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
@@ -3401,7 +3388,7 @@ msgstr "Cesta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
-msgstr "Odeslat pro:"
+msgstr "Komu odesílat:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
@@ -3526,7 +3513,7 @@ msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:770
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3538,7 +3525,7 @@ msgstr ""
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze."
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3550,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public "
"License."
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3560,20 +3547,20 @@ msgstr ""
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
-#: ../src/window-commands.c:853
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři:"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3590,7 +3577,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:891
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
@@ -3600,6 +3587,6 @@ msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
-#: ../src/window-commands.c:894
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"