aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/de.po121
1 files changed, 60 insertions, 61 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 94e6bc3da..e6d0b4502 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:41+0100\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,7 +116,8 @@ msgstr "Läuft aus:"
msgid "Field _Value"
msgstr "Feld_wert"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
@@ -186,8 +187,8 @@ msgstr "Text signieren"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
-"the text with and enter its password below."
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
@@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "Lokale Dateien"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
@@ -808,57 +809,58 @@ msgstr ""
"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error "
-"was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check "
-"your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working "
-"correctly."
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
+"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
+"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
+"is working correctly."
msgstr ""
"Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die "
"genaue Fehlermeldung war:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Falls das Problem "
-"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen oder sicher "
-"stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt funktioniert."
+"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen oder "
+"sicher stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt "
+"funktioniert."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Diese Seite könnte verursacht haben, dass Epiphany unerwartet beendet wurde"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -866,33 +868,33 @@ msgid ""
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.<br/> "
-"Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls "
-"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
+"Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
+"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
"Entwicklern."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Load again anyway"
msgstr "Trotzdem weiter laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-Dateien"
@@ -1019,21 +1021,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -1087,8 +1094,8 @@ msgid ""
"password below."
msgstr ""
"Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
-"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
-"Passwort unten ein."
+"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das "
+"Master-Passwort unten ein."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1225,19 +1232,15 @@ msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
-#| msgid "Find"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
-#| msgid "Oops! Error loading %s"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
-#| msgctxt "download status"
-#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@@ -1247,12 +1250,10 @@ msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
-#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "In Ordner zeigen"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
-#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
@@ -2035,15 +2036,15 @@ msgstr "_Abmelden abbrechen"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads abbrechen"
-#: ../src/ephy-session.c:759
+#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:764
+#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:769
+#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
@@ -2499,12 +2500,10 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ../src/ephy-window.c:283
-#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Download-Leiste"
#: ../src/ephy-window.c:284
-#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
@@ -2747,8 +2746,8 @@ msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
-"to remove:"
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu "
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
@@ -2775,8 +2774,8 @@ msgstr "_Temporärdateien"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
-"to clear will be deleted forever.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. "
"Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
@@ -2883,10 +2882,10 @@ msgstr "Speichern"
#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify "
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-"later version."
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr ""
"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
@@ -2896,8 +2895,8 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
@@ -2913,7 +2912,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
#: ../src/window-commands.c:1021
@@ -2969,10 +2969,9 @@ msgid ""
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
-"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
-"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
+"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie "
+"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
-