diff options
-rw-r--r-- | po/el.po | 8221 |
1 files changed, 5421 insertions, 2800 deletions
@@ -2,8 +2,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:06+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" @@ -13,3426 +14,3378 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:273(None) +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse the web" +msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 +#, fuzzy +msgid "Web Browser" +msgstr "Περιηγητής" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1303(None) +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1323(None) +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Address of the user's home page." +msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 +msgid "Allow popups" msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/epiphany.xml:1430(None) +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Browse with caret" +msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Cookie accept" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 +msgid "Default encoding" msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" -#: C/epiphany.xml:30(para) +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" -"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " -"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " -"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " -"τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει " -"επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που " -"βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα." -#: C/epiphany.xml:37(title) -msgid "Epiphany Manual" -msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 +msgid "Default font type" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 +msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:41(holder) -msgid "Patanjali Somayaji" -msgstr "Patanjali Somayaji" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Java" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:45(holder) -msgid "David Bordoley" -msgstr "David Bordoley" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:48(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:49(holder) -msgid "Piers Cornwell" -msgstr "Piers Cornwell" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:52(year) +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "History pages time range" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy -#| msgid "2006-01" -msgid "2006,2008" -msgstr "2006-01" +msgid "Home page" +msgstr "Home" -#: C/epiphany.xml:53(holder) -msgid "Reinout van Schouwen" -msgstr "Reinout van Schouwen" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:56(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "How to print frames" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:57(holder) -msgid "Victor Osadci" -msgstr "Victor Osadci" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:60(year) +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +msgid "Image animation mode" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 #, fuzzy -#| msgid "2003" -msgid "2007" -msgstr "2003" +msgid "Languages" +msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:61(holder) -msgid "Cosimo Cecchi" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "Minimum font size" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +msgid "Remember passwords" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy -#| msgid "2003" -msgid "2008" -msgstr "2003" +msgid "Show bookmarks bar by default" +msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:65(holder) -msgid "Diana Horqque" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -#: C/epiphany.xml:69(holder) -msgid "Diego Escalante Urrelo" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "Show toolbars by default" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:73(holder) -msgid "Loic Froidmont" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +msgid "Size of disk cache" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) -#: C/epiphany.xml:132(orgname) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2(para) +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " -"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " -"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " -"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " -"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " -"τον οδηγό." - -#: C/epiphany.xml:12(para) +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "The currently selected fonts language" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " -"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " -"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " -"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " -"της άδειας." - -#: C/epiphany.xml:19(para) +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +msgid "The downloads folder" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " -"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " -"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " -"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " -"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." - -#: C/epiphany.xml:35(para) +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " -"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " -"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " -"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " -"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " -"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " -"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " -"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." - -#: C/epiphany.xml:55(para) +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#, fuzzy +msgid "Toolbar style" +msgstr "Εργαλειοθήκες" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " -"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " -"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " -"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " -"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " -"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." - -#: C/epiphany.xml:28(para) +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Use own colors" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Use own fonts" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " -"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" -"1/>\"" -#: C/epiphany.xml:97(firstname) -msgid "Patanjali" -msgstr "Patanjali" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:98(surname) -msgid "Somayaji" -msgstr "Somayaji" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:101(email) -msgid "patanjali@codito.com" -msgstr "patanjali@codito.com" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:105(firstname) -msgid "David" -msgstr "David" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Whether to print the date in the footer" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:106(surname) -msgid "Bordoley" -msgstr "Bordoley" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Whether to print the page address in the header" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) -#: C/epiphany.xml:124(orgname) -msgid "Epiphany Development Team" -msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:109(email) -msgid "bordoley@msu.edu" -msgstr "bordoley@msu.edu" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +msgid "Whether to print the page title in the header" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:113(firstname) -msgid "Piers" -msgstr "Piers" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +msgid "x-western" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:114(surname) -msgid "Cornwell" -msgstr "Cornwell" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "Αποτύπωμα MD5" -#: C/epiphany.xml:117(email) -msgid "piers@gnome.org" -msgstr "piers@gnome.org" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:121(firstname) -msgid "Reinout" -msgstr "Reinout" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:122(surname) -msgid "van Schouwen" -msgstr "van Schouwen" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" -#: C/epiphany.xml:125(email) -msgid "reinouts@gnome.org" -msgstr "reinouts@gnome.org" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" -#: C/epiphany.xml:129(firstname) -msgid "Victor" -msgstr "Victor" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#, fuzzy +msgid "Common Name:" +msgstr "Κοινό όνομα" -#: C/epiphany.xml:130(surname) -msgid "Osadci" -msgstr "Osadci" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Details" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:133(email) -msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "Expires On:" +msgstr "Λήγει στις" -#: C/epiphany.xml:141(revnumber) -msgid "1.7" -msgstr "1.7" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#, fuzzy +msgid "Field _Value" +msgstr "Τιμή πεδίου" -#: C/epiphany.xml:142(date) -msgid "2006-01" -msgstr "2006-01" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "General" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." -msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany." +msgid "Issued On:" +msgstr "Εκδόθηκε στις" -#: C/epiphany.xml:152(primary) -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#, fuzzy +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Αποτύπωμα MD5" -#: C/epiphany.xml:155(primary) -msgid "epiphany" -msgstr "epiphany" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "Organization:" +msgstr "Οργανισμός" -#: C/epiphany.xml:158(primary) -msgid "Browser" -msgstr "Περιηγητής" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#, fuzzy +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Οργανωτική μονάδα" -#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Εισαγωγή" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#, fuzzy +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Αποτύπωμα SHA1" -#: C/epiphany.xml:167(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " -"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " -"compliant." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#, fuzzy +msgid "Serial Number:" +msgstr "Σειριακός αριθμός" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το " -"Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι απλός " -"στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." -#: C/epiphany.xml:175(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Ξεκινώντας" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:178(title) -msgid "To Open a Browser Window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "Cookies" +msgstr "Χρώματα" -#: C/epiphany.xml:179(para) -msgid "You can open a browser window in the following ways:" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" msgstr "" -"Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "Passwords" +msgstr "Διαχείριση κωδικών" -#: C/epiphany.xml:186(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +msgid "Personal Data" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" -"guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></" -"menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) -msgid "Command line" -msgstr "Γραμμή εντολών" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:195(para) -msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" -"Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" -"keycap>." -#: C/epiphany.xml:204(title) -msgid "To Open the Bookmarks Window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:205(para) -msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" msgstr "" -"Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " -"τρόπους:" -#: C/epiphany.xml:214(para) +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" -"guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:226(para) -msgid "" -"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "_Certificate:" +msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +msgid "_Password:" msgstr "" -"Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" -"keycap>." -#: C/epiphany.xml:233(term) -msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" -msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:237(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" -"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " -"window." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" -"guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> " -"από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>." -#: C/epiphany.xml:246(term) -msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" -msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:250(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "" -"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " -"του κύριου παραθύρου." -#: C/epiphany.xml:262(title) -msgid "Browser Windows" -msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Home page</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:263(para) -msgid "" -"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" -"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" msgstr "" -"Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " -"μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> εμφανίζει " -"ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." -#: C/epiphany.xml:269(title) -msgid "Browser window displaying the home page" -msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:276(phrase) -msgid "" -"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -"address entry, view pane" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "" -"Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή " -"μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" -#: C/epiphany.xml:281(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " -"window." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "" -"Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του " -"παραθύρου του περιηγητή." -#: C/epiphany.xml:285(title) -msgid "Browser Window Components" -msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:292(para) -msgid "Component" -msgstr "Στοιχείο" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) -#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) -#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) -msgid "Description" -msgstr "Περιγραφή" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:306(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Γραμμή μενού" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:311(para) -msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Allow popup _windows" msgstr "" -"Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε " -"ένα παράθυρο του περιηγητή." -#: C/epiphany.xml:318(para) -msgid "Toolbars" -msgstr "Εργαλειοθήκες" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:323(para) -msgid "" -"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " -"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " -"web searches are also located here." +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:358 +msgid "Cl_ear" msgstr "" -"Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας " -"σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία " -"κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε " -"σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." -#: C/epiphany.xml:332(para) -msgid "Address entry" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:337(para) -msgid "" -"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " -"terms." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Enable Java_Script" msgstr "" -"Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " -"διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." -#: C/epiphany.xml:345(para) -msgid "View pane" -msgstr "Πλαίσιο προβολής" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable _Java" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:350(para) -msgid "Displays the contents of the viewed page." -msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#, fuzzy +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" -#: C/epiphany.xml:357(para) -msgid "Statusbar" -msgstr "Γραμμή κατάστασης" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +msgid "Language" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:362(para) -msgid "Displays status information." -msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:370(para) -msgid "" -"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " -"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " -"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " -"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " -"web page itself, you can choose items related to the display of the web " -"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " -"related to that toolbar." -msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " -"περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " -"ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από " -"τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " -"περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με " -"το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " -"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " -"ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " -"μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." - -#: C/epiphany.xml:383(title) -msgid "Browsing the Web" -msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:387(title) -msgid "Using the Address Entry" -msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#, fuzzy +msgid "MB" +msgstr "Β" -#: C/epiphany.xml:388(para) -msgid "" -"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " -"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " -"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " -"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " -"in the browser window." -msgstr "" -"Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " -"ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση " -"διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του " -"Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια " -"αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα " -"θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." - -#: C/epiphany.xml:396(para) -msgid "" -"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " -"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " -"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" -"\"overview-of-bookmarks\"/>." -msgstr "" -"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη " -"διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες " -"σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για " -"ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-" -"bookmarks\"/>." - -#: C/epiphany.xml:406(title) -msgid "Using the Toolbar" -msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:407(para) -msgid "" -"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " -"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " -"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " -"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " -"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " -"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." -msgstr "" -"Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " -"χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " -"γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα " -"κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</guibutton>. " -"Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί " -"<guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά " -"πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:417(para) -msgid "" -"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " -"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#, fuzzy +msgid "Preferences" +msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +msgid "Privacy" msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " -"σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, " -"δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:422(para) -msgid "" -"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " -"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" -"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Set to Current _Page" msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " -"γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά " -"την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-" -"to-toolbar\"/>." -#: C/epiphany.xml:430(title) -msgid "Using Fullscreen Mode" -msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:431(para) -msgid "" -"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " -"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" -"Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " -"χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε " -"τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:437(para) -msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" -"Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη " -"γραμμή εργαλείων." -#: C/epiphany.xml:440(para) -msgid "" -"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" -"guibutton>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#, fuzzy +msgid "_Address:" +msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +msgid "_Always accept" msgstr "" -"Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " -"<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:446(title) -msgid "To Open a New Window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Disk space:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:447(para) -msgid "" -"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Download folder:" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:454(title) -msgid "To Open a New Tab" -msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:455(para) -msgid "" -"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " -"placed to the right of any existing tabs." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +msgid "_Minimum size:" msgstr "" -"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> " -"Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Η νέα " -"καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες." -#: C/epiphany.xml:463(title) -msgid "To Open a File" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +msgid "_Never accept" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:464(para) -msgid "" -"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" -"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " -"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " -"browser window." -msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</guimenuitem></" -"menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</" -"guilabel> dialog. " - -#: C/epiphany.xml:474(title) -msgid "To Save a Page to a File" -msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" - -#: C/epiphany.xml:475(para) -msgid "" -"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " -"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " -"<guibutton>Save </guibutton>." +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "" + +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" msgstr "" -"Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " -"<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του " -"παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε " -"<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>." -#: C/epiphany.xml:484(title) +#: ../data/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy -#| msgid "Using Print Setup" -msgid "Using Page Setup" -msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις" +msgid "<b>Footers</b>" +msgstr "Υποσέλιδα" + +#: ../data/glade/print.glade.h:3 +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:485(para) +#: ../data/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." -msgid "" -"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" -"menuchoice>." +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "Κεφαλίδες" + +#: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" -"Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:492(term) -msgid "Format for" +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:494(para) -msgid "" -"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " -"is useful when your printer model has specific margins that should not be " -"exceeded." +#: ../data/glade/print.glade.h:7 +msgid "P_age title" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:502(term) -msgid "Paper Size" -msgstr "Μέγεθος χαρτιού" +#: ../data/glade/print.glade.