diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3181 |
2 files changed, 1836 insertions, 1350 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 50143f2d2..7e943030a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-03-21 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca.po: Updated Catalan translation by + Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>. + 2004-03-20 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org> * pa.po: Punjabi translation by @@ -1,19 +1,22 @@ # Epiphany translation to Catalan. -# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is licensed under the same license as the epiphany package. # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003. +# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 0.8.3\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 15:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-11 16:04+0200\n" -"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Language-Team: <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-15 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n" +"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -21,43 +24,112 @@ msgstr "Automatització d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Vista Nautilus d'Epiphany" +msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Factoria de vistes Nautilus d'Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Component de la vista de continguts d'Epiphany" +msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Factoria de components de la vista de continguts d'Epiphany" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Visualitza com una pàgina web" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visor de pàgina web" +msgstr "Visualitzador de pàgines web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navega i organitza adreces d'interès" +msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interès " +msgstr "Adreces web d'interès" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels predeterminats, " +"quan s'habiliti disable_unsafe_protocols." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +msgid "Additional safe protocols" +msgstr "Protocols segurs addicionals" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "Inhabilita l'historial" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, " +"per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces " +"d'interès més usades." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Inhabilita els protocols insegurs" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " +"and https:." +msgstr "" +"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols " +"segurs són http: i https:." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Hide menubar by default" +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Navega la web" +msgstr "Navegueu per la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" @@ -79,26 +151,30 @@ msgstr "" "JavaScript està habilitat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Ask for download destination" -msgstr "Sol·licita el destí de la baixada" +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Ask for download destination." -msgstr "Sol·licita el destí de la baixada." +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descàrregues automàtiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Ajusta automàticament per a cercar a la pàgina" +msgstr "Ajusta automàticament per cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navega amb cursor" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -117,90 +193,110 @@ msgid "" "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." +msgstr "" +"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " +"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" +"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " +"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" +"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" +"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " +"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " +"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " +"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" +"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" +"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " +"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" +"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" +"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" +"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" +"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " +"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" -msgstr "Nom del fitxer a on imprimir" +msgstr "Nom del fitxer on imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." -msgstr "Nom del fitxer a on imprimir." +msgstr "Nom del fitxer on imprimir." -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." -msgstr "Per a cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar al final de la pàgina." +msgstr "" +"Per cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després " +"d'arribar al final de la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "History pages time range" +msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" -msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina" +msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina." +msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Cliqueu el botó central per a obrir la pàgina web apuntada pel text " +"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text " "seleccionat" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Al clicar el botó central al tauler de la vista principal s'obrirà la pàgina " +"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la pàgina " "web apuntada pel text seleccionat" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Open in tabs by default." -msgstr "Obre en pestanyes per defecte." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -208,95 +304,112 @@ msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres." +msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show download details" -msgstr "Mostra els detalls de la baixada" - #: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Show download details." -msgstr "Mostra els detalls de la baixada." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos dies " +"(\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui (\"today\")." + #: data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +msgstr "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " +"de l'editor" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +msgid "" +"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització " +"de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -306,15 +419,26 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), «x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." +msgstr "" +"Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " +"«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" +"cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " +"«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " +"«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" +"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-" +"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de descàrregues" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -325,73 +449,190 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són «» (cadena buida, autodetectors off), «cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), «ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), «zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), «zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les codificacions)." +msgstr "" +"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " +"«» (cadena buida, autodetectors off), " +"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques " +"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), " +"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " +"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " +"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " +"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " +"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " +"totes les codificacions)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +msgid "The page informations shown in the history view" +msgstr "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "" +"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " +"are \"address\", \"title\"." +msgstr "" +"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els valors " +"vàlids a la llista són \"address\", \"title\"." