diff options
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 198 |
2 files changed, 191 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index b4b8f8b66..3d428daa4 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -13,9 +13,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:57+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-30 22:58+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -60,10 +60,8 @@ msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" -msgstr "瀏覽網頁" +msgstr "鍵盤瀏覽" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" @@ -71,11 +69,9 @@ msgstr "URL 搜尋" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "" +msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "使用者代理" @@ -83,7 +79,7 @@ msgstr "使用者代理" msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." -msgstr "" +msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -93,27 +89,27 @@ msgstr "自動下載" msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" +msgstr "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開啟。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" +msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "" +msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" +msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" @@ -121,11 +117,11 @@ msgstr "記錄密碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" +msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -136,17 +132,16 @@ msgid "Active extensions" msgstr "使用中擴充功能" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Lists the active extensions." -msgstr "列出使用中" +msgstr "使用中擴充功能清單。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." -msgstr "" +msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "" +msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -154,7 +149,7 @@ msgid "" "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." -msgstr "" +msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" @@ -169,40 +164,38 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "" +msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" -msgstr "" +msgstr "[已廢棄]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." -msgstr "" +msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -#, fuzzy -#| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "關閉書籤視窗" +msgstr "下載視窗的顯示" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." -msgstr "" +msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "" +msgstr "分頁列顯示原則。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." -msgstr "" +msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" @@ -214,7 +207,7 @@ msgstr "使用 GNOME 字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "" +msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" @@ -224,7 +217,7 @@ msgstr "自選無襯線字型" msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" @@ -234,7 +227,7 @@ msgstr "自選有襯線字型" msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" @@ -244,15 +237,15 @@ msgstr "自選等寬字型" msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" -msgstr "" +msgstr "使用自選顏色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" +msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" @@ -260,15 +253,15 @@ msgstr "使用自用字型(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" +msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" -msgstr "" +msgstr "使用自選 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "" +msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" @@ -276,7 +269,7 @@ msgstr "啟用拼字檢查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "" +msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" @@ -285,7 +278,7 @@ msgstr "預設編碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "" +msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" @@ -312,7 +305,7 @@ msgstr "Cookie 接受" msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" +msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" @@ -322,7 +315,7 @@ msgstr "影像動畫模式" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "" +msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" @@ -331,7 +324,7 @@ msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" +msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" @@ -347,54 +340,51 @@ msgstr "啟用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "" +msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "Do Not Track" -msgstr "不要跟蹤" +msgstr "不要追蹤" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." -msgstr "" +msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 -#, fuzzy -#| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" -msgstr "下載資料夾(_D)" +msgstr "下載資料夾" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" +msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "歷史紀錄時間範圍" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 @@ -795,7 +785,7 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3703 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" @@ -836,20 +826,20 @@ msgstr "允許" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2457 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2466 ../embed/ephy-web-view.c:2484 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -858,15 +848,15 @@ msgid "" "is working correctly.</p>" msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2478 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -874,29 +864,29 @@ msgid "" "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2887 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2881 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3181 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3175 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3183 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3177 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3910 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3904 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" @@ -1029,21 +1019,19 @@ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "" +msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 -#, fuzzy -#| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" +msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1193,7 +1181,7 @@ msgstr "網站" #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -1808,14 +1796,12 @@ msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "Tracking" -msgstr "跟蹤" +msgstr "追蹤" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "告訴網站我不想被跟蹤(_T)" +msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" @@ -2345,77 +2331,77 @@ msgstr "縮放" msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:346 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:354 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:424 +#: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:660 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:665 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:784 +#: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:796 +#: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1210 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1236 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2538,7 +2524,7 @@ msgstr "貢獻者:" msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1317 +#: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2555,7 +2541,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1347 +#: ../src/window-commands.c:1351 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2566,22 +2552,22 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1350 +#: ../src/window-commands.c:1354 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1490 +#: ../src/window-commands.c:1494 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1493 +#: ../src/window-commands.c:1497 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1496 +#: ../src/window-commands.c:1500 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index ac8b92a1a..8f196d136 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,9 +13,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:57+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-30 13:51+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-16 21:25+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -60,10 +60,8 @@ msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" -msgstr "瀏覽網頁" +msgstr "鍵盤瀏覽" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" @@ -71,11 +69,9 @@ msgstr "URL 搜尋" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "" +msgstr "搜尋在 URL 列中輸入關鍵字的字串。