diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/th.po | 138 |
2 files changed, 83 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9fe779842..7350f2a1d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-04 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> + + * th.po: Updated Thai translation. + 2050-08-04 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-02 13:09+0700\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-02 19:09+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-04 17:28+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "" +msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ภาษา" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "" +msgstr "รายการส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" @@ -288,6 +288,8 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" +"ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " +"\"last_three_days\" หรือ \"today\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -307,17 +309,19 @@ msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" +"ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" " +"และ \"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "ภาษาที่เลือกฟอนต์ให้อยู่ในขณะนี้" +msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" @@ -330,7 +334,7 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"ภาษาที่เลือกฟอนต์ให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), " +"ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), " "\"x-baltic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), " "\"x-cyrillic\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระไซริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), " "\"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนประยุกต์), \"th\" (ไทย), " @@ -370,19 +374,23 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" +"ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" " +"และ \"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" " +"เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -400,47 +408,50 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" -msgstr "" +msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" -msgstr "" +msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" +msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" +msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าว" +"มายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\", \"current site\" และ \"nowhere\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์วันที่ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ของเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวเรื่องเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" @@ -809,18 +820,18 @@ msgstr "" #: embed/downloader-view.c:426 src/ephy-window.c:1296 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "ไม่ทราบ" #: embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" -msgstr "" +msgstr "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:575 embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" -msgstr "" +msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -838,7 +849,7 @@ msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "เหลืออีก" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1042,7 +1053,7 @@ msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "" +msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" @@ -1354,16 +1365,16 @@ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" +msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" +msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1376,56 +1387,61 @@ msgstr "ตำแหน่งที่คุณป้อนมีรูปแบ #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" +msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" +msgstr "หยุดการเปลี่ยนเส้นทาง เพื่อเหตุผลเรื่องระบบรักษาความปลอดภัย" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัส" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" +"ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุนการเข้ารหัส" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารในโหมดออฟไลน์ได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" +"ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” " +"แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่พอร์ต “%d”" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" +msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" +"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก " +"ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1800,7 +1816,7 @@ msgstr "แฟ้ม" #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "" +msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." @@ -1808,11 +1824,11 @@ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่อ #: embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF" #: embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" +msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" #: embed/print-dialog.c:285 #, c-format @@ -1820,6 +1836,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" +"คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ \"%s\" " +"โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #: embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1864,7 +1882,7 @@ msgstr "เส้นแบ่ง" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "ทุกชนิดที่สนับสนุน" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:96 src/prefs-dialog.c:1146 @@ -1884,28 +1902,28 @@ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี %s #: lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี %s" #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #: lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" -msgstr "" +msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #: lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" #: lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้" #: lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" -msgstr "" +msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้" #: lib/ephy-gui.c:279 #, c-format @@ -2153,7 +2171,7 @@ msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" +msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format @@ -2435,7 +2453,7 @@ msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "" +msgstr "โพรไฟล์ \"%s\" ของ Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" @@ -2459,6 +2477,7 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" +"ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก \"%s\" ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่สนับสนุน" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2483,11 +2502,11 @@ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบแฟ้ม:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "" +msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" @@ -2541,7 +2560,7 @@ msgstr "ค้นหาเว็บ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" @@ -2577,11 +2596,11 @@ msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้า \"%s\" หรือ #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ \"%s\" แล้ว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" -msgstr "" +msgstr "ไ_ม่อัพเดต" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" @@ -2627,7 +2646,7 @@ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "" +msgstr "คุณมีที่คั่นหน้าชื่อ \"%s\" สำหรับหน้านี้อยู่แล้ว" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2635,12 +2654,12 @@ msgstr "_ดูคุณสมบัติ" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "" +msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "ว่างเปล่า" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2689,7 +2708,7 @@ msgstr "ไป" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "" +msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" @@ -2713,7 +2732,7 @@ msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" -msgstr "" +msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" @@ -2733,17 +2752,18 @@ msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" -msgstr "" +msgstr "แสดงเฉพาะตำแหน่ง" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "" +msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" +"การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #: src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" @@ -2751,7 +2771,7 @@ msgstr "ล้างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" -msgstr "" +msgstr "30 นาทีก่อน" #: src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" @@ -2762,11 +2782,11 @@ msgstr "วันนี้" #: src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" -msgstr "" +msgstr "%d วันก่อน" #: src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" -msgstr "" +msgstr "ไซต์" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" |