aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/zh_HK.po198
-rw-r--r--po/zh_TW.po198
2 files changed, 191 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index b4b8f8b66..3d428daa4 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:57+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-30 22:58+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -60,10 +60,8 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Browse the web"
msgid "Browse with caret"
-msgstr "瀏覽網頁"
+msgstr "鍵盤瀏覽"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
@@ -71,11 +69,9 @@ msgstr "URL 搜尋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "使用者代理"
@@ -83,7 +79,7 @@ msgstr "使用者代理"
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
-msgstr ""
+msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -93,27 +89,27 @@ msgstr "自動下載"
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
+msgstr "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開啟。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
+msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
+msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
+msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
@@ -121,11 +117,11 @@ msgstr "記錄密碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
+msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -136,17 +132,16 @@ msgid "Active extensions"
msgstr "使用中擴充功能"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "列出使用中"
+msgstr "使用中擴充功能清單。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
+msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr ""
+msgstr "是否自動還原上次作業階段"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -154,7 +149,7 @@ msgid ""
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
+msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
@@ -169,40 +164,38 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[已廢棄]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
-msgstr ""
+msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "關閉書籤視窗"
+msgstr "下載視窗的顯示"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
-msgstr ""
+msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "分頁列顯示原則。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
-msgstr ""
+msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
@@ -214,7 +207,7 @@ msgstr "使用 GNOME 字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr ""
+msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
@@ -224,7 +217,7 @@ msgstr "自選無襯線字型"
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
@@ -234,7 +227,7 @@ msgstr "自選有襯線字型"
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
@@ -244,15 +237,15 @@ msgstr "自選等寬字型"
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "使用自選顏色"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
@@ -260,15 +253,15 @@ msgstr "使用自用字型(_U)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "使用自選 CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
@@ -276,7 +269,7 @@ msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
+msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
@@ -285,7 +278,7 @@ msgstr "預設編碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
+msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
@@ -312,7 +305,7 @@ msgstr "Cookie 接受"
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
+msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
@@ -322,7 +315,7 @@ msgstr "影像動畫模式"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr ""
+msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
@@ -331,7 +324,7 @@ msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
+msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
@@ -347,54 +340,51 @@ msgstr "啟用 WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-#, fuzzy
msgid "Do Not Track"
-msgstr "不要跟蹤"
+msgstr "不要追蹤"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
-msgstr ""
+msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "_Download folder:"
msgid "The downloads folder"
-msgstr "下載資料夾(_D)"
+msgstr "下載資料夾"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
+msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "歷史紀錄時間範圍"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
@@ -795,7 +785,7 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3703
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
@@ -836,20 +826,20 @@ msgstr "允許"
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2457
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2466 ../embed/ephy-web-view.c:2484
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2462
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -858,15 +848,15 @@ msgid ""
"is working correctly.</p>"
msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2478
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2482
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -874,29 +864,29 @@ msgid ""
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
msgid "Load again anyway"
msgstr "强制再次載入"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2881
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3181
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3175
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3183
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3177
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3910
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3904
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 個檔案"
@@ -1029,21 +1019,19 @@ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr ""
+msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
-#, fuzzy
-#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
+msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1193,7 +1181,7 @@ msgstr "網站"
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -1808,14 +1796,12 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
-#, fuzzy
msgid "Tracking"
-msgstr "跟蹤"
+msgstr "追蹤"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-#, fuzzy
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "告訴網站我不想被跟蹤(_T)"
+msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
@@ -2345,77 +2331,77 @@ msgstr "縮放"
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:346
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:349
+#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:354
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:424
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:660
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:665
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:784
+#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:796
+#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1210
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1236
+#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -2538,7 +2524,7 @@ msgstr "貢獻者:"
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:1317
+#: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2555,7 +2541,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1347
+#: ../src/window-commands.c:1351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2566,22 +2552,22 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:1350
+#: ../src/window-commands.c:1354
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
-#: ../src/window-commands.c:1490
+#: ../src/window-commands.c:1494
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:1497
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1500
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index ac8b92a1a..8f196d136 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:57+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-30 13:51+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-16 21:25+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -60,10 +60,8 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Browse the web"
msgid "Browse with caret"
-msgstr "瀏覽網頁"
+msgstr "鍵盤瀏覽"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
@@ -71,11 +69,9 @@ msgstr "URL 搜尋"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "使用者代理"
@@ -83,7 +79,7 @@ msgstr "使用者代理"
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
