aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/POTFILES.in4
-rw-r--r--po/nb.po240
-rw-r--r--po/no.po240
4 files changed, 246 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 82290217d..96154a704 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2005-12-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * POTFILES.in: Fix desktop files.
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation
+ * no.po: Same.
+
2005-11-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation (QA Revision)
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index 94c9efca9..dc77ced60 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -2,9 +2,9 @@
# List of source files containing translatable strings.
# Please keep this file sorted alphabetically.
data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in
-data/bme.desktop.in
data/epiphany-lockdown.schemas.in
-data/epiphany.desktop.in
+data/bme.desktop.in.in
+data/epiphany.desktop.in.in
data/epiphany.schemas.in
data/glade/certificate-dialogs.glade
data/glade/epiphany.glade
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index e3a411fcb..e9480efed 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-15 21:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,18 +21,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker på internett"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -125,18 +113,30 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-bokmerker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Bokmerker på internett"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -526,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../src/ephy-window.c:1441
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -1259,17 +1259,16 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Filtype: %s.\n"
+"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
-"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
+"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1279,13 +1278,13 @@ msgstr "Åpne filen?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Filtype: %s\n"
+"Filtype: «%s»\n"
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
@@ -1296,16 +1295,15 @@ msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Filtype: %s.\n"
+"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
-"stedet. "
+"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
@@ -1313,9 +1311,9 @@ msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
+msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
@@ -1493,7 +1491,8 @@ msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
+msgstr ""
+"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
@@ -1531,14 +1530,16 @@ msgstr "Kunne ikke vise innhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
+"ugyldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
+msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1611,7 +1612,7 @@ msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -1621,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
@@ -1632,7 +1633,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
@@ -1641,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
@@ -1698,7 +1699,7 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
@@ -1715,9 +1716,9 @@ msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
+msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
@@ -1773,63 +1774,63 @@ msgstr "Passord kreves."
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1855,7 +1856,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1947,7 +1948,7 @@ msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren"
#: ../embed/print-dialog.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
@@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -2037,13 +2038,10 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
-"denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2224,7 +2222,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2284,7 +2282,7 @@ msgstr "Utrygg protokoll."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
@@ -2297,11 +2295,11 @@ msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2580,7 +2578,7 @@ msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
@@ -3015,31 +3013,31 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
@@ -3563,157 +3561,157 @@ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:692
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:696
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:700
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1275
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../src/ephy-window.c:1443
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1463
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1474
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1808
+#: ../src/ephy-window.c:1809
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1813
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1818
+#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1843
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1860
+#: ../src/ephy-window.c:1861
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1866
+#: ../src/ephy-window.c:1867
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
# (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:591
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:1003
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#: ../src/pdm-dialog.c:1015
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
@@ -3803,23 +3801,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:697
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:702
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr ""
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -3831,10 +3829,10 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index e3a411fcb..e9480efed 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-15 21:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-03 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,18 +21,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-bokmerker"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Bokmerker på internett"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -125,18 +113,30 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Brukeren har ikke lov til å lukke Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany-bokmerker"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Bokmerker på internett"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -526,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../src/ephy-window.c:1441
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -1259,17 +1259,16 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Filtype: %s.\n"
+"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
-"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
+"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
msgid "Open this file?"
@@ -1279,13 +1278,13 @@ msgstr "Åpne filen?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Filtype: %s\n"
+"Filtype: «%s»\n"
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
@@ -1296,16 +1295,15 @@ msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Filtype: %s.\n"
+"Filtype: «%s».\n"
"\n"
-"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
-"stedet. "
+"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. "
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
@@ -1313,9 +1311,9 @@ msgstr "L_agre som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
+msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
@@ -1493,7 +1491,8 @@ msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
+msgstr ""
+"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
@@ -1531,14 +1530,16 @@ msgstr "Kunne ikke vise innhold."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er ugyldig."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
+"ugyldig."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
+msgstr "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den kan ha forårsaket krasjet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1611,7 +1612,7 @@ msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -1621,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
@@ -1632,7 +1633,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
@@ -1641,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
@@ -1698,7 +1699,7 @@ msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
@@ -1715,9 +1716,9 @@ msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Stole på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
+msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
@@ -1773,63 +1774,63 @@ msgstr "Passord kreves."
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1855,7 +1856,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1947,7 +1948,7 @@ msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Utskriving er ikke støttet på denne skriveren"
#: ../embed/print-dialog.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
@@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr "_Til:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -2037,13 +2038,10 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive "
-"denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter til å skrive over den."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2224,7 +2222,7 @@ msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
@@ -2284,7 +2282,7 @@ msgstr "Utrygg protokoll."
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Adressen er ikke lastet fordi den refererer til en utrygg protokoll og dette kan være en sikkerhetsrisiko for ditt system."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
@@ -2297,11 +2295,11 @@ msgstr "Fant ingen web-adresser i denne filen."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til nettsteder."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2580,7 +2578,7 @@ msgid "Import Failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
@@ -3015,31 +3013,31 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Overfører data fra «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..."
@@ -3563,157 +3561,157 @@ msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:692
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:696
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:700
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1275
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: ../src/ephy-window.c:1443
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1463
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1474
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1808
+#: ../src/ephy-window.c:1809
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1813
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1818
+#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
+#: ../src/ephy-window.c:1837
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1843
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1854
+#: ../src/ephy-window.c:1855
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1860
+#: ../src/ephy-window.c:1861
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1866
+#: ../src/ephy-window.c:1867
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
# (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:591
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:1003
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#: ../src/pdm-dialog.c:1015
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
@@ -3803,23 +3801,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:697
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:702
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr ""
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -3831,10 +3829,10 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"