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "使用者代理" @@ -83,7 +79,7 @@ msgstr "使用者代理" msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." -msgstr "" +msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -94,26 +90,28 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開" +"啟。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" +msgstr "按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "" +msgstr "在主要檢視窗格上按滑鼠中鍵以開啟指向目前選取的文字的網頁。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." -msgstr "" +msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" @@ -121,11 +119,11 @@ msgstr "記錄密碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" +msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "使用 NetworkManager 自動管理離線狀態" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -136,17 +134,16 @@ msgid "Active extensions" msgstr "使用中擴充功能" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -#, fuzzy msgid "Lists the active extensions." -msgstr "列出使用中" +msgstr "使用中擴充功能清單。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." -msgstr "" +msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "" +msgstr "是否自動還原上次作業階段" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -155,6 +152,9 @@ msgid "" "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" +"定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠" +"會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示" +"首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" @@ -170,32 +170,32 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" +"示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" -msgstr "" +msgstr "[已廢棄]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." -msgstr "" +msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -#, fuzzy -#| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "關閉書籤視窗" +msgstr "下載視窗的顯示" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." -msgstr "" +msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "" +msgstr "分頁列顯示原則。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" @@ -203,6 +203,8 @@ msgid "" "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" +"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" +"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" @@ -214,7 +216,7 @@ msgstr "使用 GNOME 字型" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "" +msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" @@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "自訂無襯線字型" msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" @@ -234,7 +236,7 @@ msgstr "自訂有襯線字型" msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" @@ -244,15 +246,15 @@ msgstr "自訂等寬字型" msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." -msgstr "" +msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" -msgstr "" +msgstr "使用自訂顏色" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" +msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" @@ -260,15 +262,15 @@ msgstr "使用自用字型(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" +msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" -msgstr "" +msgstr "使用自訂 CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "" +msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" @@ -276,7 +278,7 @@ msgstr "啟用拼字檢查" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "" +msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" @@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "預設編碼" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." -msgstr "" +msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" @@ -313,6 +315,8 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和" +"「nowhere」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" @@ -322,7 +326,7 @@ msgstr "影像動畫模式" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "" +msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" @@ -331,7 +335,7 @@ msgstr "允許彈出式視窗" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" +msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" @@ -347,54 +351,54 @@ msgstr "啟用 WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "" +msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "Do Not Track" -msgstr "不要跟蹤" +msgstr "不要追蹤" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" +"是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 -#, fuzzy -#| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" -msgstr "下載資料夾(_D)" +msgstr "下載資料夾" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" +"「Desktop」使用桌面資料夾。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "歷史紀錄時間範圍" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "" +msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 @@ -795,7 +799,7 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3703 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" @@ -836,20 +840,20 @@ msgstr "允許" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2457 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2466 ../embed/ephy-web-view.c:2484 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -861,15 +865,15 @@ msgstr "" "em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常" "運作。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2478 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -880,29 +884,29 @@ msgstr "" "再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 <strong>%s</strong> 開發團隊。" "</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2496 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2887 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2881 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3181 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3175 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3183 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3177 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3910 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3904 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" @@ -1037,21 +1041,19 @@ msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" -msgstr "" +msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 -#, fuzzy -#| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" -msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" +msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" -msgstr "" +msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1201,7 +1203,7 @@ msgstr "網站" #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" @@ -1818,14 +1820,12 @@ msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "Tracking" -msgstr "跟蹤" +msgstr "追蹤" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" -msgstr "告訴網站我不想被跟蹤(_T)" +msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" @@ -2355,11 +2355,11 @@ msgstr "縮放" msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:346 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:349 +#: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2368,31 +2368,31 @@ msgstr "" "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" "類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:354 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:424 +#: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2400,36 +2400,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:660 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:665 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:784 +#: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:796 +#: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1210 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1236 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr "貢獻者:" msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1317 +#: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1347 +#: ../src/window-commands.c:1351 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2587,15 +2587,15 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1350 +#: ../src/window-commands.c:1354 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1490 +#: ../src/window-commands.c:1494 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1493 +#: ../src/window-commands.c:1497 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1496 +#: ../src/window-commands.c:1500 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" |