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" -msgstr "Utilitza els jocs de lletres personals" +msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Use tabs" -msgstr "Utilitza pestanyes" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document." +msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament " +"a la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Des d'on s'han d'acceptar galetes. Els valors poden ser «anywhere», «current site» i ««nowhere»." +msgstr "" +"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere\" " +"(de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina" +msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina." +msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: data/glade/print.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +msgid "<b>Fingerprints</b>" +msgstr "<b>Empremptes</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +msgid "<b>Issued By</b>" +msgstr "<b>Emès per</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +msgid "<b>Issued To</b>" +msgstr "<b>Emès a</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +msgid "<b>Validity</b>" +msgstr "<b>Validesa</b>" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Camps del certi_ficat" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "_Jerarquia de certificats" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +msgid "Common Name:" +msgstr "Nom comú:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +msgid "DYNAMIC" +msgstr "Dinàmic" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +msgid "Expires On:" +msgstr "Caduca el:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Valor del camp" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +msgid "Issued On:" +msgstr "Emès el:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Emprempta SHA1:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "Organització:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unitat organitzacional:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Emprempta SHA1:" + +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Nombre de sèrie:" + #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid " " +msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 @@ -399,97 +640,66 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Address:</b>" -msgstr "<b>Adreça:</b>" +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automàtic</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Status:</b>" -msgstr "<b>Estat:</b>" +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>Temps transcorregut:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<b>Temps restant:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -"file?\n" -"</span>\n" -"It's not possible to view this file type directly in the browser:" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Què voleu fer amb aquest fitxer?\n" -"</span>\n" -"No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Distingeix entre _majúscules i minúscules" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "Choose the file type action" -msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer" +msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DINÀMIC" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" -msgstr "Gestor de baixades" +msgstr "Gestor de descàrregues" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "Download _Details" -msgstr "_Detalls de la Baixada..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -#: src/ephy-window.c:686 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Gestor de Dades personals" +msgstr "Gestor de dades personals" -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "You can open it with another application or save it on disk." -msgstr "El podeu obrir amb una altra aplicació o desar-lo a disc." +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificació del text" -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" + +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +msgstr "Següe_nt" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justa" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Colors</b>" @@ -499,169 +709,161 @@ msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Galetes</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Downloads</b>" +msgstr "<b>Descàrregues</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificacions</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Tipus de lletres</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Pàgina inicial</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomes</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Tabs</b>" -msgstr "<b>Pestanyes</b>" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Fitxers temporals</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Contingut Web</b>" +msgstr "<b>Contingut web</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Allow _popup windows" -msgstr "Permet finestres _emergents" +msgid "Add Language" +msgstr "Afegeix un idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permet _finestres emergents" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Autodetec_t:" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Escolliu un idiom_a:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "De_fault:" +msgstr "Per de_fecte:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Tipus de lletra i Colors" +msgstr "Tipus de lletra i colors" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 -msgid "General" -msgstr "General" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "For _Language:" +msgstr "Per a _idioma:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Language Editor" -msgstr "Editor d'idiomes" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Min_imum font size:" -msgstr "Mida mín_ima del tipus de lletra:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Mo_re..." -msgstr "_Més..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Open in _tabs by default" -msgstr "Obre en pes_tanyes per defecte." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "S_ans serif:" -msgstr "S_ans Serif:" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Sans Serif" -msgstr "Sans Serif" +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Estableix com a _pàgina actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Serif" -msgstr "Serif" +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Esta_bleix com a pàgina buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Estableix a _Pàgina actual" +msgid "_Add..." +msgstr "_Aegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Estableix Pàgina _Buida" +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreça:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "Si_ze:" -msgstr "_Mida:" +msgid "_Always accept" +msgstr "_Accepta sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Siz_e:" -msgstr "Mid_a:" +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espai en _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreça:" +msgid "_Down" +msgstr "A_baix" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Accepta sempre" +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta per _descarregar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Default:" -msgstr "Per _defecte:" +msgid "_Fixed width:" +msgstr "Amplada _fixa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai en _disc:" +msgid "_Minimum size:" +msgstr "_Mida mínima:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Language:" -msgstr "_Idioma:" +msgid "_Never accept" +msgstr "_No acceptis mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Monospace:" -msgstr "_Monoespai:" +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 -msgid "_Never accept" -msgstr "_No acceptis mai" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 +msgid "_Up" +msgstr "Am_unt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 -msgid "_Proportional:" -msgstr "_Proporcional:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Serif:" -msgstr "_Serif:" +msgid "_Variable width:" +msgstr "Amplada _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Footers</b>" @@ -704,85 +906,89 @@ msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Choose a file to print to" -msgstr "Escull un fitxer per a imprimir" - -#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" -msgstr "Apaï_sat" +msgstr "Horit_zontal" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" -#: data/glade/print.glade.h:23 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de Pàgina" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "A_dreça de pàgina" +msgstr "_Números de pàgina" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 -#: src/ephy-window.c:682 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:24 +msgid "Print Setup" +msgstr "Configuració d'impressió" + +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" -msgstr "_Totes les pàgines" +msgstr "Tot_es les pàgines" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Al capdavall:" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_Browse..." +msgstr "Na_vega..." + +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Es_querra:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" -msgstr "_Letter (Carta)" +msgstr "_Letter" + +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Page address" +msgstr "Adreça de _pàgina" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" -msgstr "_Dreta:" +msgstr "D_reta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" @@ -790,7 +996,7 @@ msgstr "_Selecció" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" -msgstr "_Al capdamunt:" +msgstr "Al capdamun_t:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" @@ -804,648 +1010,958 @@ msgstr "_des de:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" -msgstr "Copia l'Adreça de Correu electrònic" +msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia l'adreça de la imatge" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia l'adreça de la pàgina" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la selecció" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Retalla" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primer" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Últim" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Obre el marc" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Obre el marc en una finestra nova" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Obre la imatge" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." -msgstr "Desa el fons com a..." +msgstr "Anomena i desa el fons..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." -msgstr "Desa la imatge com a..." +msgstr "Anomena la imatge i desa..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." -msgstr "Desa la pàgina com a..." +msgstr "Anomena la pàgina i desa..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Busca una cadena" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Selecciona el Document Sencer" +msgstr "Selecciona el document sencer" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 +msgid "Text _Encoding..." +msgstr "Codificació d_el text..." + +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa la imatge com a fons" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 -#: src/ephy-window.c:66 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-window.c:65 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." -#. Hours, Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:216 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#. Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:369 +#: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" -#: embed/downloader-view.c:391 -#, c-format -msgid "%.1f of %.1f MB" -msgstr "%.1f de %.1f MB" +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: embed/downloader-view.c:397 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format -msgid "%d of %d kB" -msgstr "%d de %d kB" +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "Queda %d segon" +msgstr[1] "Queden %d segons" -#: embed/downloader-view.c:403 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format -msgid "%d kB" -msgstr "%d kB" +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "Queda %d minut" +msgstr[1] "Queden %d minuts" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format -msgid "%s at %.1f kB/s" -msgstr "%s a %.1f kB/s" - -#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 -#: src/ephy-window.c:886 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d descàrrega" +msgstr[1] "%d descàrregues" -#: embed/downloader-view.c:541 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:790 -msgid "Filename" -msgstr "Nom de fitxer" - -#: embed/downloader-view.c:801 -msgid "Size" -msgstr "Mida" +#: embed/downloader-view.c:526 +msgid "File" +msgstr "Fitxer" -#: embed/downloader-view.c:812 +#: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: embed/downloader-view.c:1016 -msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "Cancel·lo totes les descàrregues pendents?" - -# No hauria de ser "Anomena i desa la imatge"? jm -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" -msgstr "Desa la imatge com a" +msgstr "Anomena i desa la imatge" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" -msgstr "Desa la pàgina com a" +msgstr "Anomena i desa la pàgina" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" -msgstr "Desa el fons com a" - -#: embed/ephy-embed-utils.c:167 -msgid "The file has not been saved." -msgstr "El fitxer no s'ha desat." - -#: embed/ephy-embed-utils.c:299 -msgid "No available applications to open the specified file." -msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat." - -#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 -msgid "All" -msgstr "Tot(s)" - -#: embed/ephy-history.c:590 -msgid "Others" -msgstr "Altres" - -#: embed/ephy-history.c:596 -msgid "Local files" -msgstr "Fitxers locals" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 -msgid "Select the destination filename" -msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" -"i no s'ha seleccionat cap gestor GNOME per defecte" - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" -"\n" -"Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 -msgid "The specified path does not exist." -msgstr "El camí especificat no existeix." - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 -msgid "A file was selected when a folder was expected." -msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta." - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 -msgid "A folder was selected when a file was expected." -msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer." - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 -msgid "_Arabic" -msgstr "Àr_ab" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 -msgid "_Baltic" -msgstr "_Bàltic" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 -msgid "Central _European" -msgstr "Centre_europeu" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 -msgid "Chi_nese" -msgstr "Xi_nès" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 -msgid "_Cyrillic" -msgstr "_Ciríl·lic" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 -msgid "_Greek" -msgstr "_Grec" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 -msgid "_Hebrew" -msgstr "_Hebreu" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 -msgid "_Indian" -msgstr "H_indi" +msgstr "Anomena i desa el fons" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 -msgid "_Japanese" -msgstr "_Japonès" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 -msgid "_Korean" -msgstr "_Coreà" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 -msgid "_Turkish" -msgstr "_Turc" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 -msgid "_Unicode" -msgstr "_Unicode" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 -msgid "_Vietnamese" -msgstr "_Vietnamita" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 -msgid "_Western" -msgstr "_Occidental" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 -msgid "_Other" -msgstr "_Altres" - -#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 +#: embed/ephy-encodings.c:70 +msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" +msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:71 +msgid "_Georgian (GEOSTD8)" +msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" + +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 -msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "Croat (Mac_Croatian)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 -msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" -msgstr "Ciríl·lic/Rus (_CP-866)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 -msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" +#: embed/ephy-encodings.c:90 +msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" +msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" +msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà (_JOHAB)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 +#: embed/ephy-encodings.c:109 +msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" +msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" + +#: embed/ephy-encodings.c:110 +msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" +msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" + +#: embed/ephy-encodings.c:111 +msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" +msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" + +#: embed/ephy-encodings.c:112 +msgid "_Persian (MacFarsi)" +msgstr "_Persa (MacFarsi)" + +#: embed/ephy-encodings.c:113 +msgid "Croatian (Mac_Croatian)" +msgstr "Croat (Mac_Croatian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:114 +msgid "_Romanian (MacRomanian)" +msgstr "_Romanès (MacRomanian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:115 +msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" +msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" + +#: embed/ephy-encodings.c:116 +msgid "South _European (ISO-8859-3)" +msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" + +#: embed/ephy-encodings.c:117 +msgid "Thai (TIS-_620)" +msgstr "Tailandès (TIS-_620)" + +#: embed/ephy-encodings.c:119 +msgid "Thai (IS_O-8859-11)" +msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" + +#: embed/ephy-encodings.c:120 +msgid "_Thai (Windows-874)" +msgstr "_Tailandès (Windows-874)" + +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 +#: embed/ephy-encodings.c:127 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" + +#: embed/ephy-encodings.c:128 +msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" + +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 -msgid "Western (I_SO-8859-1)" +#: embed/ephy-encodings.c:134 +msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 -msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Anglès (_US-ASCII)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 -msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 -msgid "_Farsi (MacFarsi)" -msgstr "_Farsi (MacFarsi)" +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 -msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 -msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "Off" +msgstr "Off" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 -msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_Romanès (MacRomanian)" +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 +msgid "Chinese" +msgstr "Xinès" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 -msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" +#: embed/ephy-encodings.c:150 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès simplificat" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 -msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)" +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès tradicional" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 -msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "Tailandès (TIS-_620)" +#: embed/ephy-encodings.c:152 +msgid "East Asian" +msgstr "Asiàtic oriental" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 -msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)" +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 -msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "_Tailandès (Windows-874)" +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 -msgid "_User Defined" -msgstr "Definit per l'_usuari" +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" +#: embed/ephy-encodings.c:156 +msgid "Universal" +msgstr "Universal" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 -msgid "No" -msgstr "No" +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnès" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 -msgid "End of current session" -msgstr "Fi de la sessió actual" +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:320 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconeguda (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 +msgid "All" +msgstr "Tots" + +#: embed/ephy-history.c:662 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: embed/ephy-history.c:668 +msgid "Local files" +msgstr "Fitxers locals" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Download" +msgstr "_Descarrega" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "_Save As..." +msgstr "Anomena i de_sa..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " +"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" +"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " +"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +msgid "Download the file?" +msgstr "Voleu desar el fitxer?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" +"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " +"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 +msgid "" +"Epiphany cannot handle this protocol,\n" +"and no GNOME default handler is set" +msgstr "" +"L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" +"i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte" + +#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 +msgid "" +"The protocol specified is not recognised.\n" +"\n" +"Would you like to try the GNOME default?" +msgstr "" +"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" +"\n" +"Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 +msgid "HTML files" +msgstr "Fitxers HTML" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +msgid "Text files" +msgstr "Fitxers de text" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +msgid "Image files" +msgstr "Fitxers d'imatge" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +msgid "XML files" +msgstr "Fitxers XML" + +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 +msgid "XUL files" +msgstr "Fitxers XUL" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 +msgid "_Select Certificate" +msgstr "_Selecciona el certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." +msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 +msgid "Select a certificate to identify yourself." +msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." + +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 +msgid "Certificate _Details" +msgstr "_Detalls del certificat" + +#. Add the buttons +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualitza el certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accepta" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 +#, c-format +msgid "" +"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que " +"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " +"confidencial." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 +#, c-format +msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgstr "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +msgid "Accept incorrect security information?" +msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 +#, c-format +msgid "" +"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " +"intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que " +"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " +"confidencial." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 +#, c-format +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" +"s." +msgstr "" +"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +msgid "Connect to untrusted site?" +msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +msgid "_Don't show this message again for this site" +msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nnecta" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +msgid "Accept expired security information?" +msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#, c-format +msgid "The security information for %s expired on %s." +msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +msgid "Accept not yet valid security information?" +msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#, c-format +msgid "The security information for %s isn't valid until %s." +msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s." + +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %B del %Y " + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 +#, c-format +msgid "Cannot establish connection to %s." +msgstr "No es pot connectar a %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 +#, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 +msgid "_Trust CA" +msgstr "_Confieu en CA" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#, c-format +msgid "Trust %s to identify:" +msgstr "Confieu en %s per identificar:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar que " +"el certificat és autèntic." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +msgid "_Web sites" +msgstr "Llocs _web" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +msgid "_Software developers" +msgstr "De_senvolupadors de programari" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +msgid "Certificate already exists." +msgstr "El certificat ja existeix." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +msgid "The certificate has already been imported." +msgstr "El certificat ja s'ha importat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 +msgid "_Backup Certificate" +msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +msgid "Select password." +msgstr "Seleccioneu una contrasenya." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenyes:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_firma contrasenya:" + +#. TODO: We need a better password quality meter +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +msgid "Password quality:" +msgstr "Qualitat de la contrasenya:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "I_mporta certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +msgid "Password required." +msgstr "Es necessita contrasenya." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +msgid "Certificate Revocation list successfully imported." +msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +msgid "Unit:" +msgstr "Unitat:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 +msgid "Next Update:" +msgstr "Següent actualització:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +msgid "Not part of certificate" +msgstr "No forma part del certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +msgid "Certificate Properties" +msgstr "Propietats del certificat" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 +msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és vàlid." + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 +msgid "Generating Private Key." +msgstr "S'està generant la clau privada." + +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot " +"portar alguns minuts." + +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 +msgid "" +"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " +"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha " +"fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1458,52 +1974,77 @@ msgstr "Fi de la sessió actual" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "ca" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: embed/print-dialog.c:289 +msgid "Print to" +msgstr "Imprimeix a" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"S'ha produït un error Gconf:\n" +"S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s\n" +"All further errors shown only on terminal" +msgstr "" +"S'ha produït un error de Gconf:\n" +" %s" +"La resta d'errors es mostren només en la terminal" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "GConf Error" +msgstr "" +"S'ha produït un error Gconf" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Suprimir Barra d'eines" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Arrossega un element a les barres d'eines superiors per a afegir-lo. " -"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per a " +"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. " +"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per " "suprimir-lo." -#: lib/ephy-file-helpers.c:104 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "Descàrregues" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:322 +#: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." -#: lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." -#: lib/ephy-gui.c:76 +#: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1511,1053 +2052,1155 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"El fitxer %s es sobreescriurà.\n" +"El fitxer %s se sobreescriurà.\n" "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" "\n" "Voleu continuar?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" -#: lib/ephy-langs.c:29 +#: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" -#: lib/ephy-langs.c:30 +#: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" -#: lib/ephy-langs.c:31 +#: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" - -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Korean" -msgstr "Coreà" - -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" -#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tai" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" + +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Occidental" -#: lib/ephy-zoom.h:39 +#: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:40 +#: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +msgid "Failed" +msgstr "Ha fallat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats %s" +msgstr "Propietats de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" -msgstr "Te_mes" +msgstr "Te_mes:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Mostra a la barra d'adreces d'interès" +msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 -#: src/ephy-window.c:67 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-window.c:71 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 -#: src/ephy-history-window.c:666 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Obre en una Finestra Nova" +msgstr "_Obre en una finestra nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 -#: src/ephy-history-window.c:667 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obre en una Pes_tanya Nova" +msgstr "Obre en una pes_tanya nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." -msgstr "_Canvia el nom..." +msgstr "_Reanomena..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Esborra l'adreça d'interès o tema seleccionat" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Mostra a la Barra d'Adreces d'interès" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "" -"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " -"d'interès" +msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"Importa adreces d'interès des d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" +"Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" -msgstr "_Tanca" +msgstr "Tan_ca" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" -msgstr "Selecciona _Tot" +msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" -#. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 -msgid "_Title" -msgstr "_Títol" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostra només la columna de títols" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 -msgid "_Address" -msgstr "_Adreça" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostra només la columna d'adreces" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "Tít_ol i Adreça" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" - #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:207 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" -msgstr "_Quant a..." +msgstr "Qu_ant a..