diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl.po | 562 |
2 files changed, 320 insertions, 246 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 48156fe47..45ea21495 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-01 Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl> + + * nl.po: Updated Dutch translation + 2006-01-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-29 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:32+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"A list of protocols to be considered safev in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Een lijst van protocollen die, naast de standaardprotocollen, als veilig " @@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 -#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1635,11 +1635,44 @@ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" msgid "“%s” refused the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" + #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>de %s-dienst is niet gestart.</li>Probeer hem te starten met het " +"dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek > Voorkeuren > " +"Serverinstellingen > Diensten, of</ul><ul><li>het poortnummer %d is onjuist." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>het poortnummer " +"%d is onjuist.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>een bepaalde dienst is niet gestart, of</li><li>u hebt zich vergist " +"in het poortnummer.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1647,133 +1680,133 @@ msgstr "" "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " "antwoord te geven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Ongeldig adres" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Ongeldig adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " "niet is geïnstalleerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " "worden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1782,20 +1815,20 @@ msgstr "" "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " "netwerkverbinding." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1806,13 +1839,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -2286,7 +2319,7 @@ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik" # src/toolbar.c:286 -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -2307,30 +2340,36 @@ msgstr "" "GConf-fout:\n" " %s" +# src/context.c:1075 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#, c-format +msgid "Hide “%s”" +msgstr "‘%s’ verbergen" + # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" @@ -2570,7 +2609,7 @@ msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2622,7 +2661,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" @@ -2660,31 +2699,45 @@ msgstr "Deze plugin kan ‘.desktop’-bestanden met webverwijzingen afhandelen. msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 #, c-format msgid "%d _Similar" -msgstr "%d Gelij_kende" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d Gelij_kende" +msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 -msgid "_Merge" -msgstr "_Samenvoegen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" +msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" + +# src/menubar.c:63 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" @@ -2827,7 +2880,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2842,13 +2895,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2858,13 +2911,13 @@ msgstr "Selectie knippen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2872,7 +2925,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2883,7 +2936,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2894,7 +2947,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2906,12 +2959,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -3497,11 +3550,11 @@ msgstr "Privé-instantie starten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:469 +#: ../src/ephy-main.c:459 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" -#: ../src/ephy-main.c:472 +#: ../src/ephy-main.c:462 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3512,13 +3565,13 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:751 +#: ../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:515 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" @@ -3587,7 +3640,7 @@ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" # ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" @@ -3754,284 +3807,286 @@ msgstr "E_xtra" msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" +# src/menubar.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Werkbalken" + # src/context.c:60 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdrukin_stellingen..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..." # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Certificaten" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Werkbalken" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Werkbalken bewerken" - # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" -# src/menubar.c:477 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Werkbalken _bewerken..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Werkbalken bewerken" + +# src/menubar.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -# src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Inzoo_men" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Grotere _tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" -# src/menubar.c:136 -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Uitzoomen" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Kleinere tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -4039,308 +4094,308 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Werkbalk" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "_Werkbalken tonen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1545 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4348,40 +4403,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1840 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1845 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1850 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1868 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1886 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -4389,12 +4444,12 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1892 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" @@ -4573,57 +4628,57 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" -#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:728 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n" -"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n" -"geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n" +"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " +"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " +"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als " "ook (uw eigen optie) elke latere versie." -#: ../src/window-commands.c:736 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" -"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n" -"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" -"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n" +"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar " +"zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete " +"garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN " +"SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer " "details." -#: ../src/window-commands.c:740 +#: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n" -"Public License bij Nautilus; indien dit niet het geval is,\n" -"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" -" 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" +"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General " +"Public License bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, " +"schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4633,7 +4688,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:765 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem \n" @@ -4645,10 +4700,25 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Samenvoegen" + +# src/menubar.c:150 +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "_Werkbalken" + +# src/menubar.c:127 +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Inzoo_men" + +# src/menubar.c:136 +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "_Uitzoomen" + # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #~ msgid "_Show similar bookmark" |