diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1013 |
2 files changed, 535 insertions, 482 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c523d820d..4c2c35704 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-12-05 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2004-12-03 Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-11-04 13:43+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-04 13:37+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-05 01:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:16+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:110 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1146 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "受け入れない(_N)" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:206 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" @@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)" msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1142 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "%02u:%02u" msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" -#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1319 +#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -1026,7 +1026,15 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" -#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "ダウンロードの状況|不明" + +#: embed/downloader-view.c:490 +msgid "download status|Failed" +msgstr "ダウンロードの状況|失敗" + +#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "ファイル" @@ -1357,7 +1365,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "オフ" -#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "中国語" @@ -1373,15 +1381,15 @@ msgstr "繁体字中国語" msgid "East Asian" msgstr "東アジア" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" @@ -1389,7 +1397,7 @@ msgstr "ロシア語" msgid "Universal" msgstr "ユニバーサル" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:158 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" @@ -1401,32 +1409,28 @@ msgstr "ウクライナ語" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:484 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:722 msgid "All" msgstr "全て" -#: embed/ephy-history.c:658 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "その他" -#: embed/ephy-history.c:664 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:144 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 -msgid "_Save As..." -msgstr "別名で保存(_S)..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:247 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:248 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1434,11 +1438,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:255 msgid "Open the file in another application?" msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:256 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1446,11 +1450,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー" "ションで開くか保存して下さい。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:263 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1458,34 +1462,38 @@ msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:279 +msgid "_Save As..." +msgstr "別名で保存(_S)..." + #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:141 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:336 +#: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 lib/ephy-file-chooser.c:358 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:354 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 lib/ephy-file-chooser.c:366 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Images" msgstr "画像" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" @@ -1537,11 +1545,11 @@ msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"お使いのブラウザは %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手す" -"るために通信内容を傍受するおそれがあります。" +"自動的に %s を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するために通" +"信内容を傍受するおそれがあります。" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format @@ -1738,11 +1746,11 @@ msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1750,7 +1758,7 @@ msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:575 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1764,29 +1772,14 @@ msgstr "ファイル" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:224 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:538 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:716 -msgid "system-language" -msgstr "ja" - #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "印刷先" @@ -1795,7 +1788,7 @@ msgstr "印刷先" msgid "Postscript files" msgstr "ポストスクリプト" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1820,12 +1813,12 @@ msgstr "" "追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール" "バーからドラッグして下さい。" -#: lib/ephy-file-chooser.c:347 +#: lib/ephy-file-chooser.c:343 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" @@ -1844,88 +1837,103 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" -#: lib/ephy-gui.c:152 +#: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します。" -#: lib/ephy-gui.c:156 +#: lib/ephy-gui.c:162 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。" -#: lib/ephy-gui.c:160 +#: lib/ephy-gui.c:166 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" -#: lib/ephy-gui.c:162 +#: lib/ephy-gui.c:168 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" -#: lib/ephy-gui.c:192 +#: lib/ephy-gui.c:198 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" -#: lib/ephy-langs.c:29 src/prefs-dialog.c:107 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#: lib/ephy-langs.c:30 +#: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" -#: lib/ephy-langs.c:31 +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "中欧" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" -#: lib/ephy-langs.c:33 +#: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" -#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:129 +#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" -#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:156 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" -#: lib/ephy-langs.c:40 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "西欧" +#. * +#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified +#. * by RFC 2616, 14.4. +#. * Always include the basic language code last. +#. * +#. * Examples: +#. * "pt" translation: "pt" +#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" +#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" +#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" +#. +#: lib/ephy-langs.c:161 +msgid "system-language" +msgstr "ja" + #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" @@ -1934,16 +1942,16 @@ msgstr "タブを閉じる" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1143 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1193 msgid "History" msgstr "履歴" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:889 src/ephy-window.c:1148 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -1992,24 +2000,24 @@ msgstr "400%" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:690 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1082 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:779 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:758 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:786 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_R)" @@ -2033,260 +2041,281 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1016 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:689 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1081 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1026 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:699 src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "ブックマーク・バーに表示(_S)" +msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:282 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:283 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:457 +#, c-format +msgid "Delete topic %s?" +msgstr "トピック %s を削除しますか?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:467 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "このトピックを削除しますか?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" +"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "トピックの削除(_D)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:676 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:706 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:708 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:710 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1011 src/ephy-history-window.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1076 src/ephy-history-window.c:707 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1077 src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1022 src/ephy-history-window.c:695 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 src/ephy-history-window.c:718 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1263 src/ephy-history-window.c:990 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1328 src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1472 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 src/ephy-history-window.c:1268 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1543 src/ephy-history-window.c:1274 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 src/ephy-history-window.c:1328 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2327,11 +2356,11 @@ msgstr "旅行" msgid "Work" msgstr "仕事" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:755 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:771 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" @@ -2344,7 +2373,7 @@ msgstr "ブックマークへ追加" msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:319 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" @@ -2373,155 +2402,162 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 msgid "Go" msgstr "移動" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "リンクをブックマークする(_K)..