aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po758
2 files changed, 388 insertions, 374 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c694f9661..d8372c6a3 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
+
+ * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
+
2004-02-16 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index c0b8c6aa1..cd4ff7628 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,14 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-22 14:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-22 19:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-15 18:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-15 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# ui/epiphany.glade.h:63
@@ -103,11 +103,11 @@ msgstr "Werkbalkbewerken uitschakelen"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks."
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Alle geschiedenisinformatie uitschakelen door de terug-knop uit te "
-"schakelen, het geschiedenisdialoog niet toe te staan en de favoriete "
-"bladwijzers te verbergen."
+"schakelen, het geschiedenisdialoog niet toe te staan en de meest "
+"gebruikte bladwijzers te verbergen."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
@@ -756,7 +756,7 @@ msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
# ui/epiphany.glade.h:93
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:534
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
@@ -815,36 +815,36 @@ msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
+
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# ui/preferences.glade.h:10
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken"
# src/menubar.c:416
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Popup_vensters toestaan"
# ui/preferences.glade.h:18
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken"
# ui/preferences.glade.h:28
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Au_todetectie:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Automatically download and open files"
-msgstr "Automatisch bestanden downloaden en openen"
-
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "_Nooit accepteren"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
@@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
@@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
@@ -1328,43 +1328,48 @@ msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# src/menubar.c:112
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
# src/menubar.c:73
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:232
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
+# ui/epiphany.glade.h:103
+#: embed/downloader-view.c:280
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Doorgaan"
+
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1146
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: embed/downloader-view.c:350
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over"
msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over"
-#: embed/downloader-view.c:358
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
@@ -1375,7 +1380,7 @@ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/downloader-view.c:365
+#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1383,39 +1388,34 @@ msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: embed/downloader-view.c:462
+#: embed/downloader-view.c:513
msgid "%"
msgstr "%"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: embed/downloader-view.c:472
+#: embed/downloader-view.c:524
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: embed/downloader-view.c:485
+#: embed/downloader-view.c:538
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
-# ui/epiphany.glade.h:103
-#: embed/downloader-view.c:529
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Doorgaan"
-
# src/context.c:67
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:67
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
msgstr "Pagina opslaan als"
# src/context.c:80
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
@@ -1729,143 +1729,138 @@ msgstr "Turks (_Windows-1254)"
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-# src/mozilla_i18n.c:108
-#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
# src/mozilla_i18n.c:76
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"
# src/mozilla_i18n.c:77
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"
# src/mozilla_i18n.c:115
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
# src/mozilla_i18n.c:116
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
# src/mozilla_i18n.c:117
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"
# src/mozilla_i18n.c:118
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
# src/mozilla_i18n.c:120
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"
# src/mozilla_i18n.c:121
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"
# src/mozilla_i18n.c:122
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
# src/mozilla_i18n.c:123
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"
# src/mozilla_i18n.c:124
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
# src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:147
+#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:122
-#: embed/ephy-encodings.c:149
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Uit"
# src/mozilla_i18n.c:29
# ui/preferences.glade.h:43
-#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:63
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
# src/mozilla_i18n.c:65
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:63
-#: embed/ephy-encodings.c:153
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
# src/mozilla_i18n.c:34
# ui/preferences.glade.h:98
-#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
# src/mozilla_i18n.c:35
# ui/preferences.glade.h:101
-#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:150
-#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:150
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
# src/prefs.c:363
-#: embed/ephy-encodings.c:157
+#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
# ui/preferences.glade.h:200
-#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:159
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
@@ -1876,41 +1871,41 @@ msgstr "Oekraïens"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:321
+#: embed/ephy-encodings.c:320
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: embed/ephy-history.c:658
+#: embed/ephy-history.c:662
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
# src/history.c:845
-#: embed/ephy-history.c:664
+#: embed/ephy-history.c:668
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -1918,32 +1913,32 @@ msgstr "_Openen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Dit type bestand kan mogelijk uw documenten beschadigen of uw privacy "
-"aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan "
-"kunt u het opslaan."
+"aantasten. Het is niet veilig om direct te openen. In plaats daarvan kunt u "
+"het opslaan."
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Het bestand in een andere toepassing openen?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
@@ -1954,14 +1949,14 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it.You can save it instead."
+"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
"geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
@@ -1972,10 +1967,10 @@ msgstr ""
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:340
+#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
@@ -2000,31 +1995,31 @@ msgstr ""
"Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Tekstbestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "Image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
# src/history.c:845
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-bestanden"
@@ -2046,15 +2041,15 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -2064,18 +2059,18 @@ msgstr ""
"De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand "
"uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s "
"vertrouwt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -2084,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw "
"verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -2093,76 +2088,76 @@ msgstr ""
"U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s."
+msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
-"U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
+"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie."
+msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2172,68 +2167,68 @@ msgstr ""
# src/mozilla_i18n.c:39
# ui/preferences.glade.h:212
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
-msgstr "_Websites"
+msgstr "_Webstekken"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
msgstr "_Software-ontwikkelaars"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -2243,59 +2238,59 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
-msgstr "Volgende update:"
+msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Genereren van privé-sleutel."