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +msgstr "" +"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " +"d'interès" + +#. View Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +msgid "_Title" +msgstr "_Títol" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Mostra només la columna de títols" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "Tít_ol i adreça" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 +msgid "Import bookmarks from file" +msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importa Adreces d'interès" +msgstr "Importa adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Escull la font de les adreces d'interès:" +msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 +msgid "Firebird bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès de Firebird" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +msgid "Import from a file" +msgstr "Importa d'un fitxer" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copia l'Adreça" +msgstr "_Copia l'adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" -msgstr "C_erca:" +msgstr "_Cerca:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Títol" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 -msgid "Empty" -msgstr "Buit" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Treball" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" -msgstr "No Classificats" +msgstr "No classificats" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 -msgid "New Bookmark" -msgstr "Nova adreça d'interès" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès titolada %s per aquesta pàgina." +msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." + +#. This is the adjective, not the verb +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 +msgid "_Other..." +msgstr "_Altres..." -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +msgid "Other encodings" +msgstr "Altres codificacions" + +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automàtic" + +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Vés" -#: src/ephy-history-window.c:132 +#: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" -#: src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" -#: src/ephy-history-window.c:138 +#: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:140 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Anota l'enllaç a les adreces d'interès..." +msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-history-window.c:141 +#: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" -msgstr "Esborra l'_historial" +msgstr "Neteja _l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Esborra l'historial de navegació" +msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:223 -msgid "Clear history" -msgstr "Esborra l'historial" +#: src/ephy-history-window.c:213 +msgid "_Address" +msgstr "_Adreça" -#: src/ephy-history-window.c:255 +#: src/ephy-history-window.c:214 +msgid "Show only the address column" +msgstr "Mostra només la columna d'adreces" + +#: src/ephy-history-window.c:246 +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja l'historial" + +#: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" -#: src/ephy-history-window.c:277 +#: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" -#: src/ephy-history-window.c:284 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"A l'esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " +"En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran de forma definitiva. " -#: src/ephy-history-window.c:951 +#: src/ephy-history-window.c:1047 +msgid "Today" +msgstr "Avui" + +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historial" -#: src/ephy-history-window.c:1021 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: src/ephy-history-window.c:1076 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: src/ephy-main.c:72 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra d'Epiphany ja existent" - -#: src/ephy-main.c:75 -msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "Obre una nova finestra en un procés d'Epiphany ja existent" - -#: src/ephy-main.c:78 -msgid "" -"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" -msgstr "No passis la finestra al davant quan obris una pàgina en un procès Epiphany existent" +msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent" -#: src/ephy-main.c:81 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Executa Epiphany en mode pantalla completa" +msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa" -#: src/ephy-main.c:84 -msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "Intenta carregar una URL en una finestra Epiphany existent" - -#: src/ephy-main.c:87 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" -#: src/ephy-main.c:88 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" -msgstr "FITXER" - -#: src/ephy-main.c:90 -msgid "" -"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -"Epiphany instances" -msgstr "No obris cap finestra. En comptes d'això actúa com a servidor per a un inici ràpid de noves instàncies d'Epiphany" +msgstr "Fitxer" -#: src/ephy-main.c:94 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" -#: src/ephy-main.c:95 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:97 -msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "Tanca totes les finestres d'Epiphany" - -#: src/ephy-main.c:100 -msgid "Same as --close, but exits server mode too" -msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor" - -#: src/ephy-main.c:103 -msgid "Used internally by the nautilus view" -msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus" +#: src/ephy-main.c:68 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "" +"Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" -#: src/ephy-main.c:106 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: src/ephy-main.c:127 +#: src/ephy-main.c:74 +msgid "Used internally by the bonobo interface" +msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" + +#: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:132 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-main.c:203 +#: src/ephy-session.c:301 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperació d'una fallada" + +#: src/ephy-session.c:303 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_No recuperis" + +#: src/ephy-session.c:304 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recupera" + +#: src/ephy-session.c:335 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Epiphany again.\n" -"\n" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" -"No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. Executar l'ordre «bonobo-slay» des de la consola pot solucionar el problema. Si no, podeu provar a tornar a iniciar l'ordinador o reinstal·lar Epiphany de nou.\n" -"\n" -"Bonobo no ha pogut trobar el GNOME_Epiphany_Automation.server." +"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que " +"es va executar." -#: src/ephy-shell.c:234 +#: src/ephy-session.c:341 +msgid "You can recover the opened tabs and windows." +msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." + +#: src/ephy-shell.c:357 msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. L'inicialització de Mozilla ha fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME." +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." +msgstr "" +"El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " +"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del " +"servidor de fitxers bonobo." -#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 +#: src/ephy-shell.c:364 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the automation server" +msgstr "" +"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " +"registrar el servidor de reconversió" + +#: src/ephy-shell.c:387 +msgid "" +"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the automation object." +msgstr "" +"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " +"localitzar l'objecte de reconversió." + +#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" -msgstr "Pàgina buida" +msgstr "Pàgina en blanc" -#: src/ephy-tab.c:639 +#: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "lloc" -#: src/ephy-tab.c:663 +#: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." -#: src/ephy-tab.c:667 +#: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:671 +#: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:679 +#: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." -#: src/ephy-tab.c:683 -msgid "Done." -msgstr "Fet." - -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: src/ephy-window.c:70 +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "Ein_es" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyes" +msgstr "Pes_tanyes" #. File menu -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Finestra" +msgstr "_Nova finestra" -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" -msgstr "Nova Pes_tanya" +msgstr "Nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." -msgstr "Desa _Com..." +msgstr "_Anomena i desa..." -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:99 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Config_uració d'impressió..." + +#: src/ephy-window.c:100 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" + +#: src/ephy-window.c:102 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#: src/ephy-window.c:103 +msgid "Print preview" +msgstr "Previsualització d'impressió" + +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: src/ephy-window.c:104 +#. Edit menu +#: src/ephy-window.c:116 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/ephy-window.c:117 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/ephy-window.c:119 +msgid "Re_do" +msgstr "Torna a _fer" + +#: src/ephy-window.c:120 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" + +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Cerca l'_anterior" +msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dad_es Personals" +msgstr "Dad_es personals" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configura el navegador" +msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" -msgstr "Ac_tualitza" +msgstr "To_rna a carregar" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:135 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra d'_Eines" - -#: src/ephy-window.c:136 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" - -#: src/ephy-window.c:138 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Barra d'Adreces d'interès" - -#: src/ephy-window.c:139 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" - -#: src/ephy-window.c:141 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra d'Est_at" - -#: src/ephy-window.c:142 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" - -#: src/ephy-window.c:144 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "Pantalla _Completa" - -#: src/ephy-window.c:145 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navega a pantalla completa" - -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" -msgstr "_Amplia el Zoom" +msgstr "Ampl_ia" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" -msgstr "_Redueix el Zoom" +msgstr "Red_ueix" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Decrementa la mida del text" +msgstr "Redueix la mida del text" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Mida Normal" +msgstr "Mida _normal" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: src/ephy-window.c:156 -msgid "_Encoding" -msgstr "_Codificació" +#: src/ephy-window.c:169 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "Codificació d_el text" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:170 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Canvia la codificació del text" + +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" -msgstr "Font de la _Pàgina" +msgstr "Font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita Adreces d'interès " +msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Vés a la pàgina visitada anterior" +msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Vés a la pàgina visitada següent" - -#: src/ephy-window.c:176 -msgid "_Up" -msgstr "_Amunt" +msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" -msgstr "Pujar un nivell" +msgstr "Puja un nivell" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Pestanya _Anterior" +msgstr "_Pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" -msgstr "Pestanya _Següent" +msgstr "Pesta_nya següent" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" +msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mou la Pestanya a la _dreta" +msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" -msgstr "Separa pestanya actual" +msgstr "Separa la pestanya actual" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" +#. View Menu +#: src/ephy-window.c:234 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: src/ephy-window.c:235 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" + +#: src/ephy-window.c:237 +msgid "_Bookmarks Bar" +msgstr "_Barra d'adreces d'interès" + +#: src/ephy-window.c:238 +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" + +#: src/ephy-window.c:240 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra d'est_at" + +#: src/ephy-window.c:241 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" + +#: src/ephy-window.c:243 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: src/ephy-window.c:244 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Navega a pantalla completa" + +#: src/ephy-window.c:246 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de selecció" + #. Document -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Desa el fons com a..." +msgstr "Anomena i de_sa el fons..." -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." +msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" #. Links -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:242 -msgid "_Download Link..." -msgstr "_Baixa l'enllaç..." +#: src/ephy-window.c:275 +msgid "_Download Link" +msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." + +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Anota l'enllaç..." +msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Desa la imatge com a..." +msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Estableix imatge com a fons" +msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331 +#: src/ephy-window.c:658 +msgid "_Close document" +msgstr "Tan_ca el document" + +#: src/ephy-window.c:685 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari." + +#: src/ephy-window.c:686 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." + +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" -msgstr "Desa com" +msgstr "Anomena i desa" -#: src/ephy-window.c:684 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: src/ephy-window.c:889 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: src/ephy-window.c:892 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: src/ephy-window.c:895 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: src/ephy-window.c:899 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: src/ephy-window.c:903 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Alt" -#: src/ephy-window.c:913 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2566,72 +3209,84 @@ msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:919 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: src/pdm-dialog.c:253 -msgid "Host" -msgstr "Ordinador central" - -#: src/pdm-dialog.c:265 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d'usuari" - -#: src/pdm-dialog.c:313 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: src/pdm-dialog.c:325 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:705 +#: src/pdm-dialog.c:664 +msgid "Host" +msgstr "Ordinador" + +#: src/pdm-dialog.c:676 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: src/pdm-dialog.c:718 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: src/pdm-dialog.c:884 +msgid "Content:" +msgstr "Contingut:" -#: src/pdm-dialog.c:732 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: src/pdm-dialog.c:746 +#: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Segur:" -#: src/pdm-dialog.c:760 -msgid "Expire:" -msgstr "Caducitat:" +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" -#: src/popup-commands.c:323 +#: src/pdm-dialog.c:923 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: src/pdm-dialog.c:929 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: src/pdm-dialog.c:940 +msgid "End of current session" +msgstr "Fi de la sessió actual" + +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Descarrega l'enllaç" -#: src/ppview-toolbar.c:91 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: src/ppview-toolbar.c:95 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: src/ppview-toolbar.c:99 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:103 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: src/ppview-toolbar.c:107 +#: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" @@ -2642,449 +3297,275 @@ msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:88 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" -#: src/prefs-dialog.