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:504(para) -msgid "" -"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" -"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:511(term) -msgid "Orientation" -msgstr "Προσανατολισμός" +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:513(para) -msgid "" -"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " -"(landscape) edge of the paper." +#: ../data/glade/print.glade.h:11 +msgid "_Date" msgstr "" -"Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " -"μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." -#: C/epiphany.xml:522(title) -msgid "Using Print Preview" -msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:523(para) -msgid "" -"With print preview, you can see how a page will look once it has been " -"printed. To print preview the current page, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" -"menuchoice>." +#: ../data/glade/print.glade.h:13 +msgid "_Page address" msgstr "" -"Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα " -"ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την " -"τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:531(title) -msgid "To Print a Page" -msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:167 +#, fuzzy +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" -#: C/epiphany.xml:532(para) -msgid "" -"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " -"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." -msgstr "" -"Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " -"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " -"<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</" -"guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο." - -#: C/epiphany.xml:539(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " -"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " -"print the range of pages that you specify." +#: ../embed/downloader-view.c:318 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" -"Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε <guilabel>Όλες</" -"guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, <guilabel>Τρέχουσα </" -"guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</" -"guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε." -#: C/epiphany.xml:547(title) -msgid "To Find Text in a Page" -msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" +#: ../embed/downloader-view.c:322 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:548(para) -msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +#: ../embed/downloader-view.c:372 +msgid "_Pause" msgstr "" -"Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " -"βήματα:" -#: C/epiphany.xml:553(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" -"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " -"the bottom of the browser window." +#: ../embed/downloader-view.c:372 +msgid "_Resume" msgstr "" -"Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -"guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε " -"το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο παράθυρο του " -"περιηγητή." -#: C/epiphany.xml:561(para) -msgid "" -"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " -"field." +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1743 +msgid "Unknown" msgstr "" -"Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " -"<guilabel>Εύρεση</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:567(para) -msgid "" -"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " -"case of the text that you type." +#: ../embed/downloader-view.c:456 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" -"Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις του " -"αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που πληκτρολογείτε." -#: C/epiphany.xml:573(para) +#: ../embed/downloader-view.c:459 +#, fuzzy +msgid "Download finished" +msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" + +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:483 +#, c-format msgid "" -"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " -"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " -"string, and the string is selected." +"%s\n" +"%s of %s" msgstr "" -"Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη σελίδα " -"για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο " -"δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." -#: C/epiphany.xml:581(para) -msgid "" -"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" -"guibutton>." +#: ../embed/downloader-view.c:530 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../embed/downloader-view.c:665 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" -"Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " -"<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:587(para) -msgid "" -"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " -"Previous</guibutton>." +#: ../embed/downloader-view.c:669 +#, fuzzy +msgid "Download started" +msgstr "Λήψη του συνδέσμου." + +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "" -"Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " -"κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:593(para) -msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." +#: ../embed/downloader-view.c:750 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:600(title) -msgid "Wrap Around" -msgstr "Αναδίπλωση γύρω" +#: ../embed/downloader-view.c:753 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:601(para) -msgid "" -"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " -"the search will be continued from the beginning of the page. The message " -"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +msgid "File" msgstr "" -"Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της σελίδας, " -"η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " -"<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." -#: C/epiphany.xml:610(title) -msgid "To Change the Zoom Factor" -msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" +#: ../embed/downloader-view.c:839 +msgid "%" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:611(para) -msgid "" -"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " -"page:" +#: ../embed/downloader-view.c:850 +msgid "Remaining" msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " -"σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" -#: C/epiphany.xml:617(term) -msgid "To enlarge the text in a web page" -msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 +msgid "Blank page" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:621(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" -"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του " -"κύριου παραθύρου." -#: C/epiphany.xml:627(term) -msgid "To shrink the text in a web page" -msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:631(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " -"window." +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" -"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του " -"κύριου παραθύρου." -#: C/epiphany.xml:637(para) -msgid "Alternatively, you may use the menu:" -msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:642(para) -msgid "" -"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 +msgid "Loading…" msgstr "" -"Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:648(para) -msgid "" -"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:655(para) -msgid "" -"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" -"Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:664(title) -msgid "To View the Source of a Page" -msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 +msgid "Arabic (_IBM-864)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:665(para) -msgid "" -"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " -"be displayed in your default text editor." +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" -"Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</" -"guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " -"προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." -#: C/epiphany.xml:673(title) -msgid "To View the Page's Popup Windows" -msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +msgid "Arabic (_MacArabic)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:674(para) -msgid "" -"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " -"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" -"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " -"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " -"windows have been blocked." -msgstr "" -"Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " -"προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή " -"να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</" -"guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " -"αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " -"κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " -"αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." - -#: C/epiphany.xml:683(para) -msgid "" -"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" -"\"privacy-preferences\"/>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" -"Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " -"μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-preferences" -"\"/>." -#: C/epiphany.xml:689(title) -msgid "To Open Links" -msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:690(para) -msgid "" -"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " -"by an underline. To follow a link, left click it." +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" -"Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " -"πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " -"κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." -#: C/epiphany.xml:696(term) -#, fuzzy -msgid "To open a link as the page specifies" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει" +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +msgid "Baltic (_Windows-1257)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:698(para) -msgid "" -"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " -"according to what the page author specified." +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" -"Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " -"τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " -"συγγραφέα της σελίδας." -#: C/epiphany.xml:705(term) -msgid "To open a link in a new tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +msgid "Central European (_IBM-852)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:707(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " -"menu, or click with the middle mouse button." +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" -"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το " -"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " -"ποντικιού σας." -#: C/epiphany.xml:714(term) -msgid "To open a link in a new window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +msgid "Central European (_MacCE)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:716(para) -msgid "" -"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " -"context menu." +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" -"Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το " -"μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." -#: C/epiphany.xml:725(title) -msgid "To Download a Link" -msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:726(para) -msgid "" -"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" -"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " -"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" -"preferences\"/>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" -"Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε <guimenuitem>Λήψη " -"συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο " -"ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να " -"καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: C/epiphany.xml:735(title) -msgid "To Switch in Between Tabs" -msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +msgid "Chinese Simplified (GB_K)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:736(para) -msgid "Select the header of a tab to switch to it." -msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +msgid "Chinese Simplified (_HZ)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:741(title) -msgid "To Move Tabs" -msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:742(para) -msgid "" -"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" -"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " -"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" -"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " -"reorder them." -msgstr "" -"Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας " -"αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" -"guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> " -"για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις " -"καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." - -#: C/epiphany.xml:750(para) -msgid "" -"You can also access these options by opening the context menu of the tab " -"header." +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού " -"περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." -#: C/epiphany.xml:760(title) -msgid "Managing Your Bookmarks" -msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:764(title) -msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:772(para) -msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +msgid "Cyrillic (_IBM-855)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:777(para) -msgid "" -"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " -"wants to visit." +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" -"Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " -"ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." -#: C/epiphany.xml:765(para) -msgid "" -"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " -"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " -"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" -"Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι " -"αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " -"χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " -"διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:784(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " -"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " -"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " -"bookmark later." -msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται " -"σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική " -"με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με " -"αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο " -"σελιδοδείκτης." - -#: C/epiphany.xml:798(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" -"\n" -"Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" -#: C/epiphany.xml:791(para) -msgid "" -"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -"organised by associating each address with one or more topics. For example, " -"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " -"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" -"1/>" -msgstr "" -"Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι " -"διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " -"θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για " -"τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική σελίδα " -"προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο " -"χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: <placeholder-1/>" - -#: C/epiphany.xml:804(programlisting) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Development -> GNOME developers home page\n" -"GNOME -> GNOME developers home page" +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" -"\n" -"Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" -"GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" -#: C/epiphany.xml:801(para) -msgid "" -"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " -"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " -"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " -"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " -"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " -"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " -"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -msgstr "" -"Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " -"συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " -"πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " -"\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους " -"ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους " -"τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-access-a-" -"bookmark\"/>" - -#: C/epiphany.xml:817(title) -msgid "Subtopics" -msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:818(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " -"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " -"bookmarks and topics." +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " -"απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση " -"τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." -#: C/epiphany.xml:824(para) -msgid "" -"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " -"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " -"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " -"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." -msgstr "" -"Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " -"τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " -"δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " -"μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " -"<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." - -#: C/epiphany.xml:834(para) -msgid "" -"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να " -"θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." -#: C/epiphany.xml:839(para) -msgid "Use multiple topics for bookmarks." -msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +msgid "Greek (_MacGreek)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:830(para) -msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" -"Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:847(title) -msgid "To Access a bookmark" -msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +msgid "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:848(para) -msgid "" -"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " -"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " -"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " -"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " -"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " -"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " -"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " -"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." -msgstr "" -"Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο " -"σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε <xref " -"linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε " -"για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην " -"αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή " -"σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. " -"Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του " -"σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, " -"να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν " -"επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ." - -#: C/epiphany.xml:866(para) -msgid "" -"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " -"of bookmarks of that category." +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" -"Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " -"αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." -#: C/epiphany.xml:872(para) -msgid "" -"A word typed into the location bar are automatically searched in the " -"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " -"the location bar." +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" -"Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη " -"βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " -"εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." -#: C/epiphany.xml:879(para) -msgid "" -"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " -"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " -"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " -"is provided to keep compatibility." -msgstr "" -"Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει ένα " -"μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με " -"αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό " -"είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και " -"παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας." - -#: C/epiphany.xml:888(para) -msgid "" -"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " -"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " -"toolbar." +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" -"Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " -"εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε " -"μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή " -"εργαλείων." -#: C/epiphany.xml:862(para) -msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>" -#: C/epiphany.xml:898(title) -msgid "To Create a New Bookmark" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +msgid "Hebrew (_MacHebrew)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:899(para) -msgid "You can create new bookmarks in several ways." -msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +msgid "Hebrew (_Windows-1255)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:904(term) -msgid "Browser Window" -msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:910(para) -msgid "" -"To bookmark the currently viewed page, choose " -"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " -"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:918(para) -msgid "" -"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " -"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" -"menuchoice>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " -"προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από " -"το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</" -"guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:929(term) -msgid "History Window" -msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +msgid "Japanese (_Shift-JIS)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:933(para) -msgid "" -"To bookmark the currently selected history link, choose " -"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." -msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε " -"από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. " -"Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> " -"από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του " -"ιστορικού." - -#: C/epiphany.xml:946(title) -msgid "To Select Bookmarks and Topics" -msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" - -#: C/epiphany.xml:947(para) -msgid "" -"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" -"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο " -"στο παράθυρο σελιδοδεικτών." -#: C/epiphany.xml:953(title) -msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:960(para) -msgid "Task" -msgstr "Εργασία" +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +msgid "Korean (_JOHAB)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:965(para) -msgid "Action" -msgstr "Ενέργεια" +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +msgid "Korean (_UHC)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:974(para) -msgid "Select a bookmark or topic" -msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:979(para) -msgid "Click on the bookmark or topic." -msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:986(para) -msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:991(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " -"group, then select the last bookmark in the group." +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" -"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο " -"σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " -"ομάδας." -#: C/epiphany.xml:1000(para) -msgid "Select multiple bookmarks" -msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1005(para) -msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" -"Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους " -"σελιδοδείκτες έναν προς έναν." -#: C/epiphany.xml:1013(para) -msgid "Select all bookmarks in a topic" -msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1018(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" -"guimenuitem></menuchoice>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή " -"όλων</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1029(title) -msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1032(term) -msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " -"βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) -msgid "Select the bookmark that you want to open." -msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1041(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the bookmark." +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέο " -"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> " -"από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." -#: C/epiphany.xml:1052(term) -msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα " -"βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1063(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " -"context menu of the bookmark." +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέα " -"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>" -#: C/epiphany.xml:1076(title) -msgid "To Create a New Topic" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +msgid "Turkish (_Windows-1254)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1077(para) -msgid "" -"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " -"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " -"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." -msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -"guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο " -"σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " -"όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού " -"<guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>." - -#: C/epiphany.xml:1084(para) -msgid "" -"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " -"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Unicode (UTF-_8)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1090(title) -msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +msgid "Vietnamese (_VISCII)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +msgid "Vietnamese (V_PS)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +msgid "Western (_IBM-850)" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1091(para) +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Western (IS_O-8859-15)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +msgid "Western (_MacRoman)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +msgid "Western (_Windows-1252)" +msgstr "" + +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "" + +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-history.c:486 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " -#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this " -#| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>." -msgid "" -"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " -"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " -"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " -"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " -"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." -msgstr "" -"Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " -"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" -"guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και " -"πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1097(para) +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#: ../embed/ephy-history.c:654 +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Υποσέλιδα" + +#: ../embed/ephy-history.c:660 +msgid "Local files" +msgstr "" + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597 +msgid "Web Inspector" +msgstr "" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 +#, c-format msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " -"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" -"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " -"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1106(title) -msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1107(para) +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -#| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " -#| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which " -#| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." -msgid "" -"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " -"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " -"you wish to remove this bookmark." -msgstr "" -"Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " -"σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" -"guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο " -"σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:1112(para) -msgid "" -"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " -"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " -"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " -"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " -"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgid "ID" +msgstr "Δ" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1121(title) -msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1122(para) -msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" msgstr "" -"Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1127(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 +msgid "_Move on Toolbar" msgstr "" -"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο " -"σελιδοδεικτών." -#: C/epiphany.xml:1132(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" -"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " -"bookmark or topic is selected." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 +msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία..." -"</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το " -"όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται." -#: C/epiphany.xml:1139(para) -msgid "" -"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" -"keycap>." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 +#, fuzzy +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 +msgid "All supported types" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +msgid "Web pages" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +msgid "Images" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "All files" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" -"Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το " -"πλήκτρο <keycap>Return</keycap>." -#: C/epiphany.xml:1147(title) -msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" +#: ../lib/ephy-gui.c:287 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1148(para) -msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" +#: ../lib/ephy-gui.c:290 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#, c-format +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1153(para) +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " -"window." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο " -"σελιδοδεικτών." -#: C/epiphany.xml:1159(para) +#: ../lib/ephy-gui.c:327 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" -#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -#| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgid "Popup Windows" +msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#, fuzzy +msgid "History" +msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1500 +#, fuzzy +msgid "Bookmark" +msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 +#, fuzzy +msgid "Bookmarks" +msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 +#, fuzzy +msgid "Address Entry" +msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +msgid "_Download" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</" -"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος." -#: C/epiphany.xml:1169(title) -msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1170(para) -msgid "" -"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " -"the bookmarks window." +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" -"Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη " -"διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού " -"περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." -#: C/epiphany.xml:1177(title) -msgid "To Search Your Bookmarks" -msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1178(para) -msgid "" -"To search through your bookmarks, enter you search term in the " -"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " -"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " -"selected." +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" -"Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση " -"στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</application> " -"θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει " -"την ίδια στιγμή." -#: C/epiphany.xml:1185(title) -msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1186(para) -msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "50%" msgstr "" -"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1191(para) -msgid "Select the bookmark." -msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "75%" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1196(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from the bookmark's context menu." +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "100%" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Αντιγραφή " -"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>" -#: C/epiphany.xml:1206(title) -msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "125%" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1207(para) -msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "150%" msgstr "" -"Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους " -"ακόλουθους τρόπους:" -#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) -msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" -msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> " +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "175%" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1216(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#, fuzzy +msgid "200%" +msgstr "2003" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +msgid "300%" msgstr "" -"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " -"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> Εμφάνιση " -"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1224(term) -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Μεταφορά και απόθεση" +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +msgid "400%" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1228(para) -msgid "" -"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -"the toolbar." +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" -"Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " -"παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." -#: C/epiphany.xml:1237(title) -msgid "Opening all the bookmarks in a topic" -msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1238(para) -msgid "" -"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " -"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " -"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " -"current tab. All already opened tabs will be preserved." -msgstr "" -"Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " -"αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα σε " -"νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " -"καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που " -"έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." - -#: C/epiphany.xml:1248(title) -msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" - -#: C/epiphany.xml:1249(para) -msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#, c-format +msgid "%s:" msgstr "" -"Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων " -"με τους ακόλουθους τρόπους:" -#: C/epiphany.xml:1258(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" -"guimenuitem></menuchoice>." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" -"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " -"επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση " -"στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1266(term) -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1270(para) +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +msgid "_Title:" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -#| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgid "" -"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgid "A_ddress:" +msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +msgid "T_opics:" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Search the web" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +msgid "Entertainment" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "News" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +msgid "Shopping" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#, fuzzy +msgid "Sports" +msgstr "Συντομεύσεις" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +msgid "Travel" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +msgid "Work" +msgstr "" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +msgid "_Don't Update" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +msgid "_Update" msgstr "" -"Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " -"χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην " -"ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: C/epiphany.xml:1280(title) -msgid "Smart Bookmarks" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#, fuzzy +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" -#: C/epiphany.xml:1285(para) -msgid "" -"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " -"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " -"performed without loading a query page first." +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +#, fuzzy +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "" -"Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν να " -"έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους " -"σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται " -"δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." -#: C/epiphany.xml:1290(para) -msgid "" -"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " -"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " -"the given text will be performed." +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "" -"Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού αν " -"εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο <xref " -"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας τον " -"Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί." -#: C/epiphany.xml:1297(title) -msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1308(para) -msgid "" -"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " -"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " -"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " -"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." -msgstr "" -"Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή " -"εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" -"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε με " -"αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " -"φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " -"Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο " -"enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη." - -#: C/epiphany.xml:1317(title) -msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών" - -#: C/epiphany.xml:1330(title) -msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;" - -#: C/epiphany.xml:1331(para) -msgid "" -"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " -"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +msgid "Untitled" msgstr "" -"Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια διεύθυνση " -"χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή <command>http://" -"www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα εκκινήσει ένα ερώτημα του " -"Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>." -#: C/epiphany.xml:1337(para) -msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#, fuzzy +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" -"Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε τα " -"εξής βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1342(para) -msgid "" -"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -"command>" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 +msgid "Remove from this topic" msgstr "" -"Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/search?" -"q=SEARCHPHRASE</command>" -#: C/epiphany.xml:1348(para) -msgid "Open the bookmarks window." -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 +msgid "_File" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1353(para) -msgid "" -"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" -"command> with %s." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +msgid "_Edit" msgstr "" -"Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου " -"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " -"<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s." -#: C/epiphany.xml:1360(para) -msgid "" -"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " -"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " -"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_View" msgstr "" -"(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη γραμμή " -"εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" -"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." -#: C/epiphany.xml:1371(title) -msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 +msgid "_Help" msgstr "" -"Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή " -"εργαλείων;" -#: C/epiphany.xml:1372(para) -msgid "" -"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " -"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " -"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " -"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" -"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " -"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " -"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" -"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " -"characters." -msgstr "" -"Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο " -"σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " -"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε " -"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο " -"<guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%" -"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της " -"διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το " -"επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www." -"google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του " -"πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." - -#: C/epiphany.xml:1385(title) -msgid "Smart Bookmarks Archive" -msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +msgid "_New Topic" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1386(para) -msgid "" -"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" -"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#, fuzzy +msgid "Create a new topic" +msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" + +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" +msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#, fuzzy +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" + +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " +msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#, fuzzy +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +msgid "_Rename…" msgstr "" -"Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι διαθέσιμη " -"στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" -"\">Galeon</ulink>." -#: C/epiphany.xml:1397(title) -msgid "Managing Your History Links" -msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#, fuzzy +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" -#: C/epiphany.xml:1401(title) -msgid "Overview of the Epiphany History System" -msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "_Properties" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1402(para) -msgid "" -"Epiphany collects history information about locations that are visited by " -"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" -"Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " -"επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " -"μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." -#: C/epiphany.xml:1407(para) -msgid "" -"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" -"application> searches for matches in the title or address of the locations " -"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " -"list below the location bar." -msgstr "" -"Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " -"<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " -"διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " -"σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή " -"της τοποθεσίας." - -#: C/epiphany.xml:1414(para) -msgid "" -"You can manage history by opening the history window. This window allows you " -"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#, fuzzy +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. " -"Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να " -"διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα." -#: C/epiphany.xml:1419(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#, fuzzy +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο " -"ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1424(title) -msgid "History window" -msgstr "Παράθυρο ιστορικού" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "Χρώματα" -#: C/epiphany.xml:1437(title) -msgid "To Select History Links" -msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#, fuzzy +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" -#: C/epiphany.xml:1438(para) -msgid "" -"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" -"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " -"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " -"database." -msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</" -"guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " -"Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " -"τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " -"ιστορικό από τη βάση δεδομένων." - -#: C/epiphany.xml:1449(title) -msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 +msgid "Cu_t" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1452(term) -msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +msgid "Cut the selection" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα " -"ακόλουθα βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) -msgid "Select the history link that you want to open." -msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 +msgid "_Copy" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1463(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 +msgid "Copy the selection" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο " -"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> " -"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1475(term) -msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#, fuzzy +msgid "_Paste" +msgstr "Διαδρομή" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 +msgid "Paste the clipboard" msgstr "" -"Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " -"ακόλουθα βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1486(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " -"the context menu of the history link." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 +msgid "_Delete" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα " -"καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></menuchoice> " -"από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1500(title) -msgid "To Delete a History Link" -msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#, fuzzy +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" -#: C/epiphany.xml:1501(para) -msgid "To delete a history link perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 +msgid "Select _All" msgstr "" -"Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1506(para) -msgid "Select the history link that you want to delete." -msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#, fuzzy +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" -#: C/epiphany.xml:1511(para) +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</" -#| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </" -#| "guimenuitem> from the context menu of the history link." -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" -"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " -"the context menu of the history link." +msgid "_Contents" +msgstr "Περιεχόμενο" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "Display bookmarks help" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</" -"guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </" -"guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1520(title) -msgid "To Search Your History Links" -msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 +msgid "_About" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1521(para) -msgid "" -"You can type into the search entry in the history window. In case any " -"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " -"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " -"address can be copied for pasting in any other application." -msgstr "" -"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " -"ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων " -"του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα " -"μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του " -"συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή." - -#: C/epiphany.xml:1529(para) -msgid "" -"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " -"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " -"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " -"bookmarks database." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" -"Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " -"<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " -"ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα " -"από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." -#: C/epiphany.xml:1538(title) -msgid "To Copy the Address of a History Link" -msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1539(para) -msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#, fuzzy +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." + +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 +msgid "_Title" msgstr "" -"Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα " -"παρακάτω βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) -msgid "Select the history link." -msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +msgid "Show only the title column" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1550(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" -"guimenuitem> from context menu of the history link." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +msgid "T_itle and Address" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή " -"διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος " -"του συνδέσμου του ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1560(title) -msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1561(para) -msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 +msgid "Type a topic" msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " -"ακολουθήστε τα εξής βήματα:" -#: C/epiphany.xml:1572(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." -"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" -"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη " -"σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -"<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού " -"περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1580(para) +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" -"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" -"\"/>." +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=" -"\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: C/epiphany.xml:1589(title) -msgid "Managing Your Cookies and Passwords" -msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1590(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " -"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" -"menuchoice>." +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +msgid "Firefox" msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους " -"κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί " -"επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προσωπικά " -"δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/epiphany.xml:1596(title) -msgid "Managing Cookies" -msgstr "Διαχείριση Cookies" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +msgid "Firebird" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1597(para) -msgid "" -"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " -"accessed by the site when you next visit." +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" -"Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που " -"μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή." -#: C/epiphany.xml:1601(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " -"and the details contained within them. You can also delete cookies." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +msgid "Galeon" msgstr "" -"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " -"αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " -"αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." -#: C/epiphany.xml:1607(para) -msgid "" -"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " -"<guibutton>Properties</guibutton>." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +msgid "Konqueror" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +msgid "Import failed" +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +msgid "Import Failed" msgstr "" -"Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη " -"λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1613(para) +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#, c-format msgid "" -"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, " -"και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1619(para) -msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#, fuzzy +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" -"Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " -"λεπτομέρειες:" -#: C/epiphany.xml:1624(term) -msgid "Content" -msgstr "Περιεχόμενο" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1626(para) -msgid "The content of the cookie." -msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#, fuzzy +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Epiphany" -#: C/epiphany.xml:1632(term) -msgid "Path" -msgstr "Διαδρομή" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#, fuzzy +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" -#: C/epiphany.xml:1634(para) -msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1640(term) -msgid "Send for" -msgstr "Αποστολή για" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#, fuzzy +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" -#: C/epiphany.xml:1642(para) -msgid "" -"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " -"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " -"will only be sent to secure servers." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +msgid "I_mport" msgstr "" -"Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το cookie " -"μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την <guilabel>Μόνο " -"κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς " -"διακομιστές." -#: C/epiphany.xml:1651(term) -msgid "Expires" -msgstr "Λήγει" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" -#: C/epiphany.xml:1653(para) -msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 +msgid "_Copy Address" msgstr "" -"Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." -#: C/epiphany.xml:1661(title) -msgid "Managing Passwords" -msgstr "Διαχείριση κωδικών" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +msgid "_Search:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1662(para) -msgid "" -"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " -"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " -"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#, fuzzy +msgid "Topics" +msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +msgid "Title" msgstr "" -"Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " -"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη " -"τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να απομνημονεύει " -"τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο " -"μέλλον." -#: C/epiphany.xml:1667(para) -msgid "" -"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " -"been stored, and delete them." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#, fuzzy +msgid "Address" +msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" -"Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για " -"τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." -#: C/epiphany.xml:1673(para) -msgid "" -"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " -"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 +#, fuzzy +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 +#, fuzzy +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +#, fuzzy +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 +msgid "Related" msgstr "" -"Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " -"διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1679(para) -msgid "" -"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " -"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " -"passwords." +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 +msgid "Topic" msgstr "" -"Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " -"απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση " -"κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " -"κωδικούς." -#: C/epiphany.xml:1688(title) -msgid "Clearing your personal data" -msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1689(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " -"remembered in an easy way." +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 +msgid "Encodings" msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " -"προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." -#: C/epiphany.xml:1692(para) -msgid "" -"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " -"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " -"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " -"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " -"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" -">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " -"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " -"selected kind." -msgstr "" -"Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ " -"στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά γωνία της " -"διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα " -"αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για " -"λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=" -"\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. " -"Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας " -"κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας " -"δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." - -#: C/epiphany.xml:1706(title) -msgid "Using the Download Manager" -msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" - -#: C/epiphany.xml:1707(para) -msgid "" -"When you are downloading files, the download manager provides you with " -"details of the current downloads:" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Other…" msgstr "" -"Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των " -"τρεχόντων λήψεων:" -#: C/epiphany.xml:1713(para) -msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +msgid "Other encodings" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1718(para) -msgid "" -"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " -"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " -"downloaded and its total size." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +msgid "_Automatic" msgstr "" -"Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " -"φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend=" -"\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " -"αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." -#: C/epiphany.xml:1725(para) -msgid "" -"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " -"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " -"connection, this value may vary in accuracy." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +msgid "Not found" msgstr "" -"Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " -"που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " -"και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει " -"στην ακρίβεια." -#: C/epiphany.xml:1732(para) -msgid "" -"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Stop</guibutton>." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +msgid "Wrapped" msgstr "" -"Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " -"και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1736(para) -msgid "" -"To pause a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Pause</guibutton>." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +msgid "Find links:" msgstr "" -"Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και " -"πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1740(para) -msgid "" -"To resume a download, select its entry in the download manager and press " -"<guibutton> Resume</guibutton>." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +msgid "Find:" msgstr "" -"Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " -"και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." -#: C/epiphany.xml:1745(para) -msgid "" -"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " -"will close." +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +msgid "_Case sensitive" msgstr "" -"Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων " -"θα κλείσει." -#: C/epiphany.xml:1750(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " -"downloads folder." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +msgid "Find Previous" msgstr "" -"Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" -"keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " -"προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." -#: C/epiphany.xml:1762(title) -msgid "Certificates & Online Security" -msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1763(para) -msgid "" -"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " -"it is important to know that the information you submit is secure. " -"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " -"do this." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +msgid "Find Next" msgstr "" -"Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " -"αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " -"εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας " -"προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." -#: C/epiphany.xml:1769(title) -msgid "Identifying Secure Sites" -msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1770(para) -msgid "" -"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " -"secure." +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 +msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" -"Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> " -"εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει " -"ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." -#: C/epiphany.xml:1776(term) -msgid "An unlocked padlock" -msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 +msgid "Go" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1778(para) -msgid "Indicates that this site is insecure." -msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." +#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#, fuzzy +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" -#: C/epiphany.xml:1784(term) -msgid "A locked padlock" -msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" +#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#, fuzzy +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." + +#: ../src/ephy-history-window.c:160 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1786(para) -msgid "Indicates that this site is secure." -msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." +#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#, fuzzy +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1792(term) -msgid "A broken padlock" -msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" +#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#, fuzzy +msgid "Close the history window" +msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." -#: C/epiphany.xml:1794(para) -msgid "" -"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " -"should consider the page as a whole to be insecure." +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#, fuzzy +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." + +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#, fuzzy +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." + +#: ../src/ephy-history-window.c:183 +msgid "Clear _History" msgstr "" -"Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να " -"θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." -#: C/epiphany.xml:1801(para) -msgid "" -"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " -"entry, and the address entry has a different background color." +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +msgid "Clear your browsing history" msgstr "" -"Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " -"είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." -#: C/epiphany.xml:1807(title) -msgid "Using Certificate Viewer" -msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Display history help" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1808(para) +#: ../src/ephy-history-window.c:207 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -#| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" -msgid "" -"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " -"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " -"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " -"provides the following details:" -msgstr "" -"Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο " -"πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις ακόλουθες " -"λεπτομέρειες:" - -#: C/epiphany.xml:1817(term) -msgid "Common Name" -msgstr "Κοινό όνομα" +msgid "Show the title column" +msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." -#: C/epiphany.xml:1819(para) -msgid "" -"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " -"issued." +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#, fuzzy +msgid "_Address" +msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" + +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#, fuzzy +msgid "Show the address column" +msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." + +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +msgid "_Date and Time" msgstr "" -"Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην " -"οποία εκδόθηκε." -#: C/epiphany.xml:1826(term) -msgid "Organisation" -msgstr "Οργανισμός" +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1828(para) +#: ../src/ephy-history-window.c:237 +#, fuzzy +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης." + +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" -"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " -"is was issued." +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." msgstr "" -"Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " -"οποία εκδόθηκε." -#: C/epiphany.xml:1835(term) -msgid "Organisational Unit" -msgstr "Οργανωτική μονάδα" +#: ../src/ephy-history-window.c:256 +msgid "Clear History" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1837(para) -msgid "" -"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "" -"Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." -#: C/epiphany.xml:1843(term) -msgid "Serial Number" -msgstr "Σειριακός αριθμός" +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +msgid "Today" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1845(para) -msgid "A unique identifier for this certificate." -msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: C/epiphany.xml:1851(term) -msgid "Issued On" -msgstr "Εκδόθηκε στις" +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#, fuzzy +msgid "Sites" +msgstr "Μέγεθος" -#: C/epiphany.xml:1853(para) -msgid "The date the certificate was issued." -msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +msgid "Date" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1859(term) -msgid "Expires On" -msgstr "Λήγει στις" +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1861(para) -msgid "The date the certificate expires." -msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1867(term) -msgid "SHA1 Fingerprint" -msgstr "Αποτύπωμα SHA1" +#: ../src/ephy-main.c:92 +#, fuzzy +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." -#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) -msgid "" -"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " -"company that this string matches the certificate on their records." +#: ../src/ephy-main.c:94 +#, fuzzy +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" + +#: ../src/ephy-main.c:96 +#, fuzzy +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" + +#: ../src/ephy-main.c:98 +msgid "Load the given session file" msgstr "" -"Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " -"ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " -"πιστοποιητικό των εγγραφών τους." -#: C/epiphany.xml:1876(term) -msgid "MD5 Fingerprint" -msgstr "Αποτύπωμα MD5" +#: ../src/ephy-main.c:100 +#, fuzzy +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" -#: C/epiphany.xml:1885(para) -msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "URL" msgstr "" -"Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες " -"πληροφορίες:" -#: C/epiphany.xml:1890(term) -msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "Start a private instance" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1892(para) -msgid "" -"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " -"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " -"certificate chain." +#: ../src/ephy-main.c:104 +msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" -"Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " -"ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει " -"τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." -#: C/epiphany.xml:1900(term) -msgid "Certificate Fields" -msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" +#: ../src/ephy-main.c:104 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:106 +msgid "URL …" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:423 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1902(para) +#: ../src/ephy-main.c:426 +#, c-format msgid "" -"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " -"certificate in the hierarchy." +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" msgstr "" -"Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " -"επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." -#: C/epiphany.xml:1909(term) -msgid "Field Value" -msgstr "Τιμή πεδίου" +#: ../src/ephy-main.c:563 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1911(para) -msgid "Displays the value for the selected certificate field." -msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." +#: ../src/ephy-notebook.c:624 +msgid "Close tab" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1922(title) -msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>" +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1926(title) -msgid "Setting Your Preferences" -msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1927(para) -msgid "" -"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " -"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να " -"ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου " -"Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " -"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/epiphany.xml:1933(title) -msgid "General Preferences" -msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" +#: ../src/ephy-session.c:115 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: C/epiphany.xml:1938(para) -msgid "" -"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " -"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " -"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " -"section." +#: ../src/ephy-session.c:227 +msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" -"Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί <guibutton>Home</" -"guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο <application>Epiphany</" -"application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα " -"<guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:1945(para) +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" -"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " -"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " -"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " -"prompted before files are download or opened." -msgstr "" -"Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " -"<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε " -"<guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα ειδοποιηθείτε " -"μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." - -#: C/epiphany.xml:1955(title) -msgid "Fonts and Style Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:1956(para) -msgid "" -"This section allows you to configure the style of text and the colors used " -"on web pages." +#: ../src/ephy-session.c:236 +msgid "_Cancel Logout" msgstr "" -"Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " -"χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." -#: C/epiphany.xml:1960(para) -msgid "" -"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " -"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " -"increased to this size." +#: ../src/ephy-session.c:238 +msgid "_Abort Downloads" msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " -"ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο " -"μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " -"τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." -#: C/epiphany.xml:1965(para) -msgid "" -"You can also choose different font styles and sizes depending on the " -"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" -"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " -"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " -"standard text, where the width of characters varies, use the " -"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " -"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " -"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " -"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με " -"τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " -"<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, " -"επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " -"<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " -"τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την " -"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το " -"περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " -"κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " -"αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο " -"πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το " -"περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1977(para) -msgid "" -"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " -"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" -"guilabel> option." -msgstr "" -"Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών " -"τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " -"χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την " -"επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις " -"γραμματοσειρές</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1982(para) -msgid "" -"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " -"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " -"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " -"pages specify their own colors</guilabel> option." -msgstr "" -"Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις " -"γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" -"application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το " -"θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή " -"<guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</" -"guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:1988(para) -msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " -"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " -"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " -"default text editor so that you can edit the stylesheet." -msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " -"χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " -"επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</" -"guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> θα " -"ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να " -"επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." - -#: C/epiphany.xml:1994(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -#| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " -#| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " -#| "fonts</guilabel> option." +#: ../src/ephy-session.c:564 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" -"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " -"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών " -"τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " -"χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την " -"επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις " -"γραμματοσειρές</guilabel>." -#: C/epiphany.xml:2000(title) -msgid "Privacy Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" +#: ../src/ephy-session.c:572 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2001(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " -"features which allow you to restrict what web pages can do:" +#: ../src/ephy-session.c:574 +msgid "_Recover" msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε " -"έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις " -"ενέργειες των ιστοσελίδων:" -#: C/epiphany.xml:2007(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " -"able to launch content in new windows automatically." +#: ../src/ephy-session.c:576 +msgid "Crash Recovery" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν " -"θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε " -"νέα παράθυρα." -#: C/epiphany.xml:2013(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " -"- programs which run inside web pages." +#: ../src/ephy-shell.c:168 +msgid "Sidebar extension required" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις " -"σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " -"ιστοσελίδες." -#: C/epiphany.xml:2019(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " -"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " -"language." +#: ../src/ephy-shell.c:170 +msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη " -"δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " -"τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." -#: C/epiphany.xml:2027(para) -msgid "" -"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " -"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " -"Java plugin." +#: ../src/ephy-shell.c:174 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " -"σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. " -"Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία " -"Java." -#: C/epiphany.xml:2033(para) -msgid "You can also configure how cookies are handled:" -msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +msgid "Caret" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2038(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα " -"να καθορίζει cookies." -#: C/epiphany.xml:2044(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " -"to be set for sites which you have navigated to." +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#, fuzzy +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." + +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +msgid "_Back" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για να " -"επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " -"περιηγηθεί." -#: C/epiphany.xml:2050(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " -"cookies." +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +msgid "Back history" msgstr "" -"Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες να " -"καθορίζουν cookies." -#: C/epiphany.xml:2057(para) -msgid "" -"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " -"or disable some of their features." +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#, fuzzy +msgid "_Forward" +msgstr "Μετάβαση μπροστά." + +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#, fuzzy +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +msgid "Forward history" msgstr "" -"Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " -"προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " -"χαρακτηριστικά τους." -#: C/epiphany.xml:2062(para) -msgid "" -"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " -"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " -"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " -"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " -"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" -"application> to never store temporary files. These temporary files can be " -"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." -msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο " -"των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση " -"του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο " -"<guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο " -"ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο <application>Epiphany</" -"application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα " -"προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> ποτέ να μην αποθηκεύει " -"προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας " -"το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2070(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " -"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " -"log in to websites." +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#, fuzzy +msgid "_Up" +msgstr "Επάνω:" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 +#, fuzzy +msgid "Go up one level" +msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +msgid "List of upper levels" msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2076(title) -msgid "Language Preferences" -msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2077(para) -msgid "" -"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " -"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " -"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " -"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " -"fall back to when the page doesn't specify one." -msgstr "" -"Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " -"χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> " -"καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα αναγνωρίζει " -"αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</guilabel> σας " -"επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η " -"σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." - -#: C/epiphany.xml:2083(para) -msgid "" -"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " -"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " -"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " -"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " -"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " -"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " -"select <guilabel>Off</guilabel>." -msgstr "" -"Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει να " -"επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο <application>Epiphany</" -"application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν " -"δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες " -"σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, " -"μπορείτε να την καθορίσετε ως <guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να " -"σταματήσετε τον <application>Epiphany</application> να εκτιμά μια " -"κωδικοποίηση, επιλέξτε <guilabel>Ανενεργό</guilabel>." - -#: C/epiphany.xml:2091(para) -msgid "" -"Some web sites have pages which are available in a number of different " -"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " -"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " -"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " -"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." -msgstr "" -"Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " -"διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας " -"καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> χρησιμοποιώντας το " -"κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα " -"ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς " -"γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας " -"τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και " -"<guibutton>Κάτω</guibutton>." - -#: C/epiphany.xml:2103(title) -msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -msgstr "" -"Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" - -#: C/epiphany.xml:2104(para) -msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -msgstr "" -"Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " -"περιήγηση ως εξής:" - -#: C/epiphany.xml:2110(para) -msgid "" -"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" -"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " -"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" -"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></" -"menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</" -"guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></" -"menuchoice> ξανά." - -#: C/epiphany.xml:2123(para) -msgid "" -"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" -"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " -"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" -"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." -msgstr "" -"Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " -"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" -"guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που " -"ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη " -"γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</" -"guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </" -"guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " -"εργαλείων." - -#: C/epiphany.xml:2136(para) -msgid "" -"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" -"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " -"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." -msgstr "" -"Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " -"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. " -"Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " -"Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice> " -"ξανά." - -#: C/epiphany.xml:2146(para) -msgid "" -"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " -"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" -"fullscreen-mode\"/>." +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +msgid "Zoom" msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " -"<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από " -"τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"using-" -"fullscreen-mode\"/>." -#: C/epiphany.xml:2153(title) -msgid "To Edit Your Toolbars" -msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2154(para) -msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " -"εργαλείων σας:" -#: C/epiphany.xml:2159(para) -msgid "" -"To add or remove buttons from your toolbar, select " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" -"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " -"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." -msgstr "" -"Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " -"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές " -"εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</" -"guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για " -"να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." - -#: C/epiphany.xml:2168(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " -#| "toolbar editor." -msgid "" -"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " -"toolbar editor." +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#, fuzzy +msgid "_Home" +msgstr "Home" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#, fuzzy +msgid "Go to the home page" +msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." + +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +msgid "New _Tab" msgstr "" -"Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " -"<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της " -"γραμμής εργαλείων." -#: C/epiphany.xml:2174(para) -msgid "" -"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " -"automatically be removed." +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab" +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." + +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#, fuzzy +msgid "_New Window" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#, fuzzy +msgid "Open a new window" +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "" -"Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που " -"περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." -#: C/epiphany.xml:2180(para) -msgid "" -"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " -"toolbar or between different toolbars." +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text below icons" msgstr "" -"Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " -"τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " -"γραμμών εργαλείων." -#: C/epiphany.xml:2189(title) -msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text beside icons" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2190(para) -msgid "" -"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " -"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " -"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " -"which can check web pages for coding errors." -msgstr "" -"Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον <application>Epiphany</" -"application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν " -"Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα " -"χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί " -"να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα." - -#: C/epiphany.xml:2196(para) -msgid "" -"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " -"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" -"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " -"installation instructions." -msgstr "" -"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε " -"αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη <ulink url=" -"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του " -"Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." - -#: C/epiphany.xml:2207(title) -msgid "Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Icons only" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2211(title) -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" - -#: C/epiphany.xml:2215(title) -msgid "General Shortcuts" -msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" - -#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) -#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) -#: C/epiphany.xml:2745(para) -msgid "Shortcut" -msgstr "Συντόμευση" - -#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) -#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) -#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) -#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) -#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) -#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) -#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) -#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) -#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: C/epiphany.xml:2239(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/epiphany.xml:2244(para) -msgid "Open a file from a local folder." -msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." - -#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) -#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Shift" - -#: C/epiphany.xml:2255(keycap) -msgid "S" -msgstr "Σ" - -#: C/epiphany.xml:2260(para) -msgid "Save the current document to a local folder." -msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." - -#: C/epiphany.xml:2270(keycap) -msgid "P" -msgstr "Π" - -#: C/epiphany.xml:2275(para) -msgid "Print the current document." -msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text only" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2285(keycap) -msgid "W" -msgstr "W" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" -#: C/epiphany.xml:2290(para) -msgid "Close the current tab or window." -msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2298(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2302(para) -msgid "Show help." -msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." +#: ../src/ephy-window.c:115 +#, fuzzy +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" -#: C/epiphany.xml:2310(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" +#: ../src/ephy-window.c:116 +msgid "_Go" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2314(para) +#: ../src/ephy-window.c:117 #, fuzzy -msgid "Toggle caret browsing mode." -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης." +msgid "T_ools" +msgstr "Εργαλειοθήκες" -#: C/epiphany.xml:2324(keycap) -msgid "D" -msgstr "Δ" +#: ../src/ephy-window.c:118 +#, fuzzy +msgid "_Tabs" +msgstr "Εργασία" + +#: ../src/ephy-window.c:120 +#, fuzzy +msgid "_Toolbars" +msgstr "Εργαλειοθήκες" + +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:126 +msgid "_Open…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2329(para) -msgid "Bookmark the current page." +#: ../src/ephy-window.c:127 +#, fuzzy +msgid "Open a file" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" + +#: ../src/ephy-window.c:129 +msgid "Save _As…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:130 +#, fuzzy +msgid "Save the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." -#: C/epiphany.xml:2339(keycap) -msgid "B" -msgstr "Β" +#: ../src/ephy-window.c:132 +#, fuzzy +msgid "Page Set_up" +msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις" -#: C/epiphany.xml:2344(para) -msgid "Show the bookmarks manager." -msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." +#: ../src/ephy-window.c:133 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2354(keycap) -msgid "H" -msgstr "Η" +#: ../src/ephy-window.c:135 +#, fuzzy +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" -#: C/epiphany.xml:2359(para) -msgid "Show the history manager." -msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." +#: ../src/ephy-window.c:136 +#, fuzzy +msgid "Print preview" +msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" -#: C/epiphany.xml:2370(title) -msgid "Navigation Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "_Print…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2394(keycap) -msgid "N" -msgstr "Ν" +#: ../src/ephy-window.c:139 +#, fuzzy +msgid "Print the current page" +msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." -#: C/epiphany.xml:2399(para) -msgid "Open a new window." -msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2409(keycap) -msgid "T" -msgstr "Τ" +#: ../src/ephy-window.c:142 +#, fuzzy +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." -#: C/epiphany.xml:2414(para) -msgid "Open a new tab." -msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." +#: ../src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2424(keycap) -msgid "L" -msgstr "Λ" +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "_Undo" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2429(para) -msgid "Focus the address bar." -msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "Undo the last action" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) -#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" +#: ../src/ephy-window.c:153 +msgid "Re_do" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2439(keycap) -msgid "Left" -msgstr "Αριστερά" +#: ../src/ephy-window.c:154 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2444(para) -msgid "Go back." -msgstr "Μετακίνηση πίσω." +#: ../src/ephy-window.c:163 +msgid "Paste clipboard" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2454(keycap) -msgid "Right" -msgstr "Δεξιά" +#: ../src/ephy-window.c:166 +msgid "Delete text" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2459(para) -msgid "Go forward." -msgstr "Μετάβαση μπροστά." +#: ../src/ephy-window.c:169 +#, fuzzy +msgid "Select the entire page" +msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" -#: C/epiphany.xml:2469(keycap) -msgid "Up" -msgstr "Επάνω:" +#: ../src/ephy-window.c:171 +msgid "_Find…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2474(para) -msgid "Go up a level." -msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." +#: ../src/ephy-window.c:172 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2484(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Home" +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2489(para) -msgid "Go to your home page." -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2497(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" +#: ../src/ephy-window.c:177 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:178 +msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2501(para) -msgid "Stop page loading." -msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." +#: ../src/ephy-window.c:180 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" +#: ../src/ephy-window.c:181 +#, fuzzy +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" -#: C/epiphany.xml:2513(para) -msgid "Switch to the next frame." -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." +#: ../src/ephy-window.c:184 +#, fuzzy +msgid "Certificate_s" +msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" -#: C/epiphany.xml:2528(para) -msgid "Switch to the previous frame." -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." +#: ../src/ephy-window.c:185 +#, fuzzy +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" -#: C/epiphany.xml:2539(title) -msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" +#: ../src/ephy-window.c:188 +#, fuzzy +msgid "P_references" +msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" -#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "Page Up" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Configure the web browser" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2568(para) -msgid "Focus the next tab." -msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:194 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:195 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Stop" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:198 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:202 +msgid "_Reload" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:203 +#, fuzzy +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." + +#: ../src/ephy-window.c:205 +msgid "_Larger Text" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:206 +msgid "Increase the text size" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:208 +msgid "S_maller Text" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:209 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Normal Size" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:212 +#, fuzzy +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." + +#: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:215 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:217 +msgid "_Page Source" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:218 +#, fuzzy +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" + +#: ../src/ephy-window.c:220 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:221 +#, fuzzy +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#, fuzzy +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." + +#: ../src/ephy-window.c:229 +#, fuzzy +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" + +#: ../src/ephy-window.c:230 +#, fuzzy +msgid "Open the bookmarks window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" + +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "_Location…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "Page Down" +#: ../src/ephy-window.c:236 +msgid "Go to a specified location" +msgstr "" + +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 +#, fuzzy +msgid "Hi_story" +msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" -#: C/epiphany.xml:2583(para) -msgid "Focus the previous tab." +#: ../src/ephy-window.c:239 +#, fuzzy +msgid "Open the history window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" + +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:244 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:245 +#, fuzzy +msgid "Activate previous tab" msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." -#: C/epiphany.xml:2599(para) -msgid "Move the tab left." +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "_Next Tab" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:248 +#, fuzzy +msgid "Activate next tab" +msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." + +#: ../src/ephy-window.c:250 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." -#: C/epiphany.xml:2615(para) -msgid "Move the tab right." +#: ../src/ephy-window.c:251 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." + +#: ../src/ephy-window.c:253 +#, fuzzy +msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." -#: C/epiphany.xml:2626(title) -msgid "Page Viewing Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" +#: ../src/ephy-window.c:254 +#, fuzzy +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." -#: C/epiphany.xml:2648(keycap) -msgid "F11" -msgstr "F11" +#: ../src/ephy-window.c:256 +#, fuzzy +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Απόσπαση καρτέλας" -#: C/epiphany.xml:2652(para) -msgid "Toggle fullscreen mode." -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." +#: ../src/ephy-window.c:257 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Απόσπαση καρτέλας" + +#: ../src/ephy-window.c:263 +msgid "Display web browser help" +msgstr "" + +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:274 +msgid "_Work Offline" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:275 +#, fuzzy +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." -#: C/epiphany.xml:2662(keycap) -msgid "+" -msgstr "+" +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:280 +#, fuzzy +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "Εργαλειοθήκες" -#: C/epiphany.xml:2667(para) -msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." +#: ../src/ephy-window.c:281 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:283 +#, fuzzy +msgid "St_atusbar" +msgstr "Γραμμή κατάστασης" -#: C/epiphany.xml:2677(keycap) -msgid "-" -msgstr "-" +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2682(para) -msgid "Zoom the text smaller." -msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." +#: ../src/ephy-window.c:286 +#, fuzzy +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" -#: C/epiphany.xml:2692(keycap) -msgid "0" -msgstr "0" +#: ../src/ephy-window.c:287 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2697(para) -msgid "Display the text at the normal size." -msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." +#: ../src/ephy-window.c:289 +#, fuzzy +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" -#: C/epiphany.xml:2707(keycap) -msgid "U" -msgstr "Θ" +#: ../src/ephy-window.c:290 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2712(para) -msgid "View the page source." -msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Selection Caret" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2723(title) -msgid "Editing keyboard shortcuts" -msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2724(para) -msgid "" -"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " -"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" -"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:306 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" -"Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " -"Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" -"menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια " -"λεπτομερειακή περιγραφή." -#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) -msgid "Mouse Shortcuts" -msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" +#: ../src/ephy-window.c:307 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "" + +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:312 +#, fuzzy +msgid "_Open Link" +msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" + +#: ../src/ephy-window.c:313 +#, fuzzy +msgid "Open link in this window" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" -#: C/epiphany.xml:2759(para) -msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" -msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)" +#: ../src/ephy-window.c:315 +#, fuzzy +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" -#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) -msgid "Open the link in a new tab." +#: ../src/ephy-window.c:316 +#, fuzzy +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" + +#: ../src/ephy-window.c:318 +#, fuzzy +msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." -#: C/epiphany.xml:2771(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" +#: ../src/ephy-window.c:319 +#, fuzzy +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." + +#: ../src/ephy-window.c:321 +#, fuzzy +msgid "_Download Link" +msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" + +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " -"(Σε ένα σύνδεσμο)" -#: C/epiphany.xml:2786(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " -"(On a link)" +#: ../src/ephy-window.c:324 +msgid "Save link with a different name" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " -"(Σε ένα σύνδεσμο)" -#: C/epiphany.xml:2794(para) -msgid "Download the link." -msgstr "Λήψη του συνδέσμου." +#: ../src/ephy-window.c:326 +#, fuzzy +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" -#: C/epiphany.xml:2807(title) -msgid "About <application>Epiphany</application>" -msgstr "Περί <application>Epiphany</application>" +#: ../src/ephy-window.c:328 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "" -#: C/epiphany.xml:2809(para) +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:336 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "" + +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:341 +msgid "Open _Image" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:345 +msgid "_Use Image As Background" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:347 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "St_art Animation" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_op Animation" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:526 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:530 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:534 +msgid "Close _Document" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 +msgid "Save As" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1498 +msgid "Print" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1502 +msgid "Find" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1515 +msgid "Larger" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1518 +msgid "Smaller" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1746 +msgid "Insecure" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1751 +#, fuzzy +msgid "Broken" +msgstr "Περιηγητής" + +#: ../src/ephy-window.c:1759 +msgid "Low" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1766 +#, fuzzy +msgid "High" +msgstr "Δεξιά" + +#: ../src/ephy-window.c:1776 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1819 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ephy-window.c:2082 +#, c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2087 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2092 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2097 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2110 +#, c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2116 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2128 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2134 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:2140 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#, fuzzy +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." + +#: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" -"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " -"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " -"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" -"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." -msgstr "" -"Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " -"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες " -"πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ " -"επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=" -"\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>." - -#: C/epiphany.xml:2817(para) +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#, fuzzy +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:378 +msgid "C_ookies" +msgstr "" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:390 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:414 +msgid "_Temporary files" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" -"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " -"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " -"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:626 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:643 +#, fuzzy +msgid "Content:" +msgstr "Περιεχόμενο" + +#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#, fuzzy +msgid "Path:" +msgstr "Διαδρομή" + +#: ../src/pdm-dialog.c:675 +#, fuzzy +msgid "Send for:" +msgstr "Αποστολή για" + +#: ../src/pdm-dialog.c:684 +msgid "Encrypted connections only" msgstr "" -"Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (<email>bordoley@msu." -"edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali " -"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: C/epiphany.xml:2824(para) +#: ../src/pdm-dialog.c:684 +msgid "Any type of connection" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:690 +#, fuzzy +msgid "Expires:" +msgstr "Λήγει" + +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:702 +msgid "End of current session" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:836 +msgid "Domain" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:848 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +msgid "Host" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +msgid "User Name" +msgstr "" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +msgid "User Password" +msgstr "" + +#: ../src/popup-commands.c:259 +#, fuzzy +msgid "Download Link" +msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" + +#: ../src/popup-commands.c:267 +msgid "Save Link As" +msgstr "" + +#: ../src/popup-commands.c:274 +msgid "Save Image As" +msgstr "" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 +#, fuzzy +msgid "First" +msgstr "Piers" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#, fuzzy +msgid "Go to the first page" +msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." + +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +msgid "Last" +msgstr "" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#, fuzzy +msgid "Go to the last page" +msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." + +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +msgid "Previous" +msgstr "" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." + +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +msgid "Next" +msgstr "" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#, fuzzy +msgid "Go to next page" +msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." + +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Χρώματα" + +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 +#, fuzzy +msgid "Close print preview" +msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" + +#. Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:526 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/prefs-dialog.c:548 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/prefs-dialog.c:940 +#, fuzzy +msgid "Select a Directory" +msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." + +#: ../src/window-commands.c:774 +#, fuzzy msgid "" -"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " -"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " -"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " -"in the file COPYING included with the source code of this program." +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " "όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " @@ -3441,8 +3394,50 @@ msgstr "" "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που " "περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/epiphany.xml:0(None) +#: ../src/window-commands.c:778 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:782 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 +#: ../src/window-commands.c:855 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:831 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:834 +msgid "Past developers:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:864 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by WebKit" +msgstr "" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" @@ -3451,6 +3446,2650 @@ msgstr "" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" +#: ../src/window-commands.c:893 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " +#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " +#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features " +#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions " +#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based " +#~ "bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " +#~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. " +#~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί " +#~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που " +#~ "βασίζονται σε θέματα." + +#~ msgid "Patanjali Somayaji" +#~ msgstr "Patanjali Somayaji" + +#~ msgid "David Bordoley" +#~ msgstr "David Bordoley" + +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" + +#~ msgid "Piers Cornwell" +#~ msgstr "Piers Cornwell" + +#, fuzzy +#~| msgid "2006-01" +#~ msgid "2006,2008" +#~ msgstr "2006-01" + +#~ msgid "Reinout van Schouwen" +#~ msgstr "Reinout van Schouwen" + +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" + +#~ msgid "Victor Osadci" +#~ msgstr "Victor Osadci" + +#, fuzzy +#~| msgid "2003" +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2003" + +#, fuzzy +#~| msgid "2003" +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό " +#~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " +#~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " +#~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε " +#~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε " +#~ "με αυτόν τον οδηγό." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " +#~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " +#~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η " +#~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται " +#~ "στον τομέα 6 της άδειας." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν " +#~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα " +#~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας " +#~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους " +#~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ " +#~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ " +#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " +#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ " +#~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ " +#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ " +#~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ " +#~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " +#~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ " +#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ " +#~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή " +#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ " +#~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ " +#~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " +#~ "<placeholder-1/>\"" + +#~ msgid "Patanjali" +#~ msgstr "Patanjali" + +#~ msgid "Somayaji" +#~ msgstr "Somayaji" + +#~ msgid "patanjali@codito.com" +#~ msgstr "patanjali@codito.com" + +#~ msgid "David" +#~ msgstr "David" + +#~ msgid "Bordoley" +#~ msgstr "Bordoley" + +#~ msgid "Epiphany Development Team" +#~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" + +#~ msgid "bordoley@msu.edu" +#~ msgstr "bordoley@msu.edu" + +#~ msgid "Cornwell" +#~ msgstr "Cornwell" + +#~ msgid "piers@gnome.org" +#~ msgstr "piers@gnome.org" + +#~ msgid "Reinout" +#~ msgstr "Reinout" + +#~ msgid "van Schouwen" +#~ msgstr "van Schouwen" + +#~ msgid "reinouts@gnome.org" +#~ msgstr "reinouts@gnome.org" + +#~ msgid "Victor" +#~ msgstr "Victor" + +#~ msgid "Osadci" +#~ msgstr "Osadci" + +#~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +#~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#~ msgid "1.7" +#~ msgstr "1.7" + +#~ msgid "2006-01" +#~ msgstr "2006-01" + +#, fuzzy +#~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." +#~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." +#~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany." + +#~ msgid "epiphany" +#~ msgstr "epiphany" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Εισαγωγή" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and " +#~ "standards compliant." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για " +#~ "το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι " +#~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Ξεκινώντας" + +#~ msgid "To Open a Browser Window" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" + +#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους " +#~ "τρόπους:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +#~ "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Γραμμή εντολών" + +#~ msgid "" +#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" +#~ "keycap>." + +#~ msgid "To Open the Bookmarks Window" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" + +#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " +#~ "τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε " +#~ "<keycap>Return</keycap>." + +#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +#~ msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " +#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</" +#~ "application> main window." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>." + +#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +#~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "" +#~ "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the " +#~ "main window." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή " +#~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=" +#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +#~ msgstr "" +#~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " +#~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> " +#~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." + +#~ msgid "Browser window displaying the home page" +#~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" + +#~ msgid "" +#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +#~ "address entry, view pane" +#~ msgstr "" +#~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: " +#~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του " +#~ "παραθύρου του περιηγητή." + +#~ msgid "Browser Window Components" +#~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" + +#~ msgid "Component" +#~ msgstr "Στοιχείο" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Περιγραφή" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Γραμμή μενού" + +#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες " +#~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή." + +#~ msgid "" +#~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +#~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks " +#~ "and web searches are also located here." +#~ msgstr "" +#~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε " +#~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, " +#~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη " +#~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." + +#~ msgid "" +#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +#~ "terms." +#~ msgstr "" +#~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " +#~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." + +#~ msgid "View pane" +#~ msgstr "Πλαίσιο προβολής" + +#~ msgid "Displays status information." +#~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this " +#~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu " +#~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context " +#~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open " +#~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to " +#~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar " +#~ "item you can choose items related to that toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " +#~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " +#~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται " +#~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " +#~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά " +#~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " +#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " +#~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " +#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." + +#~ msgid "Using the Address Entry" +#~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" + +#~ msgid "" +#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " +#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " +#~ "database and the History database. If there are any matches, these are " +#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " +#~ "page will be loaded in the browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " +#~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην " +#~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών " +#~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε " +#~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη " +#~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." + +#~ msgid "" +#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in " +#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει " +#~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους " +#~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των " +#~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref " +#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " +#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing " +#~ "the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> " +#~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by " +#~ "pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be " +#~ "reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " +#~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " +#~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας " +#~ "τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</" +#~ "guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων " +#~ "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες " +#~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " +#~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για " +#~ "λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +#~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +#~ "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " +#~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον " +#~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-" +#~ "or-topic-to-toolbar\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its " +#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " +#~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να " +#~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια " +#~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων." + +#~ msgid "" +#~ "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " +#~ "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will " +#~ "be placed to the right of any existing tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις " +#~ "υπάρχουσες καρτέλες." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " +#~ "the browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο " +#~ "διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. " + +#~ msgid "To Save a Page to a File" +#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" + +#~ msgid "" +#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name " +#~ "for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +#~ "<guibutton>Save </guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο " +#~ "του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε " +#~ "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "" +#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Paper Size" +#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Προσανατολισμός" + +#~ msgid "" +#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +#~ "(landscape) edge of the paper." +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " +#~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." + +#~ msgid "" +#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been " +#~ "printed. To print preview the current page, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η " +#~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για " +#~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Print a Page" +#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" + +#~ msgid "" +#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name " +#~ "of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +#~ "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " +#~ "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</" +#~ "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +#~ "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +#~ "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +#~ "print the range of pages that you specify." +#~ msgstr "" +#~ "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε " +#~ "<guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, " +#~ "<guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα " +#~ "ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος " +#~ "σελίδων που καθορίζετε." + +#~ msgid "To Find Text in a Page" +#~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" + +#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog " +#~ "at the bottom of the browser window." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο " +#~ "παράθυρο του περιηγητή." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " +#~ "<guilabel>Εύρεση</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " +#~ "the case of the text that you type." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις " +#~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που " +#~ "πληκτρολογείτε." + +#~ msgid "" +#~ "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " +#~ "the string, and the string is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη " +#~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει " +#~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." + +#~ msgid "" +#~ "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " +#~ "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +#~ "Previous</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " +#~ "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>." + +#~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." + +#~ msgid "Wrap Around" +#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω" + +#~ msgid "" +#~ "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +#~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message " +#~ "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της " +#~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " +#~ "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." + +#~ msgid "To Change the Zoom Factor" +#~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +#~ "page:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " +#~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" + +#~ msgid "" +#~ "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " +#~ "του κύριου παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the " +#~ "main window." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " +#~ "του κύριου παραθύρου." + +#~ msgid "Alternatively, you may use the menu:" +#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" + +#~ msgid "" +#~ "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source " +#~ "will be displayed in your default text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " +#~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." + +#~ msgid "To View the Page's Popup Windows" +#~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" + +#~ msgid "" +#~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These " +#~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the " +#~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this " +#~ "icons shows how many popup windows have been blocked." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " +#~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε " +#~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " +#~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " +#~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " +#~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." + +#~ msgid "" +#~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref " +#~ "linkend=\"privacy-preferences\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " +#~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-" +#~ "preferences\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) " +#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it." +#~ msgstr "" +#~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " +#~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " +#~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." + +#, fuzzy +#~ msgid "To open a link as the page specifies" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει" + +#~ msgid "" +#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new " +#~ "window according to what the page author specified." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " +#~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " +#~ "συγγραφέα της σελίδας." + +#~ msgid "To open a link in a new tab" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link " +#~ "context menu, or click with the middle mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από " +#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί " +#~ "του ποντικιού σας." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +#~ "context menu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από " +#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." + +#~ msgid "" +#~ "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +#~ "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will " +#~ "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" +#~ "\"general-preferences\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " +#~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο " +#~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-" +#~ "preferences\"/>." + +#~ msgid "To Switch in Between Tabs" +#~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" + +#~ msgid "Select the header of a tab to switch to it." +#~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." + +#~ msgid "To Move Tabs" +#~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" + +#~ msgid "" +#~ "To rearrange tabs in the current window, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move " +#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +#~ msgstr "" +#~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας " +#~ "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε " +#~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab " +#~ "header." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το " +#~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." + +#~ msgid "Managing Your Bookmarks" +#~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" + +#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +#~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" + +#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +#~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." + +#~ msgid "" +#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the " +#~ "user wants to visit." +#~ msgstr "" +#~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " +#~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite " +#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. " +#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι " +#~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " +#~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " +#~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +#~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +#~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +#~ "bookmark later." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που " +#~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια " +#~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα " +#~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα " +#~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +#~ "organised by associating each address with one or more topics. For " +#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any " +#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι " +#~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " +#~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη " +#~ "για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική " +#~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον " +#~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Development -> GNOME developers home page\n" +#~ "GNOME -> GNOME developers home page" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" +#~ "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" + +#~ msgid "" +#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark " +#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The " +#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home" +#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +#~ msgstr "" +#~ "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " +#~ "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " +#~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " +#~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις " +#~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για " +#~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-" +#~ "access-a-bookmark\"/>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level " +#~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +#~ "bookmarks and topics." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " +#~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με " +#~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." + +#~ msgid "" +#~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks " +#~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly " +#~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the " +#~ "hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what " +#~ "you want." +#~ msgstr "" +#~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " +#~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " +#~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " +#~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " +#~ "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." + +#~ msgid "" +#~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the " +#~ "bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε " +#~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "Use multiple topics for bookmarks." +#~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." + +#~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/" +#~ ">" + +#~ msgid "" +#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A " +#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " +#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " +#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " +#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " +#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " +#~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a " +#~ "bookmark, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το " +#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε " +#~ "<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο " +#~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση " +#~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. " +#~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την " +#~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε " +#~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να " +#~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με " +#~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, " +#~ "κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a " +#~ "list of bookmarks of that category." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " +#~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." + +#~ msgid "" +#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the " +#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list " +#~ "below the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα " +#~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " +#~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." + +#~ msgid "" +#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the " +#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed " +#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of " +#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +#~ msgstr "" +#~ "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει " +#~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που " +#~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα " +#~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της " +#~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της " +#~ "συμβατότητας." + +#~ msgid "" +#~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add " +#~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to " +#~ "the toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " +#~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα " +#~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη " +#~ "γραμμή εργαλείων." + +#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "To Create a New Bookmark" +#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" + +#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways." +#~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." + +#~ msgid "Browser Window" +#~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark the currently viewed page, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που " +#~ "προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context " +#~ "menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " +#~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε " +#~ "από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To bookmark the currently selected history link, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add " +#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the " +#~ "history window." +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που " +#~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> " +#~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο " +#~ "του ιστορικού." + +#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics" +#~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" + +#~ msgid "" +#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " +#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής " +#~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών." + +#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ενέργεια" + +#~ msgid "Click on the bookmark or topic." +#~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." + +#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +#~ "group, then select the last bookmark in the group." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο " +#~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " +#~ "ομάδας." + +#~ msgid "Select multiple bookmarks" +#~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους " +#~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν." + +#~ msgid "Select all bookmarks in a topic" +#~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή " +#~ "όλων</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" + +#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "Select the bookmark that you want to open." +#~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New " +#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> " +#~ "from the context menu of the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε " +#~ "νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></" +#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " +#~ "ακόλουθα βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from " +#~ "the context menu of the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε " +#~ "νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. " +#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο " +#~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " +#~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο " +#~ "μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>." + +#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " +#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this " +#~| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>." +#~ msgid "" +#~ "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " +#~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</" +#~ "guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name " +#~ "and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the " +#~ "autocompletion menu." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " +#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" +#~ "guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και " +#~ "πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +#~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " +#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which " +#~| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</" +#~| "guibutton>." +#~ msgid "" +#~ "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +#~ "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from " +#~ "which you wish to remove this bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " +#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" +#~ "guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο " +#~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." + +#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +#~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" + +#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο " +#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +#~ "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of " +#~ "the bookmark or topic is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία..." +#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " +#~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος " +#~ "επιλέγεται." + +#~ msgid "" +#~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε " +#~ "το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>." + +#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" + +#~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το " +#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +#~| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +#~ "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</" +#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος." + +#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +#~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +#~ "the bookmarks window." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και " +#~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το " +#~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." + +#~ msgid "To Search Your Bookmarks" +#~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" + +#~ msgid "" +#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the " +#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> " +#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +#~ "selected." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την " +#~ "εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</" +#~ "application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα " +#~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή." + +#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +#~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" + +#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής " +#~ "βήματα:" + +#~ msgid "Select the bookmark." +#~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " +#~ "Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> " +#~ "Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>" + +#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" + +#~ msgid "" +#~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με " +#~ "τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +#~ msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> " + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> " +#~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +#~ "the toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " +#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." + +#~ msgid "" +#~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +#~ "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</" +#~ "guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the " +#~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " +#~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα " +#~ "σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " +#~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες " +#~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." + +#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" + +#~ msgid "" +#~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή " +#~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση " +#~ "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +#~| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#~ msgid "" +#~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +#~ "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " +#~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται " +#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +#~ "performed without loading a query page first." +#~ msgstr "" +#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν " +#~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους " +#~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται " +#~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." + +#~ msgid "" +#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query " +#~ "using the given text will be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού " +#~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο " +#~ "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας " +#~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί." + +#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +#~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " + +#~ msgid "" +#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +#~ "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context " +#~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " +#~ "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can " +#~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the " +#~ "Smart Bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή " +#~ "εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" +#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε " +#~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " +#~ "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/" +#~ ">. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το " +#~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών" + +#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +#~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;" + +#~ msgid "" +#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " +#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" +#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια " +#~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή " +#~ "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα " +#~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>." + +#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε " +#~ "τα εξής βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/" +#~ "search?q=SEARCHPHRASE</command>" + +#~ msgid "" +#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s." +#~ msgstr "" +#~ "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου " +#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " +#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s." + +#~ msgid "" +#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as " +#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +#~ "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " +#~ "context menu." +#~ msgstr "" +#~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη " +#~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" +#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή " +#~ "εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" +#~ msgstr "" +#~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή " +#~ "εργαλείων;" + +#~ msgid "" +#~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on " +#~ "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +#~ "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +#~ "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +#~ "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +#~ "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο " +#~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο " +#~ "πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%" +#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της " +#~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το " +#~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www." +#~ "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του " +#~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." + +#~ msgid "" +#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink " +#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +#~ msgstr "" +#~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι " +#~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/" +#~ "bookmarks/\">Galeon</ulink>." + +#~ msgid "Managing Your History Links" +#~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" + +#~ msgid "Overview of the Epiphany History System" +#~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by " +#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed " +#~ "later." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " +#~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " +#~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." + +#~ msgid "" +#~ "As you type in the location bar of the main window, " +#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or " +#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark " +#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " +#~ "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " +#~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " +#~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη " +#~ "γραμμή της τοποθεσίας." + +#~ msgid "" +#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows " +#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to " +#~ "revisit later." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του " +#~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο " +#~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε " +#~ "ξανά αργότερα." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο " +#~ "ιστορικού." + +#~ msgid "History window" +#~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού" + +#~ msgid "To Select History Links" +#~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" + +#~ msgid "" +#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for " +#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete " +#~ "history from the database." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " +#~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " +#~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " +#~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων." + +#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε " +#~ "τα ακόλουθα βήματα:" + +#~ msgid "Select the history link that you want to open." +#~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " +#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> " +#~ "from the context menu of the history link." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο " +#~ "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></" +#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." + +#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε " +#~ "τα ακόλουθα βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +#~ "the context menu of the history link." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα " +#~ "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></" +#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." + +#~ msgid "To Delete a History Link" +#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" + +#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω " +#~ "βήματα:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</" +#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </" +#~| "guimenuitem> from the context menu of the history link." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </" +#~ "guimenuitem> from the context menu of the history link." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </" +#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." + +#~ msgid "To Search Your History Links" +#~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" + +#~ msgid "" +#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any " +#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list " +#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the " +#~ "link address can be copied for pasting in any other application." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " +#~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση " +#~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα " +#~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η " +#~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε " +#~ "οποιαδήποτε εφαρμογή." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +#~ "bookmarks database." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " +#~ "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " +#~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα " +#~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." + +#~ msgid "To Copy the Address of a History Link" +#~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" + +#~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε " +#~ "τα παρακάτω βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " +#~ "Address</guimenuitem> from context menu of the history link." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή " +#~ "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού " +#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." + +#~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" + +#~ msgid "" +#~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " +#~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add " +#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη " +#~ "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " +#~ "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού " +#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-" +#~ "bookmarks\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref " +#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in " +#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους " +#~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να " +#~ "προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "Managing Cookies" +#~ msgstr "Διαχείριση Cookies" + +#~ msgid "" +#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +#~ "accessed by the site when you next visit." +#~ msgstr "" +#~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών " +#~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε " +#~ "αυτή." + +#~ msgid "" +#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your " +#~ "computer and the details contained within them. You can also delete " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " +#~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " +#~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του " +#~ "στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press " +#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να " +#~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " +#~ "λεπτομέρειες:" + +#~ msgid "The content of the cookie." +#~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." + +#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." + +#~ msgid "" +#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent " +#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the " +#~ "cookie will only be sent to secure servers." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το " +#~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την " +#~ "<guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί " +#~ "σε ασφαλείς διακομιστές." + +#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +#~ msgstr "" +#~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." + +#~ msgid "" +#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to " +#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</" +#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly " +#~ "login in future." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " +#~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή " +#~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να " +#~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε " +#~ "γρήγορα στο μέλλον." + +#~ msgid "" +#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +#~ "been stored, and delete them." +#~ msgstr "" +#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες " +#~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." + +#~ msgid "" +#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " +#~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can " +#~ "use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously " +#~ "saved passwords." +#~ msgstr "" +#~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " +#~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση " +#~ "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " +#~ "κωδικούς." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data " +#~ "it remembered in an easy way." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " +#~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." + +#~ msgid "" +#~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +#~ "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +#~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data " +#~ "you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " +#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-" +#~ "history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +#~ "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +#~ "selected kind." +#~ msgstr "" +#~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας " +#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά " +#~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να " +#~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να " +#~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " +#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-" +#~ "history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, " +#~ "και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα " +#~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." + +#~ msgid "Using the Download Manager" +#~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" + +#~ msgid "" +#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with " +#~ "details of the current downloads:" +#~ msgstr "" +#~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες " +#~ "των τρεχόντων λήψεων:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +#~ msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. " +#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref " +#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of " +#~ "the file downloaded and its total size." +#~ msgstr "" +#~ "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " +#~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend=" +#~ "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " +#~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time " +#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of " +#~ "your connection, this value may vary in accuracy." +#~ msgstr "" +#~ "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " +#~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " +#~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να " +#~ "ποικίλει στην ακρίβεια." + +#~ msgid "" +#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +#~ "<guibutton> Stop</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " +#~ "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press " +#~ "<guibutton> Pause</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " +#~ "και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press " +#~ "<guibutton> Resume</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση " +#~ "λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +#~ "will close." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση " +#~ "λήψεων θα κλείσει." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" +#~ "keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your " +#~ "default downloads folder." +#~ msgstr "" +#~ "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" +#~ "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " +#~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." + +#~ msgid "Certificates & Online Security" +#~ msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" + +#~ msgid "" +#~ "When using sites which require you to login, or when using on-line " +#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is " +#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features " +#~ "to help you do this." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " +#~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " +#~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας " +#~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." + +#~ msgid "Identifying Secure Sites" +#~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" + +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " +#~ "secure." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> " +#~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας " +#~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." + +#~ msgid "An unlocked padlock" +#~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" + +#~ msgid "Indicates that this site is insecure." +#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." + +#~ msgid "A locked padlock" +#~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" + +#~ msgid "Indicates that this site is secure." +#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." + +#~ msgid "A broken padlock" +#~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. " +#~ "You should consider the page as a whole to be insecure." +#~ msgstr "" +#~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει " +#~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." + +#~ msgid "" +#~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the " +#~ "address entry, and the address entry has a different background color." +#~ msgstr "" +#~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " +#~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +#~| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +#~ msgid "" +#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +#~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or " +#~ "by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +#~ "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> " +#~ "tab provides the following details:" +#~ msgstr "" +#~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο " +#~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις " +#~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:" + +#~ msgid "" +#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +#~ "issued." +#~ msgstr "" +#~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση " +#~ "στην οποία εκδόθηκε." + +#~ msgid "" +#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to " +#~ "which is was issued." +#~ msgstr "" +#~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " +#~ "οποία εκδόθηκε." + +#~ msgid "" +#~ "Shows the division of the company which issued or received the " +#~ "certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." + +#~ msgid "A unique identifier for this certificate." +#~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." + +#~ msgid "The date the certificate was issued." +#~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." + +#~ msgid "The date the certificate expires." +#~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." + +#~ msgid "" +#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the " +#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " +#~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " +#~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +#~ msgstr "" +#~ "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες " +#~ "πληροφορίες:" + +#~ msgid "" +#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +#~ "certificate chain." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " +#~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα " +#~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +#~ "certificate in the hierarchy." +#~ msgstr "" +#~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " +#~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." + +#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field." +#~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." + +#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +#~ msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "Setting Your Preferences" +#~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your " +#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by " +#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να " +#~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο " +#~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " +#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on " +#~ "the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> " +#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +#~ "section." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί " +#~ "<guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο " +#~ "<application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση " +#~ "στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> " +#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not " +#~ "be prompted before files are download or opened." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " +#~ "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν " +#~ "επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα " +#~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." + +#~ msgid "" +#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors " +#~ "used on web pages." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " +#~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." + +#~ msgid "" +#~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +#~ "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +#~ "increased to this size." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " +#~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο " +#~ "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " +#~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." + +#~ msgid "" +#~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the " +#~ "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font " +#~ "Settings</guibutton> button. First select the language you want to " +#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To " +#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " +#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To " +#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " +#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list " +#~ "and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum " +#~ "size</guilabel> spin box." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα " +#~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " +#~ "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, " +#~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " +#~ "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " +#~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε " +#~ "την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το " +#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " +#~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " +#~ "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το " +#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, " +#~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " +#~ "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " +#~ "fonts</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " +#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" +#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " +#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να " +#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +#~ "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +#~ "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let " +#~ "web pages specify their own colors</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και " +#~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο " +#~ "<application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που " +#~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας " +#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να " +#~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in " +#~ "your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</" +#~ "guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will " +#~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " +#~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " +#~ "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</" +#~ "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> " +#~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να " +#~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +#~| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " +#~| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " +#~| "fonts</guilabel> option." +#~ msgid "" +#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " +#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" +#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " +#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να " +#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>." + +#~ msgid "Privacy Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:" +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να " +#~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να " +#~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to " +#~ "be able to launch content in new windows automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν " +#~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα " +#~ "σε νέα παράθυρα." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java " +#~ "applets - programs which run inside web pages." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις " +#~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " +#~ "ιστοσελίδες." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the " +#~ "JavaScript language." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη " +#~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " +#~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." + +#~ msgid "" +#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install " +#~ "the Java plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " +#~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια " +#~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την " +#~ "πρόσθετη λειτουργία Java." + +#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:" +#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε " +#~ "σελίδα να καθορίζει cookies." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow " +#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για " +#~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " +#~ "περιηγηθεί." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +#~ "cookies." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες " +#~ "να καθορίζουν cookies." + +#~ msgid "" +#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some " +#~ "sites or disable some of their features." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " +#~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " +#~ "χαρακτηριστικά τους." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web " +#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you " +#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you " +#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</" +#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will " +#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. " +#~ "These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</" +#~ "guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το " +#~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η " +#~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ " +#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει " +#~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο " +#~ "<application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν " +#~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> " +#~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να " +#~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in " +#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding " +#~ "to fall back to when the page doesn't specify one." +#~ msgstr "" +#~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " +#~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> " +#~ "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα " +#~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</" +#~ "guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη " +#~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will " +#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be " +#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</" +#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to " +#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει " +#~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο " +#~ "<application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή " +#~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν " +#~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν " +#~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως " +#~ "<guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον " +#~ "<application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε " +#~ "<guilabel>Ανενεργό</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " +#~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " +#~ "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +#~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +#~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +#~ "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> " +#~ "buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " +#~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες " +#~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> " +#~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι " +#~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα " +#~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να " +#~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα " +#~ "κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>." + +#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" + +#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " +#~ "περιήγηση ως εξής:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> ξανά." + +#~ msgid "" +#~ "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To " +#~ "display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που " +#~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά " +#~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση " +#~ "</guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " +#~ "εργαλείων." + +#~ msgid "" +#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " +#~ "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> ξανά." + +#~ msgid "" +#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> " +#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend=" +#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " +#~ "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων " +#~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=" +#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#~ msgid "To Edit Your Toolbars" +#~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" + +#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " +#~ "εργαλείων σας:" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές " +#~ "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία " +#~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " +#~| "toolbar editor." +#~ msgid "" +#~ "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in " +#~ "the toolbar editor." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " +#~ "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της " +#~ "γραμμής εργαλείων." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +#~ "automatically be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα " +#~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +#~ "toolbar or between different toolbars." +#~ msgstr "" +#~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " +#~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " +#~ "γραμμών εργαλείων." + +#~ msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +#~ msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "" +#~ "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> " +#~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures " +#~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and " +#~ "Validator which can check web pages for coding errors." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον " +#~ "<application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. " +#~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας " +#~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του " +#~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για " +#~ "σφάλματα κώδικα." + +#~ msgid "" +#~ "Please consult your system administrator to find out whether the " +#~ "extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www." +#~ "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> " +#~ "for installation instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να " +#~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη " +#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" +#~ "\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" + +#~ msgid "General Shortcuts" +#~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Συντόμευση" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "O" +#~ msgstr "O" + +#~ msgid "Open a file from a local folder." +#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Σ" + +#~ msgid "Save the current document to a local folder." +#~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." + +#~ msgid "P" +#~ msgstr "Π" + +#~ msgid "W" +#~ msgstr "W" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "Show help." +#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "H" +#~ msgstr "Η" + +#~ msgid "Navigation Shortcuts" +#~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" + +#~ msgid "N" +#~ msgstr "Ν" + +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Τ" + +#~ msgid "L" +#~ msgstr "Λ" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Αριστερά" + +#~ msgid "Go back." +#~ msgstr "Μετακίνηση πίσω." + +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr "Esc" + +#~ msgid "Stop page loading." +#~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." + +#~ msgid "F6" +#~ msgstr "F6" + +#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +#~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" + +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Page Up" + +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Page Down" + +#~ msgid "Page Viewing Shortcuts" +#~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" + +#~ msgid "F11" +#~ msgstr "F11" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Zoom the text larger." +#~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Zoom the text smaller." +#~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "U" +#~ msgstr "Θ" + +#~ msgid "View the page source." +#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." + +#~ msgid "Editing keyboard shortcuts" +#~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" + +#~ msgid "" +#~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +#~ "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +#~ "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " +#~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" +#~ "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια " +#~ "λεπτομερειακή περιγραφή." + +#~ msgid "Mouse Shortcuts" +#~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" + +#~ msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +#~ msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" +#~ "keycombo> (On a link)" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " +#~ "(Σε ένα σύνδεσμο)" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" +#~ "keycombo> (On a link)" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" +#~ "keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)" + +#~ msgid "About <application>Epiphany</application>" +#~ msgstr "Περί <application>Epiphany</application>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " +#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες " +#~ "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ " +#~ "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" " +#~ "type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" +#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali " +#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley " +#~ "(<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome." +#~ "org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." + #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα " @@ -3459,26 +6098,8 @@ msgstr "" #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού." -#~ msgid "Bookmarks bar" -#~ msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" - #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Περιθώρια" -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Χρώματα" - #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι." - -#~ msgid "Footers" -#~ msgstr "Υποσέλιδα" - -#~ msgid "Headers" -#~ msgstr "Κεφαλίδες" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Μέγεθος" - -#~ msgid "Detach tab." -#~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας" |