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" -#: src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "履歴のクリア(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" -#: src/ephy-history-window.c:252 +#: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: src/ephy-history-window.c:256 +#: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: src/ephy-history-window.c:260 +#: src/ephy-history-window.c:266 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" -#: src/ephy-history-window.c:263 +#: src/ephy-history-window.c:269 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: src/ephy-history-window.c:999 +#: src/ephy-history-window.c:1044 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "30 分前" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1000 src/ephy-history-window.c:1003 -#: src/ephy-history-window.c:1007 +#: src/ephy-history-window.c:1046 src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: src/ephy-history-window.c:1210 +#: src/ephy-history-window.c:1260 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: src/ephy-main.c:53 +#: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:869 +#: src/ephy-notebook.c:851 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/ephy-session.c:371 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか強制終了したようです。" +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: src/ephy-session.c:375 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" +"に復元することが可能です。" -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:379 msgid "_Don't Recover" -msgstr "復活させない(_D)" +msgstr "復元しない(_D)" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:381 msgid "_Recover" -msgstr "復活させる(_R)" +msgstr "復元する(_R)" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:383 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" -#: src/ephy-shell.c:324 +#: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2531,7 +2567,7 @@ msgstr "" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" -#: src/ephy-shell.c:331 +#: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2539,7 +2575,7 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-shell.c:348 +#: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2547,548 +2583,545 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-tab.c:424 src/ephy-tab.c:1579 src/ephy-tab.c:1793 +#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: src/ephy-tab.c:1132 -msgid "site" -msgstr "サイト" - -#: src/ephy-tab.c:1156 +#: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: src/ephy-tab.c:1160 +#: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: src/ephy-tab.c:1164 +#: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:1172 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: src/ephy-window.c:108 src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: src/ephy-window.c:193 src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:207 src/toolbar.c:342 +#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:284 -msgid "_Open Frame" -msgstr "フレームを開く(_O)" +#: src/ephy-window.c:297 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" -#: src/ephy-window.c:285 -msgid "Open frame in this window" -msgstr "このウィンドウの中にフレームを開きます" +#: src/ephy-window.c:298 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" #. Links -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:304 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links -#: src/ephy-window.c:309 +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:325 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:332 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:336 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:338 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: src/ephy-window.c:594 +#: src/ephy-window.c:616 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の終了" -#: src/ephy-window.c:679 +#: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: src/ephy-window.c:683 +#: src/ephy-window.c:704 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: src/ephy-window.c:687 +#: src/ephy-window.c:708 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:1138 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/ephy-window.c:1140 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:1144 +#: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: src/ephy-window.c:1322 +#: src/ephy-window.c:1335 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: src/ephy-window.c:1325 +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1333 +#: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1337 +#: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1347 +#: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3097,63 +3130,63 @@ msgstr "" "セキュリティのレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1353 +#: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: src/ephy-window.c:1377 +#: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: src/ephy-window.c:1596 +#: src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1610 +#: src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "この画像 '%s' を開きます" -#: src/ephy-window.c:1615 +#: src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" -#: src/ephy-window.c:1620 +#: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "画像 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1625 +#: src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" -#: src/ephy-window.c:1638 +#: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" -#: src/ephy-window.c:1644 +#: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" -#: src/ephy-window.c:1656 +#: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' を保存します" -#: src/ephy-window.c:1662 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" -#: src/ephy-window.c:1668 +#: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" @@ -3262,211 +3295,218 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:104 -msgid "System language" -msgstr "システム言語" - -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" -#: src/prefs-dialog.c:106 -msgid "Albanian" -msgstr "アルバニア語" - -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Basque" -msgstr "バスク語" - -#: src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Breton" -msgstr "ブルトン語" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "ベラルーシ語" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Byelorussian" -msgstr "ベラルーシ語" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "ブルトン語" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" -#: src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Croatian" -msgstr "クロアチア語" - -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Dutch" -msgstr "オランダ語" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "ドイツ語" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "英語" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "スペイン語" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "Faeroese" -msgstr "フェロー語" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "バスク語" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "フェロー語" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "フランス語" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "アイルランド語" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scottish" +msgstr "スコットランド ゲール語" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "German" -msgstr "ドイツ語" +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "クロアチア語" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Icelandic" -msgstr "アイスランド語" - -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Irish" -msgstr "アイルランド語" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "アイスランド語" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" -#: src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Latvian" -msgstr "ラトビア語" - -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "ラトビア語" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "オランダ語" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" -#: src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Scottish" -msgstr "スコットランド ゲール語" - -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Serbian" -msgstr "セルビア語" - -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Spanish" -msgstr "スペイン語" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "アルバニア語" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "セルビア語" + +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" -#: src/prefs-dialog.c:159 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#. translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "カスタム [%s]" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "言語|%s (%s)" + +#. translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "言語|ユーザ定義 (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1049 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "システム言語 (%s)" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: src/prefs-dialog.c:1112 src/prefs-dialog.c:1116 +#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1654 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" @@ -3478,51 +3518,60 @@ msgstr "戻る" msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" -#: src/toolbar.c:314 +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/toolbar.c:317 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: src/toolbar.c:326 +#: src/toolbar.c:329 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: src/toolbar.c:328 +#: src/toolbar.c:331 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" -#: src/toolbar.c:329 +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/toolbar.c:335 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: src/toolbar.c:340 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/toolbar.c:343 +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/toolbar.c:352 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:381 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:383 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:393 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" -#: src/toolbar.c:385 +#: src/toolbar.c:394 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" -#: src/toolbar.c:396 +#: src/toolbar.c:405 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" @@ -3530,19 +3579,19 @@ msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動しま msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:879 +#: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" -#: src/window-commands.c:899 +#: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#: src/window-commands.c:955 +#: src/window-commands.c:909 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:960 +#: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" |