aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po227
2 files changed, 142 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f37ff3580..6a4d94ecb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-22 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2006-01-21 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 62877532c..7092a9762 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-18 18:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-22 03:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-22 03:05+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,7 +97,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -153,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -226,7 +228,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -257,8 +260,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal\", \"once\" y "
-"\"disabled\"."
+"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
+"\", \"once\" y \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
@@ -281,7 +284,8 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -320,7 +324,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr ""
+"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show toolbars by default"
@@ -728,7 +733,7 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
@@ -842,7 +847,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1469
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -865,7 +870,7 @@ msgstr "Desconocido"
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808
msgid "File"
msgstr "Archivo"
@@ -1264,7 +1269,7 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../embed/ephy-history.c:550 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413
msgid "All"
msgstr "Todo"
@@ -1360,8 +1365,10 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1395,7 +1402,8 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr ""
+"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1493,7 +1501,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está "
"instalado."
@@ -1676,8 +1685,10 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1753,7 +1764,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1866,14 +1878,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1905,7 +1919,8 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr ""
+"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -2019,7 +2034,7 @@ msgstr "_hasta:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -2100,7 +2115,8 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr ""
+"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2276,8 +2292,8 @@ msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2356,53 +2372,34 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
+msgstr ""
+"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:287
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
-msgid "Open Icon"
-msgstr "Abrir icono"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:506
-msgid "From file..."
-msgstr "Del archivo…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:508
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:509 ../src/prefs-dialog.c:412
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:581
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:604
-msgid "I_con:"
-msgstr "I_cono:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
@@ -2438,7 +2435,7 @@ msgstr "Crear un tema nuevo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:696
msgid "Open in New _Window"
@@ -2451,7 +2448,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:699
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2525,7 +2522,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1177
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
@@ -2695,38 +2692,38 @@ msgstr "Epiphany (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:788
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1173
#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407
#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1672
#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678
#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
@@ -3145,6 +3142,20 @@ msgstr ""
"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser "
"instalado."
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Cursor"
+
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
+
#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
@@ -3722,101 +3733,101 @@ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1287 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1304
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1470
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1477
+#: ../src/ephy-window.c:1475
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1490
+#: ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1505
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1840
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1845
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1850
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1857
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1870
+#: ../src/ephy-window.c:1868
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1876
+#: ../src/ephy-window.c:1874
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1886
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1892
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3926,6 +3937,10 @@ msgstr "Cerrar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3977,6 +3992,29 @@ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> o <gnome-doc-list@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:733
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:737
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:741
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:752
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de Gnome"
@@ -3988,14 +4026,26 @@ msgstr "Navegador web de Gnome"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:747
+#: ../src/window-commands.c:766
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:750
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
+#~ msgid "Open Icon"
+#~ msgstr "Abrir icono"
+
+#~ msgid "From file..."
+#~ msgstr "Del archivo…"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
+
+#~ msgid "I_con:"
+#~ msgstr "I_cono:"
+
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
@@ -4057,4 +4107,3 @@ msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Archivo no escribible"
-