+msgstr "Genereren van privésleutel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
@@ -2362,7 +2357,7 @@ msgid "GConf Error"
msgstr "GConf fout"
# src/menubar.c:150
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
@@ -2378,17 +2373,26 @@ msgstr ""
"Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken "
"naar de tabel om het te verwijderen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
+# src/context.c:62
+# src/history_callbacks.c:159
+# src/misc_callbacks.c:408
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:149
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:145
+#: lib/ephy-file-helpers.c:214
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:148
+#: lib/ephy-file-helpers.c:217
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
@@ -2538,12 +2542,7 @@ msgstr "400%"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
-# ui/preferences.glade.h:35
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoomen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2580,7 +2579,7 @@ msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -2658,7 +2657,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -2673,13 +2672,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -2688,13 +2687,13 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -2702,7 +2701,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -2712,7 +2711,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -2721,9 +2720,8 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
-#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
@@ -2735,14 +2733,14 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+msgstr "In_fo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser"
+msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
@@ -2838,27 +2836,27 @@ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -2867,46 +2865,46 @@ msgstr "Adres"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
# src/menubar.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Werk"
# ui/epiphany.glade.h:83
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -2925,7 +2923,7 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Dubbele bladwijzers"
+msgstr "Dubbele bladwijzer"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
@@ -2939,7 +2937,7 @@ msgstr "Leeg"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
@@ -2959,7 +2957,7 @@ msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
# src/menubar.c:570
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
@@ -3029,8 +3027,8 @@ msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear history"
-msgstr "Geschiedenis wissen"
+msgid "Clear History"
+msgstr "Geschiedenis opschonen"
# ui/preferences.glade.h:48
#: src/ephy-history-window.c:278
@@ -3066,64 +3064,64 @@ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/ephy-history-window.c:1191
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/ephy-history-window.c:1263
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
# src/main.c:102
-#: src/ephy-main.c:52
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster"
# src/main.c:111
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"
-#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
# src/main.c:133
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:73
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:108
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany Webbrowser"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
@@ -3143,13 +3141,13 @@ msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:53
-#: src/ephy-session.c:331
+#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'."
-#: src/ephy-session.c:337
+#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen."
@@ -3180,38 +3178,38 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1139 src/ephy-tab.c:1321
+#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/ephy-tab.c:746
+#: src/ephy-tab.c:748
msgid "site"
msgstr "pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: src/ephy-tab.c:770
+#: src/ephy-tab.c:772
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: src/ephy-tab.c:774
+#: src/ephy-tab.c:776
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Data van %s wordt ingelezen..."
+msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: src/ephy-tab.c:778
+#: src/ephy-tab.c:780
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Wacht op toestemming van %s..."
+msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: src/ephy-tab.c:786
+#: src/ephy-tab.c:788
#, c-format
msgid "Loading %s..."
-msgstr "%s wordt geladen..."
+msgstr "Laden van %s..."
# src/menubar.c:571
#: src/ephy-window.c:79
@@ -3223,304 +3221,309 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
-# src/menubar.c:54
+# src/menubar.c:150
#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "E_xtra"
+
+# src/menubar.c:54
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw tabblad"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
-msgstr "Verst_uren..."
+msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste handeling ongedaan maken"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "O_pnieuw"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# src/toolbar.c:143
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -3528,270 +3531,270 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:34
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "Frame _openen"
# src/context.c:71
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Frame in een _nieuw venster openen"
# src/context.c:72
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:65
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:598
+#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
-#: src/ephy-window.c:672
+#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
msgstr "Do_cument sluiten"
-#: src/ephy-window.c:699
+#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier."
-#: src/ephy-window.c:700
+#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-#: src/ephy-window.c:1149
+#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: src/ephy-window.c:1152
+#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: src/ephy-window.c:1155
+#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
-#: src/ephy-window.c:1159
+#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: src/ephy-window.c:1163
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: src/ephy-window.c:1173
+#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3800,68 +3803,68 @@ msgstr ""
"Beveiligingsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1179
+#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: src/pdm-dialog.c:410
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: src/pdm-dialog.c:422
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: src/pdm-dialog.c:663
+#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/pdm-dialog.c:675
+#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
-#: src/pdm-dialog.c:867
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: src/pdm-dialog.c:882
+#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: src/pdm-dialog.c:897
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
-#: src/pdm-dialog.c:912
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Beveiligd:"
# src/mozilla/mozilla.cpp:940
-#: src/pdm-dialog.c:921
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# src/mozilla/mozilla.cpp:942
-#: src/pdm-dialog.c:921
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Nee"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: src/pdm-dialog.c:927
+#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: src/pdm-dialog.c:938
+#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
@@ -4120,33 +4123,25 @@ msgstr "Vietnamees"
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
-#: src/prefs-dialog.c:1053
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Aangepast [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1092
-msgid "Desktop"
-msgstr "Werkblad"
-
# src/toolbar.c:143
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1101
+#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
-# Twijfelgeval: 'Gedownloade bestanden' beter?
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/prefs-dialog.c:1106
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+#: src/prefs-dialog.c:1111
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkblad"
-#: src/prefs-dialog.c:1312
+#: src/prefs-dialog.c:1322
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -4206,24 +4201,24 @@ msgstr "Favpictogram"
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres "
-#: src/window-commands.c:166
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Kijk hier eens naar!"
# src/menubar.c:150
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalkbeheer"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/window-commands.c:887
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:939
-msgid "translator_credits"
+#: src/window-commands.c:953
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
" <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>.\n"
@@ -4231,9 +4226,24 @@ msgstr ""
"Lode Vereiren <lode@linu.cx>"
# src/menu_callbacks.c:428
-#: src/window-commands.c:969
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
+msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla"
+
+# src/mozilla_i18n.c:108
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+# ui/preferences.glade.h:35
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoomen"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Geschiedenis wissen"
#~ msgid "Do you really want to download the file?"
#~ msgstr "Wilt u het bestand echt downloaden?"