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" -#: src/prefs-dialog.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" -#: src/prefs-dialog.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basc" -#: src/prefs-dialog.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretó" -#: src/prefs-dialog.c:95 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" -#: src/prefs-dialog.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Català" -#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Chinese" -msgstr "Xinès" - -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croat" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Txec" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danès" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Anglès" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finès" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francès" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Gallec" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Alemany" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italià" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letó" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malai" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonès" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" -#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Russian" -msgstr "Rus" - -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraïnès" - -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Való" -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Off" -msgstr "Off" - -#: src/prefs-dialog.c:158 -msgid "East Asian" -msgstr "Asiàtic oriental" - -#: src/prefs-dialog.c:164 -msgid "Universal" -msgstr "Universal" - -#: src/prefs-dialog.c:950 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" -#: src/session.c:195 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperació d'una Fallada" +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1102 +msgid "Home" +msgstr "Personal" -#: src/session.c:197 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "_No recuperis" - -#: src/session.c:198 -msgid "_Recover" -msgstr "_Recupera" - -#: src/session.c:227 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Sembla que es va produir una fallada o vareu matar Epiphany l'últim cop que " -"es va executar. " +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" -#: src/session.c:233 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." +#: src/prefs-dialog.c:1322 +msgid "Select a directory" +msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/toolbar.c:268 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" -msgstr "Enrera" +msgstr "Endarrere" -#: src/toolbar.c:270 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" -msgstr "Vés enrera" +msgstr "Vés endarrere" -#: src/toolbar.c:281 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/toolbar.c:283 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" -#: src/toolbar.c:294 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: src/toolbar.c:296 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" -#: src/toolbar.c:307 -msgid "Spinner" -msgstr "Explorador" - -#: src/toolbar.c:317 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada d'Adreça" +msgstr "Entrada d'adreça" -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Introduïu una adreça de web a obrir, o una frase per a cercar a la web" +msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" -#: src/toolbar.c:328 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliació" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: src/toolbar.c:339 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" -msgstr "Icona de la pàgina web (Favicon)" +msgstr "Icona de la pàgina" -#: src/toolbar.c:349 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Vés a l'adreça introduïda en la entrada d'adreces" +msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" -#: src/window-commands.c:126 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" -msgstr "Verifica això!" +msgstr "Verifica això" -#: src/window-commands.c:285 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: src/window-commands.c:682 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" -#: src/window-commands.c:704 +#: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:754 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:954 +msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>" -#: src/window-commands.c:782 +#: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla" - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -#~ "session, every time, never, automatic." -#~ msgstr "" -#~ "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els " -#~ "valors poden ser un cop per sessió, cada vegada, mai, automàticament." - -#~ msgid "<b>Caches</b>" -#~ msgstr "<b>Memòries cau</b>" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avançat" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Compara la pàgina:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "C_ada vegada" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "Una vegada per _sessió" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Seguretat" - -#~ msgid "_Automatically" -#~ msgstr "_Automàticament" - -#~ msgid "_Default encoding:" -#~ msgstr "Co_dificació per defecte" - -#~ msgid "_Language encoding:" -#~ msgstr "_Codificació d'idioma:" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Mai" - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Imatge" - -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "Copia la Ubicació de l'Enllaç" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Pàgina" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Obre la imatge amb" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Obre amb" - -#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" -#~ msgstr "Àrab (I_BM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Àrab (I_SO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" -#~ msgstr "Àrab (IS_O-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" -#~ msgstr "Xinès simplificat (_Windows-936)" - -#~ msgid "English (_US-ASCII)" -#~ msgstr "Anglès (_US-ASCII)" - -#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebreu (I_SO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%Y-%m-%d" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Nivell de zoom a mostrar en l'element." - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Ephy ja s'està executant, usant un procès existent" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "informació de resum del Mozilla" - -#~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "S'està carregant ..." - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Crea una nova finestra" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Cerca" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Cerca una cadena" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Mostra els continguts amb més detall" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" - -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "Vés a una adreça d'interès" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Vés a una pàgina que ja ha estat visitada" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Copia _correu electrònic" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir" +msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" |