-msgstr ""
+msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -94,26 +90,28 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開"
+"啟。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
+msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
+msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
+msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
@@ -121,11 +119,11 @@ msgstr "記錄密碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
+msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -136,17 +134,16 @@ msgid "Active extensions"
msgstr "使用中擴充功能"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "列出使用中"
+msgstr "使用中擴充功能清單。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
+msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr ""
+msgstr "是否自動還原上次作業階段"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -155,6 +152,9 @@ msgid ""
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
+"定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠"
+"會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示"
+"首頁)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
@@ -170,32 +170,32 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖"
+"示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
-msgstr ""
+msgstr "[已廢棄]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
-msgstr ""
+msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "關閉書籤視窗"
+msgstr "下載視窗的顯示"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
-msgstr ""
+msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "分頁列顯示原則。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
@@ -203,6 +203,8 @@ msgid ""
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
+"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
+"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
@@ -214,7 +216,7 @@ msgstr "使用 GNOME 字型"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr ""
+msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
@@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "自訂無襯線字型"
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
@@ -234,7 +236,7 @@ msgstr "自訂有襯線字型"
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
@@ -244,15 +246,15 @@ msgstr "自訂等寬字型"
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
-msgstr ""
+msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "使用自訂顏色"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
@@ -260,15 +262,15 @@ msgstr "使用自用字型(_U)"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
-msgstr ""
+msgstr "使用自訂 CSS"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
+msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
@@ -276,7 +278,7 @@ msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
+msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
@@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "預設編碼"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
+msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
@@ -313,6 +315,8 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和"
+"「nowhere」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
@@ -322,7 +326,7 @@ msgstr "影像動畫模式"
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
-msgstr ""
+msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
@@ -331,7 +335,7 @@ msgstr "允許彈出式視窗"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
+msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
@@ -347,54 +351,54 @@ msgstr "啟用 WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr ""
+msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-#, fuzzy
msgid "Do Not Track"
-msgstr "不要跟蹤"
+msgstr "不要追蹤"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
+"是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-#, fuzzy
-#| msgid "_Download folder:"
msgid "The downloads folder"
-msgstr "下載資料夾(_D)"
+msgstr "下載資料夾"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或"
+"「Desktop」使用桌面資料夾。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "歷史紀錄時間範圍"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
+msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
@@ -795,7 +799,7 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3703
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
@@ -836,20 +840,20 @@ msgstr "允許"
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2457
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2466 ../embed/ephy-web-view.c:2484
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2462
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -861,15 +865,15 @@ msgstr ""
"em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常"
"運作。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2478
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2472
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2482
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -880,29 +884,29 @@ msgstr ""
"再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 <strong>%s</strong> 開發團隊。"
"</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
msgid "Load again anyway"
msgstr "强制再次載入"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2881
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3181
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3175
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入“%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3183
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3177
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3910
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3904
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 個檔案"
@@ -1037,21 +1041,19 @@ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr ""
+msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
-#, fuzzy
-#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Epiphany profile migrator"
-msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
+msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -1201,7 +1203,7 @@ msgstr "網站"
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -1818,14 +1820,12 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
-#, fuzzy
msgid "Tracking"
-msgstr "跟蹤"
+msgstr "追蹤"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-#, fuzzy
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "告訴網站我不想被跟蹤(_T)"
+msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
@@ -2355,11 +2355,11 @@ msgstr "縮放"
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:346
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:349
+#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2368,31 +2368,31 @@ msgstr ""
"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
"類型的資訊:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:354
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "清除所有的個人資料"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "儲存的密碼(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "歷史記錄(_S)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:424
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "暫存檔案(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2400,36 +2400,36 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:660
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:665
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:784
+#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:796
+#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1210
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1236
+#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr "貢獻者:"
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:1317
+#: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1347
+#: ../src/window-commands.c:1351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2587,15 +2587,15 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:1350
+#: ../src/window-commands.c:1354
msgid "Web Website"
msgstr "網頁網站"
-#: ../src/window-commands.c:1490
+#: ../src/window-commands.c:1494
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:1497
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
"以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: ../src/window-commands.c:1500
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"